原典講読『啓示された黙示録』 53(直訳)

(2) 直訳

53. ” Et Facies Ipsius tanquam Sol lucens in potentia sua,” significat Divinum Amorem et Divinam Sapientiam, quae sunt Ipse, et procedunt ab Ipso.― 53 「そのはあたかも太陽のようである」は、神的愛と神的知恵を意味する、それらはその方であり、その方から発出する――

Quod per “Faciem” Jehovae, seu Domini, intelligatur Ipsum Divinum in sua essentia, quod est Divinus Amor et Divina Sapientia, ita Ipse, videbitur in Explicationibus infra, ubi “Facies Dei” nominatur: エホバの、すなわち、主の「顔」によってその本質の中の神性そのものは意味されること、それは神的愛と神的知恵である、そのように、その方(ご自身)が、下の説明の中に見られる、そこに「神の顔」の名前が挙げられている。

simile significatur per “Solem lucentem in sua potentia.” 同様のものが「その力の中の輝く太陽」によって意味される。

Quod Dominus ut Sol videatur in Caelo coram angelis, et quod Divinus Ipsius Amor una cum Divina Ipsius Sapientia ita appareat{1}, videatur in Opere de Caelo et Inferno Londini 1758 edito (n. 116-125); 主が天界の中で天使たちの前に太陽として見られることは、またその方の神的愛がその方の神的知恵と一緒にそのように見られることは、『天界と地獄』の著作の中に見られる、ロンドンで出版、1758〔年〕(116-125番)。

et in Sapientia Angelica de Divino Amore et Divina Sapientia (n. 83-172): また『神的愛と神的知恵について天使の知恵』の中に(83-172番)。

[2] superest hic modo, ut confirmetur ex Verbo quod “Sol,” cum de Domino, sit Divinus Ipsius Amor et simul Divina Ipsius Sapientia; [2] ここにだけ残る、みことばから確認されるために、「太陽」が主について〔である〕とき、その方の神的愛と同時にその方の神的知恵である。

hoc constare potest ex sequentibus his locis: このことは続くもののこれらの箇所から明らかにすることができる――

“In die illo erit lux Lunae sicut lux Solis, (et lux Solis) erit septupla, sicut lux septem dierum” (Esaj. xxx. 25, 26); 「その日の中で、月の光は太陽の怒りのようになる、(また太陽の光は)七倍になる、七つの日の光のように」(イザヤ30:25, 26)。

“dies ille” est Adventus Domini, cum vetus Ecclesia destructa est, et nova instauranda; 「その日に」は主の来臨である、旧い教会が破壊されるとき、また新しいもの〔教会〕が設立される。

“lux Lunae” est fides ex charitate, et “lux Solis” est intelligentia ac sapientia ex amore tunc a Domino. 月の光」は仁愛からの信仰である、また「太陽の光」は愛からの知性そして知恵である、その時、主から。

“Non occidet amplius Sol tuus, et Luna tua non colligetur, quia Jehovah erit in lucem aeternitatis” (Esaj. lx. 20{2}); 「あなたの太陽はもはや沈まない、またあなたの月は迎えられない、エホバが永遠の光の中にあるからである」(イザヤ60:20)。

Sol qui non occidet, est amor et sapientia a Domina. 太陽は、それは沈まない、主からの愛と知恵である。

“Mihi locuta est Petra Israelis, sicut lux matutae cum oritur Sol” (2 Sam. xxiii. 3, 4); 「イスラエルの岩は私に話した、朝の光のよう〔である〕、太陽が昇るとき」(サムエル記Ⅱ23:3, 4)。

“Petra Israelis” est Dominus. 「イスラエルの岩」は主である。

“Thronus Ipsius erit sicut Sol” (Psalm. lxxxix. 37, 38 [B.A. 36, 37)]; 「その方の王座は太陽のようになる」(詩篇89:36, 37)。

hoc dicitur de Davide, sed per Davidem ibi intelligitur Dominus. このことはダビデについて言われている、しかし、ダビデによってそこに主が意味されている。

“Timebunt Te cum Sole, et florebit in diebus Ipsius justus, et multa pax usque dum non Luna: 「彼らは太陽とともにあなたを恐れる、またその方の日の中で公正な者が栄える(花が咲く)、また多くの平和が月がない時までも。

coram Sole Nomen Filii habebit, et benedicentur in Ipso omnes gentes” (Psalm. lxxii. 5, 7, 17{3}; 子の名前は太陽の前にある(持つ)、すべての国民はその方の中で祝福される」(詩篇72:5, 7, 17)。

haec quoque de Domino. これらもまた主について〔である〕。

[3] Quia Dominus ut Sol apparet in Caelo coram angelis, ideo [3] 主は天界の中で天使たちの前に太陽として見られるので、それゆえ

Cum transformatus est, “splenduit facies Ipsius sicut Sol, [et] vestimenta Ipsius facta sunt sicut Lux” (Matth. xvii. 1, 2); 変容されたとき、「その方の顔は太陽のように輝いた、またその方の衣服は光のようになった」(マタイ17:1, 2)。

Ac dicitur de Angelo forti descendente e Caelo, quod “circumdatus esset nube, et facies ejus sicut Sol” (Apoc. x. 1); そして天から降って来た力強い天使について言われている、「雲に囲まれていた、またその顔は太陽のようであった」こと(黙示録10:1)。

Et de Muliere, quod visa sit “circumdata Sole” (Apoc. xii. 1); また女について、見られたこと、「太陽に囲まれていた」(黙示録12:1)。

“Sol” etiam ibi est Amor et Sapientia a Domino; というのは、「太陽」はそこに主からの愛と知恵であるから。

“Mulier” ibi est Ecclesia, quae vocatur Nova Hierosolyma. そこに「女」は教会である、それは新しいエルサレムと呼ばれる。

[4] Quoniam per “Solem” intelligitur Dominus quoad Amorem et Sapientiam, patet quid per “Solem” in sequentibus locis significatur: [4] 「太陽」によって愛と知恵に関する主が意味されるので、続く箇所の中で「太陽」によって何が意味されるか明らかである――

“Ecce dies Jehovae venit saevus, obtenebrabitur Sol in ortu suo et Luna non splendere faciet lumen suum: 「見よ、エホバの残酷な日がやって来る、太陽はその上昇(出ること)の中で暗くされる、また月はその光を輝くことをしない。

visitabo super orbem malitiam, et super impios iniquitatem eorum” (Esaj. [xiii. 9-11; videatur etiam] xxiv. 21, 23); わたしは悪意の世界の上に訪れる(審判を下す=罰する)、また彼らの不法の不信心な者の上に」(イザヤ( 13:11、さらにまた見られる)24:21, 23)。

“Obtegam, cum exstinxero te, Caelos, et atrabo stellas eorum; わたしは隠す、わたしがあなたを消すとき、天を、またわたしはその星を暗くする。

Solem nube obtegam, et Luna non lucere faciet lumen suum, et dabo tenebras super terra tua” (Ezech. xxxii. 7, 8); わたしは太陽を雲で隠す、また月はその光を輝くことをしない、またわたしは暗やみをあなたの地の上に与える」(エゼキエル32:7, 8)。

“Venit dies Jehovae, dies tenebrarum, Sol et Luna non lucere facient lucem suam, et stellae contraxerunt splendorem suum” (Joel ii. 10); 「主の日がやって来る、暗やみの日、太陽と月はその光を輝くことをしない、また星はその輝きを縮ませた」(ヨエル2:10)。

“Sol vertetur in tenebras, et Luna in sanguinem, antequam venit dies Jehovae magnus” (Joel iii. 4 [B.A. ii. 31]); 「太陽は暗やみに変えられる、また月は血に、エホバの大いなる日が来る前に」(ヨエル2:31)。

“Propinquus est dies Jehovae in valle decisa, Sol et Luna atrati sunt” (Joel iv. 14, 15 [B.A. iii. 14, 15{4}]; 「エホバの日は決定の谷間の中に近づいた、太陽と月は暗くなった」(ヨエル3:14, 15)。

“Quartus Angelus clanxit, et percussa est tertia pars Solis, tertia pars stellarum, et dies non lucebat tertia sui parte” (Apoc. viii{5}. 12); 「第四の天使がらっぱを吹いた、また太陽の三分の一を打った、星の三分の一を、また日はその三分の一を輝かさなかった」(黙示録8:12)。

“Sol factus est niger sicut saccus cilicinus, et Luna facta est tanquam sanguis” (Apoc. vi. 12); 「太陽はヤギの毛で作られた袋のように黒くなった、また月は血のようになった」(黙示録6:12)。

“Obscuratus est Sol a fumo abyssi” (Apoc. ix. 2); 「太陽は深淵〔から〕の煙により暗くされた」(黙示録9:2)。

in his locis per “Solem” non intelligitur sol mundi, sed Sol Caeli Angelici, qui est Divinus Amor et Divina Sapientia Domini; これらの箇所の中で「太陽」によって世の太陽が意味されない、しかし、天使の転嫁の太陽が〔意味される〕、それは主の神的愛と神的知恵である。

haec dicuntur “obscurari,” “obtenebrari,” “obtegi,” et “atrari,” cum apud hominem falsa et mala sunt. これらが言われる、「暗くされること」、「暗くされること(光を奪われること)」、「隠されること」また「暗く(黒く)されること」、人間のもとに虚偽と悪があるとき。

[5] Inde patet, quod simile intelligatur per Domini verba, ubi loquitur de consummatione saeculi, quae est ultimum tempus Ecclesiae: [5] ここから明らかである、同様のものが主のことばによって意味されること、そこに世代の完了が話されている、それは教会の最後の時である。

“Statim post afflictionem dierum istorum Sol obscurabitur, et Lana non dabit lumen suum, et stellae cadent de Caelo” (Matth. xxiv. 29; Marc. xiii. 24, 25); 「それらの日の苦難の後、直ちに、太陽は暗くされる、また月はその光を与えない、また星は天から落ちる」(マタイ24:9、マルコ12:24, 25)。

similiter in his: 同様にこれらの中に――

“Occidet Sol super Prophetis{6}, et nigrescet super illis dies” (Mich. iii. 5, 6); 「太陽は預言者たちの上に沈む、また日は彼らの上に暗くなる」(ミカ3:5, 6)。

“In die illo occidere faciam Solem in meridie, et obtenebrabo terram in die lucis” (Amos viii. 9): 「その日の中で、わたしは太陽を沈むことをする、真昼の中で、またわたしは地を暗くする、光の日の中で」(アモス8:9)。

“Exspirabit animam quae pepererat septem, occidet Sol ejus cum adhuc dies” (Jerem. xv. 9); 「息を(最期の息を)吐いた、それは(彼女は)七つ産んだ(pario)、その太陽は依然として日〔がある〕とき沈む」(エレミヤ15:9)。

haec de Ecclesia Judaica, quae “exspirabit animam,” hoc est, peribit; これらはユダヤ教会についてである、それは「息を(最期の息を)吐いた」、すなわち、滅んだ。

“occidet Sol,” est quod non amplius amor et charitas. 「太陽は沈む」は、もはや愛と仁愛がないことである。

[6] Quod dicitur apud Josuam, quod [6] 「ヨシュア記」のもとに言われていること、~こと

“Sol steterit in Gibeone, et Luna in valle Ajalonis” (x. 12, 13), 「太陽はギブオンの中で立つ(動かずにいる)、また月はアヤロンの谷の中で」(10:12, 13)。

apparet ut Historicum, sed est Propheticum, est enim ex Libro Jaschar, qui fuit Liber propheticus; 歴史に見える、しかし預言である、というのは「ヤシャルの書」からであるから、それは預言の書であった。

dicit enim, “Nonne hoc scriptum est in Libro Jaschar” (vers. 13); というのは、言われているから、「これはヤシャルの書に書かれていないか」(13節)。

idem Liber ut propheticus etiam nominatur a Davide (2 Sam. i. 17, 18); 同書は預言としてダビデにより名前を挙げられている(サムエル記Ⅱ1:17, 18)。

simile etiam dicitur apud Habakuk: 同様のものが「ハバクク書」のもとにもまた言われている――

“Commoti sunt montes, Sol et Luna stetit sede” (iii. 10, 11{7}); 「山々は揺り動かされた、太陽と月は席(その場所)に立つ(動かないでいる)」(3:10, 17)。

“Non occidet amplius Sol tuus, et Luna tua non colligetur” ((Esaj.) lx. 20{8}); 「あなたの太陽はもはや沈まない、またあなたの月は迎えられない」(イザヤ60:20)。

nam facere stare solem et lunam, foret destruere universum. なぜなら、太陽と月を立つこと(動かないでいること)をすることは、宇宙(全世界)を滅ぼすことになるであろうから。

[7] Quoniam Dominus quoad Divinum Amorem et Divinam Sapientiam per “Solem” intelligitur, ideo Antiqui in sancto cultu verterunt faciem ad orientem solis; [7] 神的愛と神的知恵に関する主が「太陽」によって意味されるので、それゆえ、古代人は聖なる礼拝の中で、顔を太陽の昇る地点(東)へ向けた。

et quoque templa sua, qui ritus adhuc perstat. またその神殿も〔向けた〕、それは儀式は今でも(依然として)続く。

Quod non sol mundi per “Solem” in illis locis intelligatur, constat ex eo, quod prophanum et abominabile fuerit adorare solem et lunam mundi (videatur Num. xxv. 1-4; Deut. iv. 19; cap. xvii. 3, 5; Jerem. viii. 1, 2; cap. xliii. 10, 13; cap. xliv. 17-19, 25; Ezech. viii. 16); それらの箇所の中の「太陽」によって世の太陽が意味されないことは、そのことから明らかである、世の太陽と月を崇拝することが冒涜的な(神聖さを汚す)また忌まわしいことであったこと(見られる、民数記25:1-4、申命記4:19、第

原典講読『啓示された黙示録』 53(直訳[7])

[7] Quoniam Dominus quoad Divinum Amorem et Divinam Sapientiam per “Solem” intelligitur, ideo Antiqui in sancto cultu verterunt faciem ad orientem solis; [7] 神的愛と神的知恵に関する主が「太陽」によって意味されるので、それゆえ、古代人は聖なる礼拝の中で、顔を太陽の昇る地点(東)へ向けた。

et quoque templa sua, qui ritus adhuc perstat. またその神殿も〔向けた〕、それは儀式は今でも(依然として)続く。

Quod non sol mundi per “Solem” in illis locis intelligatur, constat ex eo, quod prophanum et abominabile fuerit adorare solem et lunam mundi (videatur Num. xxv. 1-4; Deut. iv. 19; cap. xvii. 3, 5; Jerem. viii. 1, 2; cap. xliii. 10, 13; cap. xliv. 17-19, 25; Ezech. viii. 16); それらの箇所の中の「太陽」によって世の太陽が意味されないことは、そのことから明らかである、世の太陽と月を崇拝することが冒涜的な(神聖さを汚す)また忌まわしいことであったこと(見られる、民数記25:1-4、申命記4:19、第17章3, 5、エレミヤ8:1, 2、第43章10, 13、第44章17-19, 25、エゼキエル8:16)。

per “solem mundi” enim intelligitur amor sui et fastus propriae intelligentiae, ac amor sui est e diametro oppositus Divino Amori, ac fastus propriae intelligentiae oppositus Divinae Sapientiae: というのは、「世の太陽」によって自己愛とプロプリウム(自己固有)の知性の高慢が意味されるから、そして自己愛は神的愛に正反対に対立するから、そしてプロプリウム(自己固有)の知性の高慢は神的愛に対立する。

adorare solem mundi est quoque agnoscere Naturam creatricem et propriam prudentiam effectricem omnium, quod involvit negationem Dei et negationem Divinae Providentiae. 世の太陽を崇拝することもまた創造者〔である〕自然を認めることである、またすべてのものの有効なものがプロプリウム(自己)の思慮分別〔であることを認める〕、そのことは神の否定と神的摂理の否定を含んでいる。

@1 appareat pro “appareant” 注1 「  23」の代わりに24

@2 20 pro “7” 注2 「7」の代わりに20

@3 17 pro “37” 注3 「37」の代わりに17

@4 14, 15 pro “15” 注4 「15」の代わりに14, 15

@5 viii. pro “vii.” 注5 「vii.」の代わりにviii.

@6 Prophetis pro “Prophetas” 注6 「  23」の代わりに24

@7 10, 11 pro “10” 注7 「10」の代わりに10, 11

@8 20 pro “7” 注8 「7」の代わりに20

原典講読『啓示された黙示録』 53(訳文)

(3) 訳文

 53 「そのはあたかも太陽のようである」は、神的愛と神的知恵を意味する、それらはその方であり、その方から発出する――

 エホバの「顔」、すなわち、主の「顔」によって、その本質の中の神性そのものが意味されることは、それは神的愛と神的知恵、そのように、その方であることは、以下の説明の中に見られ、そこに「神の顔」が述べられている。同様のものが「その力の中の輝く太陽」によって意味される。

 主が天界の中で天使たちの前に太陽として見られることは、またその方の神的愛がその方の神的知恵と一緒にそのように見られることは、ロンドンで1758〔年〕に出版の『天界と地獄』の著作の中に見られる(116-125番)。また『神の愛と知恵』の中に(83-172番)。

 [2] ここに、みことばから確認されるために、「太陽」が主について〔である〕とき、その方の神的愛と同時にその方の神的知恵であることだけが残っている。このことは続くもののこれらの箇所から明らかにすることができる――

 

 「その日に、月の光は太陽の光のようになる、(また太陽の光は)七つの日の光のように七倍になる」(イザヤ30:25, 26)。

 

「その日に」は、旧い教会が破壊され、新しい教会が設立されるときの主の来臨である。「月の光」は、その時、主からの、仁愛からの信仰であり、「太陽の光」は愛からの知性そして知恵である。

 

 「あなたの太陽はもはや沈まず、あなたの月は迎えられない、エホバが永遠の光の中にあるからである」(イザヤ60:20)。

 

沈まない太陽は、主からの愛と知恵である。

 

 「イスラエルの岩は私に話した、太陽が昇るときの朝の光のよう〔である〕」(サムエル記Ⅱ23:3, 4)。

 

 「イスラエルの岩」は主である。

 

 「その方の王座は太陽のようになる」(詩篇89:36, 37)。

 

 このことはダビデについて言われている、しかし、ダビデによってそこに主が意味されている。

 

 「彼らは太陽とともにあなたを恐れる、またその方の日に、公正な者が栄え、月がない時までも多くの平和が〔ある〕。子の名前が太陽の前にあり、すべての国民はその方の中で祝福される」(詩篇72:5, 7, 17)。

 

 これらもまた主について〔である〕。

 [3] 主は天界の中で天使たちの前に太陽として見られるので、それゆえ、変容されたとき、「その方の顔は太陽のように輝き、その方の衣服は光のようになった」(マタイ17:1, 2)。そして天から降って来た力強い天使について、「雲に囲まれていた、またその顔は太陽のようであった」ことが言われている(黙示録10:1)。また女について、「太陽に囲まれていた」が見られたこと〔が言われている〕(黙示録12:1)。

 

 というのは、「太陽」は、そこに主からの愛と知恵であるから。そこの「女」は教会であり、それは新しいエルサレムと呼ばれる。

 [4] 「太陽」によって愛と知恵に関する主が意味されるので、続く箇所の中で「太陽」によって何が意味されるか明らかである――

 

 「見よ、エホバの残酷な日がやって来る、太陽はその上昇の中で暗くされ、月はその光を輝かせない。わたしは悪意の世界の上に、彼らの不法の不信心な者の上に訪れる(審判を下す)」(イザヤ 13:11、さらにまた24:21, 23に見られる)。

 わたしがあなたを消すとき、わたしは天を隠し、その星を暗くする。わたしは太陽を雲で隠す、月はその光を輝かせない、わたしは暗やみをあなたの地の上に与える」(エゼキエル32:7, 8)。

 「主の日が、暗やみの日がやって来る、太陽と月はその光を輝かせない、た星はその輝きを縮ませた」(ヨエル2:10)。

 「太陽は暗やみに、また月は血に変えられる、エホバの大いなる日が来る前に」(ヨエル2:31)。

 「エホバの日は決定の谷間に近づいた、太陽と月は暗くなった」(ヨエル3:14, 15)。

 「第四の天使がらっぱを吹いた、また太陽の三分の一、星の三分の一をを打った、また日はその三分の一を輝かさなかった」(黙示録8:12)。

 「太陽はヤギの毛で作られた袋のように黒くなり、月は血のようになった」(黙示録6:12)。

 「太陽は深淵〔から〕の煙により暗くされた」(黙示録9:2)。

 

 これらの箇所の中で「太陽」によって世の太陽が意味されない、しかし、天使の転嫁の太陽が〔意味され〕、それは主の神的愛と神的知恵である。人間のもとに虚偽と悪があるとき、これら、「暗くされること」、「暗くされること(光を奪われること)」、「隠されること」また「暗く(黒く)されること」が言われる。

 [5] ここから、同様のものが、そこに教会の最後の時である世代の完了が話されている主のことばによって意味されることが明らかである。

 

 「それらの日の苦難の後、直ちに、太陽は暗くされ、月はその光を与えず、星は天から落ちる」(マタイ24:9、マルコ12:24, 25)。

 

 同様にこれらの中に――

 

 「太陽は預言者たちの上に沈み、日は彼らの上で暗くなる」(ミカ3:5, 6)。

 「その日に、わたしは太陽を沈ませ、真昼の中で、光の日の中で、地を暗くする」(アモス8:9)。

 「〔子を〕七つ産んだ女は最期の息を吐いた、その太陽は依然として日〔がある〕ときに沈む」(エレミヤ15:9)。

 

 これらはユダヤ教会についてである、それは「最期の息を吐いた」、すなわち、滅んだ。「太陽は沈む」は、もはや愛と仁愛がないことである。

 [6] 「ヨシュア記」に、「太陽はギブオンの中で、月はアヤロンの谷の中で動かずにいる」(10:12, 13)ことが言われている。歴史に見える、しかし預言である、というのは、預言の書であった「ヤシャルの書」からであるから。というのは、「これはヤシャルの書に書かれていないか」(13節)と言われているから。同書は預言としてダビデにより名前を挙げられている(サムエル記Ⅱ1:17, 18)。同様のものが「ハバクク書」のもとにもまた言われている――

 

 「山々は揺り動かされた、太陽と月はその場所に動かないでいる」(3:10, 17)。

 「あなたの太陽はもはや沈まない、あなたの月は迎えられない」(イザヤ60:20)。

 

 なぜなら、太陽と月を動かないでいることにすることは、宇宙を滅ぼすことになるであろうから。

 [7] 神的愛と神的知恵に関する主が「太陽」によって意味されるので、それゆえ、古代人は聖なる礼拝の中で、顔を太陽の昇る地点(東)へ向けた。またその神殿も〔向け〕、その儀式は今でも(依然として)続いている。

 それらの箇所の中の「太陽」によって世の太陽が意味されないことは、世の太陽と月を崇拝することが冒涜的な(神聖さを汚す)また忌まわしいことであったことから明らかである(民数記25:1-4、申命記4:19、17:3, 5、エレミヤ8:1, 2、43:10, 13、44:17-19, 25、エゼキエル8:16に見られる)。というのは、「世の太陽」によって自己愛とプロプリウム(自己)の知性の高慢が意味されるから、そして自己愛は神的愛に正反対に対立し、そしてプロプリウム(自己)の知性の高慢は神的愛に対立するからである。世の太陽を崇拝することもまた創造者〔である〕自然を認めることである、またすべてのものの有効なものがプロプリウム(自己)の思慮分別であることを認めることであり、そのことは神の否定と神的摂理の否定を含んでいる。

原典講読『啓示された黙示録』 54

(1) 原文

54. [Vers. 17.] ” Et cum vidi Ipsum, cecidi ad pedes Ipsius tanquam mortuus” significat ex{1} tali propria Domini defectum vitae propriae.―Vita propria hominis non sustinet praesentiam Domini, qualis Dominus est in Se, imo qualis est in intimis Verbi Sui; nam Divinus Ipsius Amor est prorsus sicut Solis, qui qualis est in se, nemo sustinere potest, consumeretur enim: hoc intelligitur per quod

 

“Nemo possit videre Deum et vivere” (Exod. xxxiii. 20; Judic. xiii. 22).

 

Quia ita est, ideo Dominus apparet Angelis in Caelo ut Sol distans ab illis, sicut sol mundi ab hominibus; causa est, quia Dominus in Sole illo est in Se. Sed usque Dominus moderatur ac temperat Divinum Suum ita, ut homo praesentiam Ipsius sustinere possit; hoc fit per obvelationes: ita factum est cum Se revelavit multis in Verbo; imo per obvelationes praesens est apud unumquemvis qui Ipsum colit; ut Ipse dicit apud Johannem:

 

“Qui facit praecepta Mea, apud illum faciam mansionem” (xiv. 21, 23); (Etiam) quod Ipse erit in illis et illi in Ipso (xv. 4, 5).

 

Ex his patet, cur Johannes, cum vidit Dominum in tali gloria, ceciderit ad pedes Ipsius sicut mortuus; tum etiam, cum tres discipuli viderunt Dominum in gloria, gravati sint somno, et nubes obvelaverit illos (Luc. ix. 32, 34).

 

(2) 直訳

54. [Vers. 17.] ” Et cum vidi Ipsum, cecidi ad pedes Ipsius tanquam mortuus” significat ex{1} tali propria Domini defectum vitae propriae.― 54(第17節) 「私がその方を見たとき、あたかも死んだ者のように、その方の足に倒れた」は、そのような主の現在から☆プロプリウムのいのちが欠けたことを意味する――

☆ ここに「注釈」の記号がついていますが、その注釈は見当たりません。

Vita propria hominis non sustinet praesentiam Domini, qualis Dominus est in Se, imo qualis est in intimis Verbi Sui; 人間のプロプリウム(固有)のいのちは主の現在(臨在・居合わすこと)に耐えることができない、ご自分の中にいる主、確かに、ご自分のみことばの最内部の中にいるような。

nam Divinus Ipsius Amor est prorsus sicut Solis, qui qualis est in se, nemo sustinere potest, consumeretur enim: なぜなら、その方の神的愛はまったく太陽のようであるからである、その者はご自分の中に(=本質的に)存在するような、だれも耐えることができない、〔というのは〕焼き尽くされるからである。

hoc intelligitur per quod このことがこのことによって意味される

“Nemo possit videre Deum et vivere” (Exod. xxxiii. 20; Judic. xiii. 22). 「だれも神を見ること、また生きることができない」(出エジプト記33:20、士師記13:22)。

Quia ita est, ideo Dominus apparet Angelis in Caelo ut Sol distans ab illis, sicut sol mundi ab hominibus; そのようであるので、それゆえ、主は天界の天使たちに太陽のように彼らから遠く離れて見える、世の太陽のように、人間から。

causa est, quia Dominus in Sole illo est in Se. 理由がある、主はその太陽の中にいるからである、〔そのことは〕ご自分の中に〔いることである〕。

Sed usque Dominus moderatur ac temperat Divinum Suum ita, ut homo praesentiam Ipsius sustinere possit; しかしそれでも、主はご自分の神的なものをそのように抑制される、そして和らげられる、人間がその方の現在に耐えることができるように。

hoc fit per obvelationes: このことは(ベールで)おおうことによって行なわれる(生じる)。

ita factum est cum Se revelavit multis in Verbo; そのように生じた、ご自分を多くの者に啓示されたとき、みことばの中で。

imo per obvelationes praesens est apud unumquemvis qui Ipsum colit; 確かに、(ベールで)おおうことによって現在される、それぞれの者のもとに、その者はその方を礼拝する。

ut Ipse dicit apud Johannem: その方が「ヨハネ(福音書)」のもとに言われるように、

“Qui facit praecepta Mea, apud illum faciam mansionem” (xiv. 21, 23); 「わたしの戒めを行なう者は、彼のもとに、わたしは住まいをつくる」(14:21, 23)。

(Etiam) quod Ipse erit in illis et illi in Ipso (xv. 4, 5). (さらにまた)その方は彼らの中にいる、また彼らはその方の中に(25:4, 5)。

Ex his patet, cur Johannes, cum vidit Dominum in tali gloria, ceciderit ad pedes Ipsius sicut mortuus; これらから明らかである、なぜ、ヨハネが、主をこのような栄光の中に見たとき、その方の足に死んだ者のように倒れたか。

tum etiam, cum tres discipuli viderunt Dominum in gloria, gravati sint somno, et nubes obvelaverit illos (Luc. ix. 32, 34). なおまた(さらにまた)、三人の弟子たちが主を栄光の中に見たとき、睡眠で重くされた、また雲が彼らをおおった。

 

(3) 訳文

 54(第17節) 「私がその方を見たとき、あたかも死んだ者のように、その方の足に倒れた」は、そのような主の現在からプロプリウムのいのちが欠けたことを意味する――

 人間のプロプリウム(固有)のいのちは、ご自分の中にいる、確かに、ご自分のみことばの最内部の中にいるような主の現在(臨在・居合わすこと)に耐えることができない。なぜなら、その方の神的愛はまったく太陽のようであり、ご自分の中に(=本質的に)存在されるようなその方に焼き尽くされるので、だれも耐えることができないからである。このことが、「だれも神を見て、生きることができない」ことによって意味される(出エジプト記33:20、士師記13:22)。

そのようであるので、それゆえ、主は天界の天使たちに太陽のように彼らから遠く離れて見える、人間から世の太陽のように。その理由は、主はその太陽の中にいるからであり、〔そのことは〕ご自分の中に〔いることであるからである〕。

 しかしそれでも、主はご自分の神的なものを、人間がその方の現在に耐えることができるように、抑制され、そして和らげられる。

 このことはおおうことによって行なわれる――みことばの中で、ご自分を多くの者に啓示されたとき、そのように生じた。確かに、その方を礼拝するそれぞれの者のもとに、おおうことによって現在される。その方が「ヨハネ福音書」で言われるように――

 

 「わたしの戒めを行なう者、彼のもとに、わたしは住まいをつくる」(14:21, 23)。(さらにまた)その方は彼らの中に、また彼らはその方の中にいる(25:4, 5)。

 

 これらから、ヨハネが、主をこのような栄光の中に見たとき、なぜ、その方の足に死んだ者のように倒れたか、さらになおまた、三人の弟子たちが主を栄光の中に見たとき、ひどく眠くなり、雲が彼らをおおったが明らかである。

原典講読『啓示された黙示録』 55

(1) 原文

55. ” Et imposuit dextram Suam manum super me,” significat vitam ab Ipso tunc inspiratam.―Quod Dominus “imposuerit dextram manum” super illum, est quia communicatio fit per tactum manuum; causa est, quia vita mentis et inde corporis se exserit in brachia, et per illa in manus. Ex eo est quod

 

Dominus illos quos in vitam resuscitavit et sanavit, manu tetigerit (Marc. i. 31, 41; cap. vii. 32, 33; cap. viii. 22-26{2}; cap. x. 13, 16; Luc. v. 12, 13; cap. vii. 14; cap. xviii. 15; cap. xxii. 51);

 

et quod similiter

 

Discipulos, postquam viderunt Jesum transformatum; et super faciem ceciderunt (Matth. xvii. 6, 7).

 

Ipsa origo est, quia praesentia Domini apud hominem est adjunctio, ita conjunctio per contiguum; et haec contiguitas fit proprior et plenior, sicut homo amat Dominum, hoc est, facit praecepta Ipsius. Ex his paucis constare potest, quod per “imponere dextram Suam manum” super illum, significetur vitam Suam ei inspirare.

@1 ex pro “quod ex” @2 26 pro “27”

 

(2) 直訳

55. ” Et imposuit dextram Suam manum super me,” significat vitam ab Ipso tunc inspiratam.― 55 「私の上にその方の右手を置いた」は、その時に吹き込まれたその方からのいのちを意味する――

Quod Dominus “imposuerit dextram manum” super illum, est quia communicatio fit per tactum manuum; 主が彼の上に「右の手を置いた」ことは、伝達が手の触覚によって行なわれる(生じる)からである。

causa est, quia vita mentis et inde corporis se exserit in brachia, et per illa in manus. 理由がある、心のいのちは、またここから身体の〔いのちは〕、それ自体を現わすからである、腕の中に、またそれを通して手の中に。

Ex eo est quod そのことから、~こと

Dominus illos quos in vitam resuscitavit et sanavit, manu tetigerit (Marc. i. 31, 41; cap. vii. 32, 33; cap. viii. 22-26{2}; cap. x. 13, 16; Luc. v. 12, 13; cap. vii. 14; cap. xviii. 15; cap. xxii. 51); 主は彼らを、その者をいのちの中に生き返させられた(回復した)、手で触れた(tango)(マルコ1:31, 41、第7章32, 33、第8章22-26、第10章13, 16、ルカ5:12, 13、第7章14、第18章15、第22章51)。

et quod similiter またこのことも同様に

Discipulos, postquam viderunt Jesum transformatum; 弟子たちは、イエスの変容を見た後。

et super faciem ceciderunt (Matth. xvii. 6, 7). また、顔の上に倒れた(マタイ17:6, 7)。

Ipsa origo est, quia praesentia Domini apud hominem est adjunctio, ita conjunctio per contiguum; 〔その〕起源そのものである、人間のもとに主の現在(臨在・居合わすこと)は接合であるからである、そのように接触によっての結合。

et haec contiguitas fit proprior et plenior, sicut homo amat Dominum, hoc est, facit praecepta Ipsius. またこの接触はさらに固有のもの(自己のもの・ほんとうのもの)またさらに十分なもの(完全なもの)になる、人間が主を愛するほど、すなわち、その方の戒めを行なう〔ほど〕。

Ex his paucis constare potest, quod per “imponere dextram Suam manum” super illum, significetur vitam Suam ei inspirare. これらわずかなものから明らかにすることができる、彼の上に「自分の右の手を置くこと」によって、自分のいのちを彼に吹き込むことが意味されること。

@1 ex pro “quod ex” 注1 「quod ex」の代わりにex

@2 26 pro “27” 注2 「27」の代わりに26

 

(3) 訳文

 55 「私の上にその方の右手を置いた」は、その時に吹き込まれたその方からのいのちを意味する――

 主が彼の上に「右の手を置いた」ことは、伝達が手の触覚によって行なわれるからである。その理由は、心のいのちは、またここから身体の〔いのちは〕、それ自体を、腕の中に、またそれを通して手の中に現わすからである。

 主が、いのちの中に生き返させられた者を手で触れたのは、ここからである(マルコ1:31, 41、7:32, 33、8:22-26、10:13, 16、ルカ5:12, 13、7:14、18:15、22:51)。また、弟子たちがイエスの変容を見た後、顔の上に倒れたことも同様である(マタイ17:6, 7)。

 〔その〕起源そのものは、人間のもとの主の現在(臨在・居合わすこと)は、接合、そのように接触による結合であるからである。またこの接触は、人間が主を愛するほど、すなわち、その方の戒めを行なうほど、さらに固有のもの(自己のもの・ほんとうのもの)、さらに完全なものになる。

 これらわずかなものから、彼の上に「自分の右の手を置くこと」によって、彼にご自分のいのちを吹き込むことが意味されることを明らかにすることができる☆。

☆ 余計ながら、訳文に「こと」三つ出てくるのが何とも「つたない」と自覚しています。