原典講読『啓示された黙示録』 48

(1) 原文

48. ” Et Oculi Ipsius tanquam flamma ignis,” significat Divinam Sapientiam Divini Amoris.―Per “Oculos” in Verbo intelligitur Intellectus, ac inde per visum Oculorum, Intelligentia; quare cum de Domino, intelligitur Divina Sapientia; per “Flammam ignis” autem significatur Amor spiritualis qui est Charitas, quare cum de Domino, intelligitur Divinus Amor; inde nunc per quod “Oculi Ipsius essent tanquam Flamma ignis,” significatur Divina Sapientia Divini Amoris. Quod “Oculus” significet Intellectum, est quia correspondent; nam sicut Oculus videt ex luce naturali, ita Intellectus ex luce spirituali; quare “Videre” praedicatur de utroque. Quod per “Oculum” in Verbo significetur Intellectus, patet a sequentibus his locis:

 

“Educ populum caecum cui Oculi sunt, et surdos quibus Aures” (Esaj. xliii. 8);

“Audient in die illo surdi verba Libri, et ex caligine Oculi caecorum videbunt” (Esaj. xxix. 18);

“Tunc aperientur Oculi caecorum, et Aures surdorum” (Esaj. xxxv. 5{1});

“Dabo Te in lucem gentium ad aperiendum Oculos caecorum” (Esaj. xlii. 6, 7{2});

 

haec de Domino, Qui, dum venturus est, aperiet Intellectum apud illos qui in ignorantia veri sunt. [2] Quod hoc intelligatur per aperire “Oculos,” patet porro ex his:

 

“Impingua Cor populi hujus, et Oculos ejus obline, ne forte videant Oculis suis” (Esaj. vi. 9, 10; Joh. xii. 40{3});

“Effudit Jehovah super vos spiritum somnolentiae, et occlusit Oculos vestros: Prophetas et Capita vestra, Videntes obtexit” (Esaj. xxix. 10; cap. xxx. 10);

“Qui occludit Oculos suos, ne videat malum” (Esaj. xxxiii{4} 15);

“Audite haec, Popule stulte, quibus Oculi et non vident” (Ezech. xii{5}. 2);

“Poena Pastoris deserentis gregem, gladius super Oculo dextro, et Oculus dexter caligando caligabit” (Sach. xi. 17);

“Plaga, qua percutiet Jehovah omnes populos, qui pugnabunt contra Hierosolymam; Oculi eorum contabescent in foraminibus suis” (Sach. xiv. 12);

“Percutiam omnem Equum stupore, et omnem Equum populorum Caecitate” (Sach. xii. 4);

 

“Equus” in Sensu spirituali est intellectus Verbi (n. 298).

 

“Exaudi me, Jehovah Deus mi; illumina Oculos meos, ne forte dormiam mortem” (Psalm. xiii. 4 [B.A. 3]);

 

quod in illis locis per “Oculos” significetur Intellectus, quisque videt. [3] Inde patet, quid a Domino per “Oculum” intelligitur in his locis:

 

“Lucerna corporis est Oculus; si Oculus tuus simplex est, totum corpus tuum lucidum erit; si Oculus tuus malus fuerit, totum corpus obtenebratum erit; si ergo lumen quod in te est, tenebrae sunt, tenebrae quantae” (Matth. vi. 22, 23; Luc. xi. 34);

“Si Oculus dexter scandalizaverit te, erue eum, et abjice abs te; nam praestat ut luscus intres in vitam, quam duos habens Oculos mitti in gehennam ignis” (Matth. v. 29; cap. xviii. 9);

 

per “Oculum” in his locis non intelligitur oculus, sed intellectus veri. Quoniam per “Oculum” significatur intellectus veri, ideo inter statuta apud filios Israelis fuit, quod

 

Caecus aut confusus oculo ex semine Aharonis non accederet ad offerendum sacrificium, nec intraret intra velum (Levit. xxi. 18, 20);

 

tum, quod

 

Caecum non offerretur in sacrificium (Levit. xxii. 22; Malach. i. 8).

 

[4] Ex his patet, quid per “Oculum” intelligitur, cum de homine: inde sequitur quod per “Oculum,” cum de Domino, intelligatur Divina Ipsius Sapientia, tum Omniscientia et Providentia, ut in his locis:

 

“Aperi Jehovah Oculos Tuos, et vide” (Esaj. xxxvii{6}. 17);

“Ponam Oculum Meum super illos in bonum, et aedificabo illos” (Jerem. xxiv{7}. 6);

“Ecce Oculus Jehovae super timentibus Ipsum” (Psalm. xxxiii. 18);

“Jehovah in Templo sanctitatis, Oculi Ipsius vident, et Palpebrae Ipsius probant filios hominis” (Psalm. xi. 4{8}).

 

Quoniam per “Cherubos” significatur Custodia et Providentia Domini ne spiritualis Sensus Verbi laedatur, ideo de quatuor Animalibus, quae erant Cherubi, dicitur, quod

 

Essent plena Oculis ante et retro, et quod alae illorum similiter essent plenae Oculis (Apoc. iv. 6, 8);

 

tum quod

 

Rotae, super quibus vehebantur Cherubi, essent plenae Oculis circumcirca (Ezech. x. 12).

 

[5] Quod per “flammam ignis” intelligatur Divinus Ipsius Amor, videbitur in sequentibus, ubi “flamma” et “ignis” nominantur; et quia dicitur, quod “Oculi Ipsius essent tanquam flamma ignis,” significatur Divina Sapientia Divini Amoris. Quod in Domino sit Divinus Amor Divinae Sapientiae ac Divina Sapientia Divini Amoris, sic utriusque Unio reciproca, est arcanum detectum in Sapientia Angelica de Divino Amore et Divina Sapientia (n. 34-39, et alibi).

@1 5 pro “5, 6″ @2 6, 7 pro “7” @3 40 pro “46” @4 xxxiii. pro“xxiii.” @5 xii. pro “ii.” @6 xxxvii. pro “xxxvi.” @7 xxiv. pro“xxxiv.” @8 4 pro “1”

 

(2) 直訳

48. ” Et Oculi Ipsius tanquam flamma ignis,” significat Divinam Sapientiam Divini Amoris.― 48 「その方の目はあたかも火の炎のよう〔である〕」は、神的愛の神的知恵を意味する――

Per “Oculos” in Verbo intelligitur Intellectus, ac inde per visum Oculorum, Intelligentia; みことばの中の「目」によって理解力が意味される、そしてここから目の視覚によって知性が。

quare cum de Domino, intelligitur Divina Sapientia; それゆえ、主についてのとき、神的知恵が意味される。

per “Flammam ignis” autem significatur Amor spiritualis qui est Charitas, quare cum de Domino, intelligitur Divinus Amor; けれども「火の炎」によって、霊的な愛が意味される、それは仁愛である、それゆえ、主についてのとき、神的愛が意味される。

inde nunc per quod “Oculi Ipsius essent tanquam Flamma ignis,” significatur Divina Sapientia Divini Amoris. ここから、今や、「その方の目はあたかも火の炎のようであった」ことによって、神的愛の神的知恵が意味される。

Quod “Oculus” significet Intellectum, est quia correspondent; 「目」が理解力を意味することは、対応するからである。

nam sicut Oculus videt ex luce naturali, ita Intellectus ex luce spirituali; なぜなら、目が自然的な光から見るように、そのように理解力は霊的な光から〔見る〕からである。

quare “Videre” praedicatur de utroque. それゆえ、「見ること」は両方のものについて言われる(属性づけられる)。

Quod per “Oculum” in Verbo significetur Intellectus, patet a sequentibus his locis: みことばの中の「目」によって理解力が意味されることは、続くもの(の)これらの箇所から明らかである――

“Educ populum caecum cui Oculi sunt, et surdos quibus Aures” (Esaj. xliii. 8); 「連れ出せ、盲目の民を、その者に目がある、またつんぼの(耳しいの)者を、その者に耳が〔ある〕」(イザヤ43:8)。

“Audient in die illo surdi verba Libri, et ex caligine Oculi caecorum videbunt” (Esaj. xxix. 18); 「その日の中でつんぼの(耳しいの)者が書物のことばを聞く、また暗黒から盲目の目が見る」(イザヤ29:18)。

“Tunc aperientur Oculi caecorum, et Aures surdorum” (Esaj. xxxv. 5{1}); 「その時、盲目の目が開かれる、またつんぼの(耳しいの)者の耳が」(イザヤ35:5)。

“Dabo Te in lucem gentium ad aperiendum Oculos caecorum” (Esaj. xlii. 6, 7{2}); 「わたしはあなたを与える、異教徒の光の中で、盲目の目を開くために」(イザヤ42:6, 7)。

haec de Domino, Qui, dum venturus est, aperiet Intellectum apud illos qui in ignorantia veri sunt. これらは主について〔である〕、その者は、やって来る時、彼らのもとの理解力を開く、その者は真理の無知の中にいる。

[2] Quod hoc intelligatur per aperire “Oculos,” patet porro ex his: [2] このことが「目」を開けることによって意味されることは、これらからさらに明らかである――

“Impingua Cor populi hujus, et Oculos ejus obline, ne forte videant Oculis suis” (Esaj. vi. 9, 10; Joh. xii. 40{3}); 「この民の心を肥えさせよ、またその目に塗り付けよ、ことによって、その目で見ないように」(イザヤ6:9, 10、ヨハネ12:40)。

“Effudit Jehovah super vos spiritum somnolentiae, et occlusit Oculos vestros: 「エホバはあなたがたの上に眠気の霊を注いだ、またあなたがたの目を閉じた。

Prophetas et Capita vestra, Videntes obtexit” (Esaj. xxix. 10; cap. xxx. 10); 預言者とあなたがたの頭を、見る者(=先見者)をおおった」(イザヤ29:10、第30章10)。

“Qui occludit Oculos suos, ne videat malum” (Esaj. xxxiii{4} 15); 「その者は自分の目を閉じる、悪を見ないように」(イザヤ32:15)。

“Audite haec, Popule stulte, quibus Oculi et non vident” (Ezech. xii{5}. 2); 「このことを聞け、愚かな民よ、その者に目が〔ある〕また見ない」(エゼキエル12:2)。

“Poena Pastoris deserentis gregem, gladius super Oculo dextro, et Oculus dexter caligando caligabit” (Sach. xi. 17); 「(羊の)群れを見捨てる羊飼いの罰、右の目の上に剣、また右の目が暗黒の中に入って暗黒の中に入る」(ゼカリヤ11:17)。

“Plaga, qua percutiet Jehovah omnes populos, qui pugnabunt contra Hierosolymam; 「災害、エホバはそれによってすべての民を打つ、その者はエルサレムに対して戦う。

Oculi eorum contabescent in foraminibus suis” (Sach. xiv. 12); 彼らの目はその小さな穴の中でやせ衰える」(ゼカリヤ14:12)。

“Percutiam omnem Equum stupore, et omnem Equum populorum Caecitate” (Sach. xii. 4); 「わたしはすべての馬を麻痺で打つ、また民のすべての馬を盲目で」(ゼカリヤ12:4)。

“Equus” in Sensu spirituali est intellectus Verbi (n. 298). 「馬」は霊的な意味の中で、みことばの理解力である。

“Exaudi me, Jehovah Deus mi; 「私を聞き取れ、私の神エホバよ。

illumina Oculos meos, ne forte dormiam mortem” (Psalm. xiii. 4 [B.A. 3]); 私の目を明るくせよ、ことによると、私が死を眠らないように」(詩篇13:3)。

quod in illis locis per “Oculos” significetur Intellectus, quisque videt. それらの箇所の中で「目」によって理解力が意味されていることは、だれもが見る。

[3] Inde patet, quid a Domino per “Oculum” intelligitur in his locis: [3] ここから明らかである、何が主により「目」によって、これらの箇所も中で意味されているか――

“Lucerna corporis est Oculus; 「身体の明かりである、目は。

si Oculus tuus simplex est, totum corpus tuum lucidum erit; もし、あなたの目が単純(完全)であるなら、あなたの全身が輝く(照らされる)。

si Oculus tuus malus fuerit, totum corpus obtenebratum erit; もし、あなたの目が悪くなったなら(未来完了)、全身が暗くなる。

si ergo lumen quod in te est, tenebrae sunt, tenebrae quantae” (Matth. vi. 22, 23; Luc. xi. 34); それゆえに、もし、光(ルーメン)、その中にあなたはいる、暗やみであるなら、どれほど大きな暗やみが〔ある〕」(マタイ6:22, 23、ルカ11:34)。

“Si Oculus dexter scandalizaverit te, erue eum, et abjice abs te; 「もし、右の目があなたをつまずかせるなら、それを取り出せ(=えぐり出せ)、また、あなたから捨てよ。

nam praestat ut luscus intres in vitam, quam duos habens Oculos mitti in gehennam ignis” (Matth. v. 29; cap. xviii. 9); なぜなら、片目としてあなたがいのちの中に入る、まさるからである、二つの目を持っている、火のゲヘナの中へ送られること(行かされること)よりも」(マタイ5:29、第18章:9)。

per “Oculum” in his locis non intelligitur oculus, sed intellectus veri. これらの箇所の中の「目」によって目が意味されていない、しかし、真理の理解力が。

Quoniam per “Oculum” significatur intellectus veri, ideo inter statuta apud filios Israelis fuit, quod 「目」によって真理の理解力が意味されるので、それゆえイスラエル民族のもとに法令の間にあった、~こと

Caecus aut confusus oculo ex semine Aharonis non accederet ad offerendum sacrificium, nec intraret intra velum (Levit. xxi. 18, 20); アロンの子孫からの盲目な者また目に欠陥のある者は、いけにえを捧げるために近づいてはならない、垂れ幕の内に入ってもならない(レビ記21:18, 20)。

tum, quod なおまた、~こと

Caecum non offerretur in sacrificium (Levit. xxii. 22; Malach. i. 8). 盲目のものが、いけにえとして捧げられてはならない(レビ記22:22、マラキ1:8)。

[4] Ex his patet, quid per “Oculum” intelligitur, cum de homine: [4] これらから明らかである、何が「目」によって意味されるか、人間について〔の〕とき――

inde sequitur quod per “Oculum,” cum de Domino, intelligatur Divina Ipsius Sapientia, tum Omniscientia et Providentia, ut in his locis: ここからいえる、「目」によって、主について〔の〕とき、その方の神的知恵が意味されること、なおまた全知と摂理、例えば、これらの中に――

“Aperi Jehovah Oculos Tuos, et vide” (Esaj. xxxvii{6}. 17); 「エホバよ、あなたの目を開け、また見よ」(イザヤ37:17)。

“Ponam Oculum Meum super illos in bonum, et aedificabo illos” (Jerem. xxiv{7}. 6); 「わたしはわたしの目を彼らの上に置く、善の中に☆、また彼らを建てる」(エレミヤ24:6)。

☆ inには「向けて」の意味があります。原語ヘブル語には「~に向けて」「~のために」の意味があり、これがよいでしょう。

“Ecce Oculus Jehovae super timentibus Ipsum” (Psalm. xxxiii. 18); 「見よ、エホバの目はその方を恐れる者の上に☆」(詩篇33:18)。

☆ このようにヘブル原文にも「注がれる」の言葉はありません。

“Jehovah in Templo sanctitatis, Oculi Ipsius vident, et Palpebrae Ipsius probant filios hominis” (Psalm. xi. 4{8}). 「神聖さの神殿の中のエホバは、その方の目は見る、またその方のまぶたは人の子たちを調べる」(詩篇11:4)。

Quoniam per “Cherubos” significatur Custodia et Providentia Domini ne spiritualis Sensus Verbi laedatur, ideo de quatuor Animalibus, quae erant Cherubi, dicitur, quod 「ケルビム」によって主の保護(警戒)と摂理が意味されるので、みことばの霊的な意味が傷つけられ(損なわれ)ないように、それゆえ、四つの動物について、それらはケルビムであった、言われている、~こと

Essent plena Oculis ante et retro, et quod alae illorum similiter essent plenae Oculis (Apoc. iv. 6, 8); 目で満ちていた、前と後ろに、またそれらの翼は同様に目で満ちていたこと(黙示録4:6, 8)。

tum quod なおまた、~こと

Rotae, super quibus vehebantur Cherubi, essent plenae Oculis circumcirca (Ezech. x. 12). 車輪は、それらの上にケルビムが運ばれた、まわりに目が満ちていた(エゼキエル10:12)。

[5] Quod per “flammam ignis” intelligatur Divinus Ipsius Amor, videbitur in sequentibus, ubi “flamma” et “ignis” nominantur; [5] 「火の炎」によって、その方の神的愛が意味されることは、続くものの中に見られる、そこに「炎」と「火」の名前が挙げられている(言われている)。

et quia dicitur, quod “Oculi Ipsius essent tanquam flamma ignis,” significatur Divina Sapientia Divini Amoris. また言われているので、「その方の目はあたかも火の炎のようであった」こと、神的愛の神的知恵が意味される。

Quod in Domino sit Divinus Amor Divinae Sapientiae ac Divina Sapientia Divini Amoris, sic utriusque Unio reciproca, est arcanum detectum in Sapientia Angelica de Divino Amore et Divina Sapientia (n. 34-39, et alibi). 主の中に神的知恵の神的愛そして神的愛の神的知恵があることは、このように両方の交互の結合〔がある〕、『神的愛と神的知恵について天使の知恵』の中で明かされたアルカナである(34-39番、また他の箇所に)。

@1 5 pro “5, 6″ 注1 「5, 6」の代わりに5

@2 6, 7 pro “7” 注2 「7」の代わりに6, 7

@3 40 pro “46” 注3 「46」の代わりに40

@4 xxxiii. pro “xxiii.” 注4 「xxiii.」の代わりにxxxiii.

@5 xii. pro “ii.” 注5 「ii.」の代わりにxii.

@6 xxxvii. pro “xxxvi.” 注6 「xxxvi.」の代わりにxxxvii.

@7 xxiv. pro “xxxiv.” 注7 「xxxiv.」の代わりにxxiv.

@8 4 pro “1” 注8 「1」の代わりに4

 

(3) 訳文

 48 「その方の目はあたかも火の炎のよう〔である〕」は、神的愛の神的知恵を意味する――

 みことばの中の「目」によって理解力が、そしてここから目の視覚によって知性が意味される。それゆえ、主についてのとき、神的知恵が意味される。けれども「火の炎」によって、仁愛である霊的な愛が意味され、それゆえ、主についてのとき、神的愛が意味される。ここから、今や、「その方の目はあたかも火の炎のようであった」ことによって、神的愛の神的知恵が意味される。

 「目」が理解力を意味することは、対応するからである。なぜなら、目が自然的な光から見るように、そのように理解力は霊的な光から見るからである。それゆえ、「見ること」は両方のものについて言われる(属性づけられる)。

 みことばの中の「目」によって理解力が意味されることは、続くもののこれらの箇所から明らかである――

 

 「盲目の民を、その者に目がある、また耳しいの民を、その者に耳がある、連れ出せ」(イザヤ43:8)。

 「その日に、耳しいの者が書物のことばを聞き、盲目の目が暗黒から見る」(イザヤ29:18)。

 「その時、盲目の目が、また耳しいの者の耳が開かれる」(イザヤ35:5)。

 「異教徒の光の中で、盲目の目を開くために、わたしはあなたを与える」(イザヤ42:6, 7)。

 

. これらは主についてであり、その方は、やって来る時、真理の無知の中にいる者のもとの理解力を開く。

 [2] このことが「目」を開けることによって意味されることは、これらからさらに明らかである――

 

 「この民の心を肥えさせよ、またその目に塗り付けよ、ことによって、その目で見ないように」(イザヤ6:9, 10、ヨハネ12:40)。

 「エホバはあなたがたの上に眠気の霊を注ぎ、あなたがたの目を閉じた。預言者とあなたがたの頭を、先見者をおおった」(イザヤ29:10、30:10)。

 「その者は、悪を見ないように自分の目を閉じる」(イザヤ32:15)。

 「このことを聞け、目があるけれども見ない愚かな民よ」(エゼキエル12:2)。

「(羊の)群れを見捨てる羊飼いの罰は、右の目の上に剣、右の目が暗黒の中に入るに入る」(ゼカリヤ11:17)。

 「災害、エホバはそれによってエルサレムに対して戦うすべての民を打つ。彼らの目はその小さな穴の中でやせ衰える」(ゼカリヤ14:12)。

 「わたしはすべての馬を麻痺で、民のすべての馬を盲目で打つ」(ゼカリヤ12:4)。

 

 「馬」は霊的な意味で、みことばの理解力である。

 

 「私を聞き取ってください、私の神エホバよ。私の目を明るくしてください、ことによると、私が死を眠らないように」(詩篇13:3)。

 

 それらの箇所の中で「目」によって理解力が意味されていることは、だれもが見る。

 [3] ここから、何が主により「目」によって意味されているか、これらの箇所で明らかである――

 

 「身体の明かりである。もし、あなたの目が単純(完全)であるなら、あなたの全身が照らされる。もし、あなたの目が悪くなったなら、全身が暗くなる。それゆえ、もし、あなたがその中にいる光(ルーメン)が暗やみであるなら、どれほど大きな暗やみが〔あるだろうか〕」(マタイ6:22, 23、ルカ11:34)。

 「もし、右の目があなたをつまずかせるなら、それを

原典講読『啓示された黙示録』 48 訳文

(3) 訳文

 48 「その方の目はあたかも火の炎のよう〔である〕」は、神的愛の神的知恵を意味する――

 みことばの中の「目」によって理解力が、そしてここから目の視覚によって知性が意味される。それゆえ、主についてのとき、神的知恵が意味される。けれども「火の炎」によって、仁愛である霊的な愛が意味され、それゆえ、主についてのとき、神的愛が意味される。ここから、今や、「その方の目はあたかも火の炎のようであった」ことによって、神的愛の神的知恵が意味される。

 「目」が理解力を意味することは、対応するからである。なぜなら、目が自然的な光から見るように、そのように理解力は霊的な光から見るからである。それゆえ、「見ること」は両方のものについて言われる(属性づけられる)。

 みことばの中の「目」によって理解力が意味されることは、続くもののこれらの箇所から明らかである――

 

 「盲目の民を、その者に目がある、また耳しいの民を、その者に耳がある、連れ出せ」(イザヤ43:8)。

 「その日に、耳しいの者が書物のことばを聞き、盲目の目が暗黒から見る」(イザヤ29:18)。

 「その時、盲目の目が、また耳しいの者の耳が開かれる」(イザヤ35:5)。

 「異教徒の光の中で、盲目の目を開くために、わたしはあなたを与える」(イザヤ42:6, 7)。

 

. これらは主についてであり、その方は、やって来る時、真理の無知の中にいる者のもとの理解力を開く。

 [2] このことが「目」を開けることによって意味されることは、これらからさらに明らかである――

 

 「この民の心を肥えさせよ、またその目に塗り付けよ、ことによって、その目で見ないように」(イザヤ6:9, 10、ヨハネ12:40)。

 「エホバはあなたがたの上に眠気の霊を注ぎ、あなたがたの目を閉じた。預言者とあなたがたの頭を、先見者をおおった」(イザヤ29:10、30:10)。

 「その者は、悪を見ないように自分の目を閉じる」(イザヤ32:15)。

 「このことを聞け、目があるけれども見ない愚かな民よ」(エゼキエル12:2)。

「(羊の)群れを見捨てる羊飼いの罰は、右の目の上に剣、右の目が暗黒の中に入るに入る」(ゼカリヤ11:17)。

 「災害、エホバはそれによってエルサレムに対して戦うすべての民を打つ。彼らの目はその小さな穴の中でやせ衰える」(ゼカリヤ14:12)。

 「わたしはすべての馬を麻痺で、民のすべての馬を盲目で打つ」(ゼカリヤ12:4)。

 

 「馬」は霊的な意味で、みことばの理解力である。

 

 「私を聞き取ってください、私の神エホバよ。私の目を明るくしてください、ことによると、私が死を眠らないように」(詩篇13:3)。

 

 それらの箇所の中で「目」によって理解力が意味されていることは、だれもが見る。

 [3] ここから、何が主により「目」によって意味されているか、これらの箇所で明らかである――

 

 「身体の明かりである。もし、あなたの目が単純(完全)であるなら、あなたの全身が照らされる。もし、あなたの目が悪くなったなら、全身が暗くなる。それゆえ、もし、あなたがその中にいる光(ルーメン)が暗やみであるなら、どれほど大きな暗やみが〔あるだろうか〕」(マタイ6:22, 23、ルカ11:34)。

 「もし、右の目があなたをつまずかせるなら、それをえぐり出し、あなたから捨てよ。なぜなら、片目としてあなたがいのちの中に入るほうが、、二つの目を持って、火のゲヘナの中へ送られることよりもまさるからである」(マタイ5:29、18:9)。

 

 これらの箇所で「目」によって目が意味されていない、しかし、真理の理解力が意味されている。

 「目」によって真理の理解力が意味されるので、それゆえイスラエル民族のもとの法令の間に、アロンの子孫からの盲目な者また目に欠陥のある者は、いけにえを捧げるために近づいてはならない、垂れ幕の内に入ってもならないこと(レビ記21:18, 20)、なおまた、盲目のものが、いけにえとして捧げられてはならないことがあった(レビ記22:22、マラキ1:8)。

 

 [4] これらから、人間についてのとき何が「目」によって意味されるか明らかである――ここから「目」によって、主についてのとき、その方の神的知恵が、なおまた全知と摂理が意味されることがいえる、例えば、これらの中に――

 

 「エホバよ、あなたの目を開け、見てください」(イザヤ37:17)。

 「わたしはわたしの目を善のために彼らの上に置く、また彼らを建てる」(エレミヤ24:6)。

 「見よ、エホバの目はその方を恐れる者の上に」(詩篇33:18)。

 「神聖さの神殿の中にエホバは、その方の目は見る、またその方のまぶたは人の子たちを調べる」(詩篇11:4)。

 

 みことばの霊的な意味が損なわれないように、「ケルビム」によって主の保護(警戒)と摂理が意味されるので、それゆえ、ケルビムであった四つの動物について、前と後ろが目で満ちていたこと、またそれらの翼は同様に目で満ちていたこと(黙示録4:6, 8)、なおまた、ケルビムが運ばれた車輪は、そのまわりに目が満ちていたこと(エゼキエル10:12)が言われている。

 

 [5] 「火の炎」によって、その方の神的愛が意味されることは、続くものの中に見られ、そこに「炎」と「火」の名前が挙げられている。また、「その方の目はあたかも火の炎のようであった」ことが言われているので、神的愛の神的知恵が意味される。

 主の中に神的知恵の神的愛そして神的愛の神的知恵が、このように両方ものの交互の結合があることは、『神の愛と知恵』の中で明かされたアルカナである(34-39番、また他の箇所に)。

原典講読『啓示された黙示録』 49

(1) 原文

49. [Vers. 15.] ” Et Pedes Ipsius similes chalcolibano[, tanquam] in camino igniti,” significat Divinum Bonum Naturale.―”Pedes” Domini significant Divinum Ipsius Naturale; “Ignis” seu “Ignitum” significat Bonum; ac “Chalcolibanum” significat Bonum veri naturale; quare per “Pedes Filii Hominis similes chalcolibano tanquam in camino ignitos,” significatur Divinum Bonum Naturale. Quod “Pedes” Ipsius hoc significent est ex correspondentia. Est in Domino, et inde a Domino, Divinum Caeleste, Divinum Spirituale, et Divinum Naturale;Divinum Caeleste intelligitur per “Caput” Filii Hominis, Divinum Spirituale per Ipsius “Oculos” et per “Pectus” quod Zona aurea cinctum erat, et Divinum Naturale per Ipsius “Pedes.” [2] Quia haec Tria in Domino sunt, ideo etiam illa tria in Caelo Angelico sunt; Tertium seu supremum Caelum est in Divino Caelesti, Secundum seu medium Caelum est in Divino Spirituali, ac Primum seu ultimum Caelum, in Divino Naturali; similiter Ecclesia in terris: Universum enim Caelum coram Domino est sicut Unus Homo, in quo illi qui in Divino Caelesti Domini sunt, faciunt Caput, qui in Divino Spirituali faciunt Corpus, et qui in Divino Naturali faciunt Pedes: inde etiam in unoquovis homine, quia creatus est ad imaginem Dei, tres illi gradus sunt, qui sicut aperiuntur, fit ille Angelus Caeli vel tertii, vel secundi, vel ultimi. Inde quoque est, quod in Verbo tres Sensus sint, Caelestis, Spiritualis et Naturalis: quod ita sit, videatur in Sapientia Angelica de Divino Amore et Divina Sapientia, in specie in Parte Tertia, in qua de Tribus illis Gradibus actum est. Quod Pedes, Plantae et Calcanei correspondeant Naturalibus apud hominem, et ideo in Verbo significent Naturalia, videatur in Arcanis Caelestibus Londini editis (n. 2162, 4938-4952). [3] Divinum Bonum Naturale etiam significatur per Pedes in sequentibus locis; apud Danielem:

 

“Sustuli oculos meos, et vidi; ecce vir indutus linteis, cujus lumbi cincti auro Uphasi, corpus ejus sicut tharschisch, et oculi ejus sicut faces ignis, brachia ejus et Pedes ejus sicut splendor aeris laevigati” (x. 5, 6);

 

in Apocalypsi:

 

“Vidi angelum descendentem e Caelo, Pedes ejus tanquam columnae ignis” (x. 1);

 

et apud Ezechielem:

 

“Pedes Cheruborum erant micantes sicut splendor aeris laevigati” (i. 7);

 

quod Angeli et Cherubi ita visi fuerint, erat quia Divinum Domini in illis repraesentabatur. [4] Quoniam Ecclesia Domini est sub Caelis, ita sub pedibus Domini, ideo vocatur illa “Scabellum Pedum” Ipsius, in his locis:

 

“Gloria Libani ad te veniet ad decorandum locum Sanctuarii Mei, locum Pedum Meorum honorabilem reddam, et incurvabunt se ad volas Pedum tuorum” (Esaj. lx. 13, 14);

“Caelum Thronus Meus, ac Terra Scabellum Pedum Meorum” (Esaj. lxvi. 1);

Deus “non recordatur Scabelli Pedum Suorum in die irae” (Thren. ii. 1{1});

“Adorate Jehovam versus Scabellum Pedum Ipsius” (Psalm. xcix. 5{1});

“Ecce audivimus de Eo in Ephrata” (Bethlechem); “intrabimus in habitacula Ipsius, incurvabimus nos Scabello Pedum Ipsius” (Psalm. cxxxii. 6, 7{3}).

 

Inde est, quod

 

Adorantes ceciderint ad Pedes Domini (Matth. xxviii. 9; Marc. v. 22; Luc. viii. 41; Joh. xi. 32);

 

tum, quod

 

Osculati Pedes Ipsius, et absterserint capillis suis (Luc. vii. 37, 38, 44-46; Joh. xi. 2; cap. xii. 3).

 

[5] Quia per “Pedes” significatur Naturale, ideo dixit Dominus ad Petrum, cum lavit ejus pedes,

 

“Qui lotus est, non opus habet, nisi quoad pedes lavetur, et mundus est totus” (Joh. xiii. 10);

 

“lavare pedes” est purificare Naturalem hominem; qui cum purificatus est, etiam totus homo purificatus est, ut multis ostensum est in Arcanis Caelestibus et in Doctrinis Novae Hierosolymae. Naturalis homo, qui etiam est Externus homo, purificatur, dum ille fugit mala, quae Spiritualis seu Internus homo videt quod mala sint et fugienda. [6] Nunc quia Naturale hominis per “Pedes” intelligitur, et hoc pervertit omnia, si non lotum seu purificatum est, ideo dicit Dominus,

 

“Si Pes tuus scandalizaverit te, abscinde eum; melius est tibi claudum ingredi vitam, quam duos pedes habere, et conjici in gehennam in ignem inexstinguibilem” (Marc. ix. 45);

 

hic non intelligitur pes, sed Naturalis homo. Simile intelligitur per

 

Proculcare Pedibus bonum pascuum; et per turbare Pedibus aquas (Ezech. xxxii. 2; cap. xxxiv. 18, 19; Dan. vii. 7, 19; et alibi).

 

[7] Quoniam per Filium Hominis intelligitur Dominus quoad Verbum, patet quod per “Pedes” Ipsius etiam intelligatur Verbum in Sensu naturali, de quo multum actum est in Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra; ut et, quod Dominus in Mundum venerit, ut impleret omnia Verbi, et per id fieret Verbum etiam in ultimis (n. 98-100); sed hoc arcanum est pro illis qui in Nova Hierosolyma erunt. [8] Divinum Naturale Domini etiam significatum est per

 

Serpentem aeneum ex mandato a Mose in deserto erectum, a cujus inspectione omnes qui a serpentibus morsi erant, sanati sunt (Num. xxi. 6, 8, 9);

 

quod significaverit Divinum Naturale Domini, et quod salventur qui spectant ad illud, docet Ipse Dominus apud Johannem:

 

“Sicut Moses exaltavit Serpentem in deserto, ita oportet exaltari Filium Hominis, ut omnis qui credit in Ipsum, non pereat, sed habeat vitam aeternam” (iii. 14, 15).

 

Quod serpens ille ex Aere factus sit, est quia Aes ut Chalcolibanum significat Naturale quoad bonum, videatur infra (n.775).

@1 1 pro “7” @2 xcix. pro “xlix.” @3 6,7 pro “6”

 

(2) 直訳

49. [Vers. 15.] ” Et Pedes Ipsius similes chalcolibano[, tanquam] in camino igniti,” significat Divinum Bonum Naturale.― 49(第15節) 「その方の足はあたかも燃えている炉の中の真ちゅうに似て〔いた〕」は、自然的な神的善を意味する――

“Pedes” Domini significant Divinum Ipsius Naturale; 主の「足」はその方の神的自然的なものを意味する。

“Ignis” seu “Ignitum” significat Bonum; 「火」または「火のかたまり(火による捧げもの)」は善を意味する。

ac “Chalcolibanum” significat Bonum veri naturale; そして「真ちゅう」は自然的な真理の善を意味する。

quare per “Pedes Filii Hominis similes chalcolibano tanquam in camino ignitos,” significatur Divinum Bonum Naturale. それゆえ、「あたかも燃えている炉の中の真ちゅうに似た人の子の足」によって、自然的(な)神的善が意味される。

Quod “Pedes” Ipsius hoc significent est ex correspondentia. その方の「足」がこのことを意味することは対応からである。

Est in Domino, et inde a Domino, Divinum Caeleste, Divinum Spirituale, et Divinum Naturale; 主の中にある、またここから主から〔ある〕、神的天的なもの、神的霊的なもの、また神的自然的なもの。

Divinum Caeleste intelligitur per “Caput” Filii Hominis, Divinum Spirituale per Ipsius “Oculos” et per “Pectus” quod Zona aurea cinctum erat, et Divinum Naturale per Ipsius “Pedes.” 神的天的なものが人の子の「頭」によって意味される、神的霊的なものがその方の目によって、また「胸」によって、それは金の帯を締めていた、また神的自然的なものがその方の「足」によって。

[2] Quia haec Tria in Domino sunt, ideo etiam illa tria in Caelo Angelico sunt; [2] 主の中にこれらの三つのものがあるので、それゆえ、それら三つのものが天使の天界の中にもまたある。

Tertium seu supremum Caelum est in Divino Caelesti, Secundum seu medium Caelum est in Divino Spirituali, ac Primum seu ultimum Caelum, in Divino Naturali; 第三の、すなわち、最高の天界は天的な神性の中にある、第二の、すなわち、中間の天界は霊的な神性の中にある、そして第一の、すなわち、最も低い(最外部の)天界は自然的な神性の中にある。

similiter Ecclesia in terris: 同様に、地の中の教会。

Universum enim Caelum coram Domino est sicut Unus Homo, in quo illi qui in Divino Caelesti Domini sunt, faciunt Caput, qui in Divino Spirituali faciunt Corpus, et qui in Divino Naturali faciunt Pedes: というのは、全天界は主の前にひとりの人間のようであるから、その中で、彼は、その者は主の天的な神性の中にいる、頭をつくっている、その者は霊的な神性の中にいる、身体をつくっている、またその者は自然的な神性の中にいる、足をつくっている、

inde etiam in unoquovis homine, quia creatus est ad imaginem Dei, tres illi gradus sunt, qui sicut aperiuntur, fit ille Angelus Caeli vel tertii, vel secundi, vel ultimi. ここから、それぞれの人間の中にもまた、神の映像に創造されているので、それらの三つの段階がある、それが開かれるに応じて(ほど)、彼は天界の天使になる、あるいは第三の、あるいは第二の、あるいは最も低い。

Inde quoque est, quod in Verbo tres Sensus sint, Caelestis, Spiritualis et Naturalis: ここからもまたである、みことばの中に三つの意味があること、天的なもの、霊的なもの、また自然的なもの。

quod ita sit, videatur in Sapientia Angelica de Divino Amore et Divina Sapientia, in specie in Parte Tertia, in qua de Tribus illis Gradibus actum est. そのようであることは、『神的愛と神的知恵について天使の知恵』の中に見られる、特に第三部の中に、その中でその三つの段階が扱われている。

Quod Pedes, Plantae et Calcanei correspondeant Naturalibus apud hominem, et ideo in Verbo significent Naturalia, videatur in Arcanis Caelestibus Londini editis (n. 2162, 4938-4952). 足、足の裏またかかとは人間のもとの自然的なものに対応する、またそれゆえ、みことばの中で自然的なものを意味することは、『天界の秘義』の中に見られる、ロンドンで出版(2162, 4938-4952番)。

[3] Divinum Bonum Naturale etiam significatur per Pedes in sequentibus locis; [3] 神的自然的な善もまた足によって意味される、続くものの箇所の中に。

apud Danielem: 「ダニエル書」のもとに――

“Sustuli oculos meos, et vidi; 「私は私の目を上げた(tollo)、また見た。

ecce vir indutus linteis, cujus lumbi cincti auro Uphasi, corpus ejus sicut tharschisch, et oculi ejus sicut faces ignis, brachia ejus et Pedes ejus sicut splendor aeris laevigati” (x. 5, 6); 見よ、亜麻布を着た男、その腰にウファズの金を(帯を)締めて、その身体は緑柱石のよう、またその目は火のたいまつのよう、その腕とその足はみがいた真ちゅうの輝きのよう〔であった〕」(10:5, 6)。

in Apocalypsi: 「黙示録」の中に――

“Vidi angelum descendentem e Caelo, Pedes ejus tanquam columnae ignis” (x. 1); 「私は天界から降ってくる天使を見た、その足はあたかも火の柱のよう〔であった〕」(10:1)。

et apud Ezechielem: また「エゼキエル書」のもとに――

“Pedes Cheruborum erant micantes sicut splendor aeris laevigati” (i. 7); 「ケルビムの足はきらめいていた、みがかれた青銅の輝きのように」(1:7)。

quod Angeli et Cherubi ita visi fuerint, erat quia Divinum Domini in illis repraesentabatur. 天使とケルビムがそのように見られた、主の神性が彼らの中で表象されたからであった。

[4] Quoniam Ecclesia Domini est sub Caelis, ita sub pedibus Domini, ideo vocatur illa “Scabellum Pedum” Ipsius, in his locis: [4] 主の教会は天界の下にあるので、そのように主の足の下に、それゆえ、それはその方の「足の足台」と呼ばれた、これらの箇所の中で――

“Gloria Libani ad te veniet ad decorandum locum Sanctuarii Mei, locum Pedum Meorum honorabilem reddam, et incurvabunt se ad volas Pedum tuorum” (Esaj. lx. 13, 14); 「レバノンの栄光はあなたにやって来る、わたしの聖所の場所を飾るために、わたしの足の場所を誉むべきものへと戻す、また彼らはあなたの足の裏(くぼんだところ)へ自分自身を腰をかがめる」(イザヤ60:13, 14)。

“Caelum Thronus Meus, ac Terra Scabellum Pedum Meorum” (Esaj. lxvi. 1); 「天はわたしの王座、そして地はわたしの足の足台」(イザヤ66:1)。

Deus “non recordatur Scabelli Pedum Suorum in die irae” (Thren. ii. 1{1}); 神は「怒りの日の中で、ご自分の足の足台を思い出さない」(哀歌2:1)。

“Adorate Jehovam versus Scabellum Pedum Ipsius” (Psalm. xcix. 5{1}); 「エホバを崇拝せよ、その方の足の足台に向かって」(詩篇99:5)。

“Ecce audivimus de Eo in Ephrata” (Bethlechem); 「見よ、私たちはその方についてエフラタの中で聞いた」(ベツレヘム)。

“intrabimus in habitacula Ipsius, incurvabimus nos Scabello Pedum Ipsius” (Psalm. cxxxii. 6, 7{3}). 「私たちはその方の住まいの中に入ろう、私たちはその方の足の足台に腰をかがめよう(お辞儀しよう)」(詩篇132:6, 7)。

Inde est, quod ここからである、~こと

Adorantes ceciderint ad Pedes Domini (Matth. xxviii. 9; Marc. v. 22; Luc. viii. 41; Joh. xi. 32); 崇拝する者が主の足へ倒れた(cado)(マタイ28:9、マルコ5:22、ルカ8:41、ヨハネ11:32)。

tum, quod なおまた、~こと

Osculati Pedes Ipsius, et absterserint capillis suis (Luc. vii. 37, 38, 44-46; Joh. xi. 2; cap. xii. 3). その方の足にキスして、また自分の頭髪でふき取った(ルカ7:37, 38, 44-46、ヨハネ11:2、第12章3)。

[5] Quia per “Pedes” significatur Naturale, ideo dixit Dominus ad Petrum, cum lavit ejus pedes, [5] 足によって自然的なものが意味されたので、それゆえ、主はペテロに言った、彼の足を洗ったとき、

“Qui lotus est, non opus habet, nisi quoad pedes lavetur, et mundus est totus” (Joh. xiii. 10); 「洗った者は、必要がない、足に関して洗われないなら、また全部がきれいである」(ヨハネ13:10)。

“lavare pedes” est purificare Naturalem hominem; 「足を洗うこと」は、人間の自然的なものを清めることをである。

qui cum purificatus est, etiam totus homo purificatus est, ut multis ostensum est in Arcanis Caelestibus et in Doctrinis Novae Hierosolymae. それが清められるとき、人間全体もまた清められる、『天界の秘義』の中にまた『新しいエルサレムの教え』の中に大いに示されているように。

Naturalis homo, qui etiam est Externus homo, purificatur, dum ille fugit mala, quae Spiritualis seu Internus homo videt quod mala sint et fugienda. 自然的な人間は、その者は外なる人でもある、清められる、彼が悪を避ける時、それを霊的な、すなわち、内なる人間が見る、悪は避けなくてはならないことを。

[6] Nunc quia Naturale hominis per “Pedes” intelligitur, et hoc pervertit omnia, si non lotum seu purificatum est, ideo dicit Dominus, [6] さて、人間の自然的なものが「足」によって意味されるので、またこれはすべてのものを破壊する、もし洗われないなら、または清められる、それゆえ、主は言った、

“Si Pes tuus scandalizaverit te, abscinde eum; 「もし、あなたの足がつまづかせるなら、それを切り離せ。

melius est tibi claudum ingredi vitam, quam duos pedes habere, et conjici in gehennam in ignem inexstinguibilem” (Marc. ix. 45); あなたにいっそうよい、びっこの者が生活に入ること、二つの足を持つことよりも、またゲヘナの中に、消すことができない火の中に投げ込まれること」(マルコ9:45)。

hic non intelligitur pes, sed Naturalis homo. ここに足は意味されない、しかし、自然的な人間が。

Simile intelligitur per 同様のものが意味される、~よって

Proculcare Pedibus bonum pascuum; 足で善い牧草地(牧場)を踏みにじること。

et per turbare Pedibus aquas (Ezech. xxxii. 2; cap. xxxiv. 18, 19; Dan. vii. 7, 19; et alibi). また足で水を乱すことによって(エゼキエル32:2、第34章18, 19、ダニエル7:7, 19、また他の箇所に)。

[7] Quoniam per Filium Hominis intelligitur Dominus quoad Verbum, patet quod per “Pedes” Ipsius etiam intelligatur Verbum in Sensu naturali, de quo multum actum est in Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra; [7] 人の子によってみことばに関する主が意味されるので、その方の「足」によって自然的な意味の中のみことばもまた意味されることが明らかである、そのことについて『新しいエルサレムの教え 聖書について』の中に大いに扱われている。

ut et, quod Dominus in Mundum venerit, ut impleret omnia Verbi, et per id fieret Verbum etiam in ultimis (n. 98-100); そのようにまた、主が世の中にやって来ること、みことばのすべてのものを満たす(成就する)ために、またそのことによってみことばは最終的なものの中でもまた〔みことばと〕なる(98-100番)。

sed hoc arcanum est pro illis qui in Nova Hierosolyma erunt. しかし、このことは彼らのためのアルカナである、その者は新しいエルサレムの中にいることになる。

[8] Divinum Naturale Domini etiam significatum est per [8] 主の神的自然的なものもまた意味される、~によって

Serpentem aeneum ex mandato a Mose in deserto erectum, a cujus inspectione omnes qui a serpentibus morsi erant, sanati sunt (Num. xxi. 6, 8, 9); モーセによる命令から荒野の中にまっすぐに立てられた青銅のヘビ、その眺めることから、すべての者は、その者はヘビによりかまれた、癒された(民数記21:6, 8, 9)。

quod significaverit Divinum Naturale Domini, et quod salventur qui spectant ad illud, docet Ipse Dominus apud Johannem: それは主の神的自然的なものを意味したこと、また救われることは、その者はそれに眺めた、主ご自身が「ヨハネ(福音書)」のもとに教えている――

“Sicut Moses exaltavit Serpentem in deserto, ita oportet exaltari Filium Hominis, ut omnis qui credit in Ipsum, non pereat, sed habeat vitam aeternam” (iii. 14, 15). 「モーセが荒野の中でヘビを上げたように、そのように人の子は上げられなくてはならない、すべての者は、その者はその方を信じる。滅びないように、しかし、永遠のいのちを持つ」(ヨハネ3:14, 15)。

Quod serpens ille ex Aere factus sit, est quia Aes ut Chalcolibanum significat Naturale quoad bonum, videatur infra (n.775). そのヘビが青銅から作られたことは、青銅は真ちゅうのように善に関する自然的なものを意味するからである、下に見られる(775番)。

@1 1 pro “7” 注1 「7」の代わりに1

@2 xcix. pro “xlix.” 注2 「xlix.」の代わりにxcix.

@3 6,7 pro “6” 注3 「6」の代わりに6, 7

 

(3) 訳文

 49(第15節) 「その方の足はあたかも燃えている炉の中の真ちゅうに似て〔いた〕」は、自然的な神的善を意味する――

 主の「足」はその方の神的自然的なものを意味する。「火」または「火のかたまり(火による捧げもの)」は善を意味する。そして「真ちゅう」は自然的な真理の善を意味する。それゆえ、「あたかも燃えている炉の中の真ちゅうに似た人の子の足」によって、自然的(な)神的善が意味される。

 その方の「足」がこのことを意味するのは対応からである。

 主の中に神的天的なもの、神的霊的なもの、また神的自然的なものがあり、ここから主からある。

人の子の「頭」によって神的天的なものが、その方の目によって、また金の帯を締めていた「胸」によって神的霊的なものが、またその方の「足」によって神的自然的なものが意味される。

 [2] 主の中にこれらの三つのものがあるので、それゆえ、それら三つのものが天使の天界の中にもまたある。

 第三の、すなわち、最高の天界は天的な神性の中にある、第二の、すなわち、中間の天界は霊的な神性の中にある、そして第一の、すなわち、最も低い天界は自然的な神性の中にある。地の教会も同様である。というのは、全天界は主の前にひとりの人間のようであるから、その中で、主の天的な神性の中にいる者は頭をつくっている、霊的な神性の中にいる者は身体をつくっている、また自然的な神性の中にいる者は足をつくっている。ここから、それぞれの人間の中にもまた、神の映像に創造されているので、それらの三つの段階があり、それが開かれるに応じて、彼はあるいは第三の、あるいは第二の、あるいは最も低い天界の天使になる。

 ここからもまた、みことばの中に、天的なもの、霊的なもの、また自然的なものの三つの意味がある。そのようであることは、『神の愛と知恵』の中に、特に第三部の中に見られ、その中でその三つの段階が扱われている。

 足、足の裏、かかとは人間のもとの自然的なものに対応し、またそれゆえ、みことばの中で自然的なものを意味することは、ロンドンで出版の『天界の秘義』の中に見られる (2162, 4938-4952番)。

 [3] 続くものの箇所の中で、神的自然的な善もまた足によって意味されている。「ダニエル書」に――

 

 「私は私の目を上げ、見た。見よ、亜麻布を着た男、その腰にウファズの金の帯を締め、その身体は緑柱石のよう、またその目は火のたいまつのよう、その腕とその足はみがいた真ちゅうの輝きのよう〔であった〕」(10:5, 6)。

 

 「黙示録」に――

 

 「私は天界から降ってくる天使を見た、その足はあたかも火の柱のよう〔であった〕」(10:1)。

 

 また「エゼキエル書」に――

 

 「ケルビムの足は、みがかれた青銅の輝きのようにきらめいていた」(1:7)。

 

 天使とケルビムがそのように見られたのは、主の神性が彼らの中で表象されたからであった。

 [4] 主の教会は天界の下に、そのように主の足の下にあるので、それゆえ、それはこれらの箇所で、その方の「足台」と呼ばれた――

 

 「レバノンの栄光は、わたしの聖所の場所を飾るために、あなたにやって来る。わたしの足の場所を誉むべきものへと戻し、彼らはあなたの足の裏へ腰をかがめる」(イザヤ60:13, 14)。

 「天はわたしの王座、そして地はわたしの足台」(イザヤ66:1)。

 神は「怒りの日の中で、ご自分の足台を思い出されない」(哀歌2:1)。

 「エホバを崇拝せよ、その方の足台に向かって」(詩篇99:5)。

 「見よ、私たちはその方についてエフラタ(ベツレヘム)で聞いた」。「私たちはその方の住まいの中に入ろう、私たちはその方の足台に腰をかがめよう」(詩篇132:6, 7)。

 

 ここから、崇拝する者が主の足へ倒れ込んだ(マタイ28:9、マルコ5:22、ルカ8:41、ヨハネ11:32)、なおまた、その方の足にキスして、自分の頭髪でふき取った(ルカ7:37, 38, 44-46、ヨハネ11:2、12:3)。

 

 [5] 足によって自然的なものが意味されたので、それゆえ、主はペテロ足を洗ったとき、彼に言われた、

 

 「洗った者は、足に関して洗われのでないなら、〔洗う〕必要がない、全部がきれいである」(ヨハネ13:10)。

 

 「足を洗うこと」は、人間の自然的なものを清めることをである。それが清められるとき、『天界の秘義』の中にまた『新しいエルサレムの教え』の中に大いに示されているように人間全体もまた清められる。

 自然的な人間は、その者は外なる人でもある、彼が悪を避ける時、それを霊的な、すなわち、内なる人間が、悪は避けなくてはならないことを見る〔時〕、清められる。

 [6] さて、人間の自然的なものが「足」によって意味されるので、またこれは、もし洗われない、または清められないなら、すべてのものを破壊し、それゆえ、主は言われた、

 

 「もし、あなたの足がつまづかせるなら、それを切り離せ。あなたに、びっこで生活に入ることはいっそうよい、二つの足を持つこと、またゲヘナの中に、消すことができない火の中に投げ込まれることよりも」(マルコ9:45)。

 

 ここに足は意味されない、しかし、自然的な人間が意味される。

 同様のものが、足で善い牧草地を踏みにじること、足で水を乱すことによって意味される(エゼキエル32:2、第34章18, 19、ダニエル7:7, 19、また他の箇所に)。

 

 [7] 人の子によってみことばに関する主が意味されるので、その方の「足」によって自然的な意味の中のみことばもまた意味されることが明らかである、そのことについて『新しいエルサレムの教え 聖書について』の中に大いに扱われている。そのようにまた、主

原典講読『啓示された黙示録』 49 訳文

(3) 訳文

 49(第15節) 「その方の足はあたかも燃えている炉の中の真ちゅうに似て〔いた〕」は、自然的な神的善を意味する――

 主の「足」はその方の神的自然的なものを意味する。「火」または「火のかたまり(火による捧げもの)」は善を意味する。そして「真ちゅう」は自然的な真理の善を意味する。それゆえ、「あたかも燃えている炉の中の真ちゅうに似た人の子の足」によって、自然的(な)神的善が意味される。

 その方の「足」がこのことを意味するのは対応からである。

 主の中に神的天的なもの、神的霊的なもの、また神的自然的なものがあり、ここから主からある。

人の子の「頭」によって神的天的なものが、その方の目によって、また金の帯を締めていた「胸」によって神的霊的なものが、またその方の「足」によって神的自然的なものが意味される。

 [2] 主の中にこれらの三つのものがあるので、それゆえ、それら三つのものが天使の天界の中にもまたある。

 第三の、すなわち、最高の天界は天的な神性の中にある、第二の、すなわち、中間の天界は霊的な神性の中にある、そして第一の、すなわち、最も低い天界は自然的な神性の中にある。地の教会も同様である。というのは、全天界は主の前にひとりの人間のようであるから、その中で、主の天的な神性の中にいる者は頭をつくっている、霊的な神性の中にいる者は身体をつくっている、また自然的な神性の中にいる者は足をつくっている。ここから、それぞれの人間の中にもまた、神の映像に創造されているので、それらの三つの段階があり、それが開かれるに応じて、彼はあるいは第三の、あるいは第二の、あるいは最も低い天界の天使になる。

 ここからもまた、みことばの中に、天的なもの、霊的なもの、また自然的なものの三つの意味がある。そのようであることは、『神の愛と知恵』の中に、特に第三部の中に見られ、その中でその三つの段階が扱われている。

 足、足の裏、かかとは人間のもとの自然的なものに対応し、またそれゆえ、みことばの中で自然的なものを意味することは、ロンドンで出版の『天界の秘義』の中に見られる (2162, 4938-4952番)。

 [3] 続くものの箇所の中で、神的自然的な善もまた足によって意味されている。「ダニエル書」に――

 

 「私は私の目を上げ、見た。見よ、亜麻布を着た男、その腰にウファズの金の帯を締め、その身体は緑柱石のよう、またその目は火のたいまつのよう、その腕とその足はみがいた真ちゅうの輝きのよう〔であった〕」(10:5, 6)。

 

 「黙示録」に――

 

 「私は天界から降ってくる天使を見た、その足はあたかも火の柱のよう〔であった〕」(10:1)。

 

 また「エゼキエル書」に――

 

 「ケルビムの足は、みがかれた青銅の輝きのようにきらめいていた」(1:7)。

 

 天使とケルビムがそのように見られたのは、主の神性が彼らの中で表象されたからであった。

 [4] 主の教会は天界の下に、そのように主の足の下にあるので、それゆえ、それはこれらの箇所で、その方の「足台」と呼ばれた――

 

 「レバノンの栄光は、わたしの聖所の場所を飾るために、あなたにやって来る。わたしの足の場所を誉むべきものへと戻し、彼らはあなたの足の裏へ腰をかがめる」(イザヤ60:13, 14)。

 「天はわたしの王座、そして地はわたしの足台」(イザヤ66:1)。

 神は「怒りの日の中で、ご自分の足台を思い出されない」(哀歌2:1)。

 「エホバを崇拝せよ、その方の足台に向かって」(詩篇99:5)。

 「見よ、私たちはその方についてエフラタ(ベツレヘム)で聞いた」。「私たちはその方の住まいの中に入ろう、私たちはその方の足台に腰をかがめよう」(詩篇132:6, 7)。

 

 ここから、崇拝する者が主の足へ倒れ込んだ(マタイ28:9、マルコ5:22、ルカ8:41、ヨハネ11:32)、なおまた、その方の足にキスして、自分の頭髪でふき取った(ルカ7:37, 38, 44-46、ヨハネ11:2、12:3)。

 

 [5] 足によって自然的なものが意味されたので、それゆえ、主はペテロ足を洗ったとき、彼に言われた、

 

 「洗った者は、足に関して洗われのでないなら、〔洗う〕必要がない、全部がきれいである」(ヨハネ13:10)。

 

 「足を洗うこと」は、人間の自然的なものを清めることをである。それが清められるとき、『天界の秘義』の中にまた『新しいエルサレムの教え』の中に大いに示されているように人間全体もまた清められる。

 自然的な人間は、その者は外なる人でもある、彼が悪を避ける時、それを霊的な、すなわち、内なる人間が、悪は避けなくてはならないことを見る〔時〕、清められる。

 [6] さて、人間の自然的なものが「足」によって意味されるので、またこれは、もし洗われない、または清められないなら、すべてのものを破壊し、それゆえ、主は言われた、

 

 「もし、あなたの足がつまづかせるなら、それを切り離せ。あなたに、びっこで生活に入ることはいっそうよい、二つの足を持つこと、またゲヘナの中に、消すことができない火の中に投げ込まれることよりも」(マルコ9:45)。

 

 ここに足は意味されない、しかし、自然的な人間が意味される。

 同様のものが、足で善い牧草地を踏みにじること、足で水を乱すことによって意味される(エゼキエル32:2、第34章18, 19、ダニエル7:7, 19、また他の箇所に)。

 

 [7] 人の子によってみことばに関する主が意味されるので、その方の「足」によって自然的な意味の中のみことばもまた意味されることが明らかである、そのことについて『新しいエルサレムの教え 聖書について』の中に大いに扱われている。そのようにまた、主が、みことばのすべてのものを成就するために世の中にやって来ること、またそのことによって、みことばは最終的なものの中でもまた〔みことばと〕なる〔ことが意味される〕(98-100番)。しかし、このことは新しいエルサレムの中にいることになる者のためのアルカナである。

 [8] 主の神的自然的なものもまた、モーセによる命令から荒野の中にまっすぐに立てられた青銅のヘビによって意味され、それ眺めることから、ヘビによりかまれたすべての者は癒された(民数記21:6, 8, 9)。

 

 それが主の神的自然的なものを意味したこと、またそれを眺めた者が救われることは、主ご自身が「ヨハネ福音書」で教えてられている――

 

 「モーセが荒野の中でヘビを上げたように、そのように人の子は上げられなくてはならない。その方を信じるすべての者が滅びないで、永遠のいのちを持つためである」(ヨハネ3:14, 15)。

 

 そのヘビが青銅から作られたのは、青銅は真ちゅうのように善に関する自然的なものを意味するからである、〔このことが〕後で見られる(775番)。

原典講読『啓示された黙示録』 50

(1) 原文

50. ” Et Vox Ipsius tanquam Vox aquarum multarum,significat Divinum Verum Naturale.―Quod “Vox,” cum a Domino, significet Divinum Verum, videatur supra (n. 37); quod “Aquae” significent vera, et in specie vera naturalia, quae sunt cognitiones ex Verbo, constat ex multis locis in Verbo, ex quibus sequentia solum adducentur:

 

“Plena est Terra scientia Jehovae, sicut Aquae mare contegunt” (Esaj. xi. 9);

“Tunc haurietis Aquas cum laetitia ex fontibus salutis” (Esaj. xii. 3);

“Qui ambulat in justitiis, et loquitur rectitudines, Panis dabitur et Aqua fidelis” (Esaj. xxxiii. 15, 16):

“Pauperes et egeni quaerentes Aquam, sed non; lingua eorum siti defecit: aperiam super clivis fluvios, et in medio vallium fontes ponam, desertum in stagnum Aquarum, et terram siccam in scaturigines Aquarum, ut videant, agnoscant, attendant et intelligant” (Esaj. xli. 17, 18, 20{1});

“Effundam Aquas super sitientem, et fluenta super aridam, effundam Spiritum Meum” (Esaj. xliv. 3);

“Exorietur in tenebris lux tua, ut sis sicut hortus irriguus, et sicut exitus Aquarum, cujus Aquae non mentientur” (Esaj. lviii. 10, 11{2});

“Duo mala fecit populus Meus, Me deseruerunt, Fontem Aquarum vivarum, ad excidendum sibi foveas, quae non continent Aquas” (Jerem. ii. 13);

“Magnates miserunt minorennes Aquae causa, venerunt ad foveas, nec invenerunt Aquas, reversa sunt vasa eorum vacua” (Jerem. xiv. 3);

“Deseruerunt Fontem Aquarum vivarum Jehovam” (Jerem. xvii{3}. 13);

“Cum fletu venient, et, cum fletu adducam eos, ducam eos ad fontem Aquarum in via recti” (Jerem. xxxi. 9);

“Frangam baculum Panis, et Aquas in mensura et stupore bibent, ut contabescant propter iniquitates” (Ezech. iv. 16, 17; cap. xii. 18, 19; Esaj. li. 14);

“Ecce dies venient, quibus immittam famem in terram; non famem ad panem, nec sitim ad Aquas, sed ad audiendum Verbum Jehovae; vagabuntur a mari ad mare, et discurrent ad audiendum Verbum Jehovae, nec invenient: in die illo deficient virgines et juvenes siti” (Amos viii. 11-13);

“In die illo exibunt Aquae vivae ex Hierosolyma” (Sach. xiv. 8{4});

“Jehovah Pastor meus, ad Aquas quietum deducet me” (Psalm. xxiii. 1, 2{5});

“Non sitient, Aquas e Petra effluere faciet illis, et findet Petram ut effluant Aquae” (Esaj.{6} xlviii. 21);

“Deus, mane quaero Te, sitit anima mea, lassus sine Aquis” (Psalm. lxiii. 2 [B.A. 1]);

“Jehovah mittit Verbum, spirare facit ventum, ut fluant Aquae” (Psalm. cxlvii. 18, 19)

“Laudate Jehovam Caeli caelorum, et Aquae quae desuper Caelis” (Psalm. cxlviii. 4);

Jesus ad fontem Jacobi sedens dixit mulieri, “Omnis qui biberit ex hac Aqua{7}, sitiet iterum; qui vero biberit ex Aqua, quam Ego dabo, non sitiet in aeternum; et Aqua quam Ego dabo, fiet in eo fons Aquae salientis in vitam aeternam” (Joh. iv. 7-15);

“Jesus dixit, Si quis sitiverit, venito Me, et bibito; quisquis credit in Me, sicut dicit Scriptura, flumina ex ventre illius fluent Aquae viventis” (Joh. vii. 37, 38{8});

“Sitienti dabitur ex fonte Aquae vitae gratis” (Apoc. xxi. 6);

“Ostendit illi fluvium Aquae vitae exeuntem e throno Dei et Agni” (Apoc. xxii. 1);

“Spiritus et Sponsa dicunt (Veni), et qui audit dicat Veni, et qui sitit veniet, et qui vult accipiet Aquam vitae gratis” (Apoc. xxii. 17);

 

Per “Aquas” in his locis intelliguntur vera; unde patet quod per “vocem aquarum multarum” intelligatur Divinum Verum Domini in Verbo, pariter in his locis:

 

“Ecce gloria Dei Israelis venit ex via Orientis, et vox Ipsius sicut Vox Aquarum multarum, et terra illustrata est a Gloria Ipsius” (Ezech. xliii. 2{9});

“Audivi vocem e Caelo, tanquam Vocem Aquarum multarum” (Apoc. xiv. 2);

“Vox Jehovae super Aquis, Jehovah super Aquis multis” (Psalm. xxix. 3{10}).

 

Cum scitur quod per “Aquas” in Verbo intelligantur Vera in naturali homine, constare potest quid significatum est per Lavationes in Ecclesia Israelitica; et quoque quid significatur per Baptismum; et quoque per haec Domini verba apud Johannem:

 

“Nisi homo generatus fuerit ex Aqua et Spiritu, non potest ingredi in Regnum Dei” (iii. 5);

 

“ex Aqua” significat per Vera, et “ex Spiritu” significat Vitam secundum illa. Quod “Aquae” in opposito sensu significent falsa, videbitur in sequentibus.

@1 17, 18, 20 pro “17, 19, 21″ @2 10, 11 pro “10” @3 xvii. pro“xvi.” @4 8 pro “3” @5 1, 2 pro “2” @6 Esaj. pro “Psalm.” @7 Aqua pro “qua” @8 37, 38 pro “27, 28″ @9 2 pro “3” @10 3 pro “23”

 

(2) 直訳

50. ” Et Vox Ipsius tanquam Vox aquarum multarum,significat Divinum Verum Naturale.― 50 「その方の声は多くの水のよう〔であった〕」は、自然的な神的真理を意味する――

Quod “Vox,” cum a Domino, significet Divinum Verum, videatur supra (n. 37); 「声」が主からのとき、神的真理を意味することは、上に見られる(37番)。

quod “Aquae” significent vera, et in specie vera naturalia, quae sunt cognitiones ex Verbo, constat ex multis locis in Verbo, ex quibus sequentia solum adducentur: 「水」が真理を意味することは、また特に自然的な真理を、それはみことばからの知識である、みことばの中の多くの箇所から明らかである、それらから続く(次の)ものだけが提示される――

“Plena est Terra scientia Jehovae, sicut Aquae mare contegunt” (Esaj. xi. 9); 「地はエホバの知識が満ちている、水が海をおおうように」(イザヤ11:9)。

“Tunc haurietis Aquas cum laetitia ex fontibus salutis” (Esaj. xii. 3); 「その時、あなたがたは水を汲む、喜びとともに、救いの泉から」(イザヤ12:3)。

“Qui ambulat in justitiis, et loquitur rectitudines, Panis dabitur et Aqua fidelis” (Esaj. xxxiii. 15, 16): 「公正の中で歩く者、また正直を話す、パンが与えられる、また水が忠実〔である〕」(イザヤ33:15, 16)。

“Pauperes et egeni quaerentes Aquam, sed non; 「水を求めている貧しい者と乏しい者、しかし、〔水は〕ない。

lingua eorum siti defecit: 彼らの舌は渇いて衰えた。

aperiam super clivis fluvios, et in medio vallium fontes ponam, desertum in stagnum Aquarum, et terram siccam in scaturigines Aquarum, ut videant, agnoscant, attendant et intelligant” (Esaj. xli. 17, 18, 20{1}); わたしは丘の上に川を開く、また谷間の真ん中の中に泉を置く、荒野を水の池の中に、また乾いた地を水の噴水の中に、彼らが見る、認める、聞く、また理解するために」(イザヤ41:17, 18,20)。

“Effundam Aquas super sitientem, et fluenta super aridam, effundam Spiritum Meum” (Esaj. xliv. 3); 「わたしは渇きの上に水を注ぐ、また乾いた土地の上に流れを、わたしはわたしの霊を注ぐ」(イザヤ44:3)。

“Exorietur in tenebris lux tua, ut sis sicut hortus irriguus, et sicut exitus Aquarum, cujus Aquae non mentientur” (Esaj. lviii. 10, 11{2}); 「暗やみの中であなたの光が上がる、あなたがよく潤った庭園のようであるように、また水の出口(=泉)のように、その水は偽らない」(イザヤ58:10, 11)。

“Duo mala fecit populus Meus, Me deseruerunt, Fontem Aquarum vivarum, ad excidendum sibi foveas, quae non continent Aquas” (Jerem. ii. 13); 「二つの悪をわたしの民は行なった、わたしを見捨てた、いのちの水の泉を、〔泉の〕くぼみを自分自身に切り出す、それは水を保たない」(エレミヤ2:13)。

“Magnates miserunt minorennes Aquae causa, venerunt ad foveas, nec invenerunt Aquas, reversa sunt vasa eorum vacua” (Jerem. xiv. 3); 「大人物(高官)は少年を水のために送った、くぼみへやって来た、水を見つけなかった、彼らの空(から)の器で帰った」(エレミヤ14:3)。

“Deseruerunt Fontem Aquarum vivarum Jehovam” (Jerem. xvii{3}. 13); 「彼らは生きた水の泉、エホバを見捨てた」(エレミヤ17:3)。

“Cum fletu venient, et, cum fletu adducam eos, ducam eos ad fontem Aquarum in via recti” (Jerem. xxxi. 9); 「彼らは泣くこととともにやって来る、また、泣くことにわたしは彼らを連れて来る、わたしは彼らを水の泉へ導く、まっ直ぐな道の中で」(エレミヤ31:9)。

“Frangam baculum Panis, et Aquas in mensura et stupore bibent, ut contabescant propter iniquitates” (Ezech. iv. 16, 17; cap. xii. 18, 19; Esaj. li. 14); 「わたしはパンの杖を折る、また量りの中の水を、また驚いて飲む、不法のために衰弱するように〔なる〕」(エゼキエル:16, 17、第12章18, 18、イザヤ51:14)。

“Ecce dies venient, quibus immittam famem in terram; 「見よ、日がやって来る、それ(日)にわたしは地の中に飢饉を送る。

non famem ad panem, nec sitim ad Aquas, sed ad audiendum Verbum Jehovae; パンへの飢饉ではない、水への渇きでもない、しかし、エホバのみことばを聞くことへ。

vagabuntur a mari ad mare, et discurrent ad audiendum Verbum Jehovae, nec invenient: 彼らは海から海へさまよう、またエホバのみことばを聞くことへ走りまわる、また見つけない。

in die illo deficient virgines et juvenes siti” (Amos viii. 11-13); その日の中で、乙女と若者たちは渇きで衰える」(アモス8:11-13)。

“In die illo exibunt Aquae vivae ex Hierosolyma” (Sach. xiv. 8{4}); 「その日の中で、生きた水がエルサレムから出てくる」(ゼカリヤ14:8)。

“Jehovah Pastor meus, ad Aquas quietum deducet me” (Psalm. xxiii. 1, 2{5}); 「エホバは私の羊飼い、私を静かな水へ導く」(詩篇23:1, 2)。

“Non sitient, Aquas e Petra effluere faciet illis, et findet Petram ut effluant Aquae” (Esaj.{6} xlviii. 21); 「彼らは渇かない、〔主は〕岩から水を彼らに流れ出ることをする、また岩を裂く、水が流れ出るように」(イザヤ48:21)。

“Deus, mane quaero Te, sitit anima mea, lassus sine Aquis” (Psalm. lxiii. 2 [B.A. 1]); 「神よ、朝に、私はあなたを求める、私の霊魂は渇いている、水なしに疲れた」(詩篇63:1)。

“Jehovah mittit Verbum, spirare facit ventum, ut fluant Aquae” (Psalm. cxlvii. 18, 19) 「エホバはみことばを送る、風を吹くことをする、水が流れるように」(詩篇147:18)。

“Laudate Jehovam Caeli caelorum, et Aquae quae desuper Caelis” (Psalm. cxlviii. 4); 「エホバをほめたたえよ、天の天よ、また水よ、それは天の上からの」(詩篇148:4)。

Jesus ad fontem Jacobi sedens dixit mulieri, “Omnis qui biberit ex hac Aqua{7}, sitiet iterum; イエスはヤコブの泉に座っていて、女に言った、「この水から飲むすべての者は、再び乾く。

qui vero biberit ex Aqua, quam Ego dabo, non sitiet in aeternum; けれども、水から飲む者は、それをわたしが与える、永遠に渇かない。

et Aqua quam Ego dabo, fiet in eo fons Aquae salientis in vitam aeternam” (Joh. iv. 7-15); また水は、それをわたしは与える、彼の中で、永遠のいのちの中へわき出る水の泉となる」(ヨハネ4:7-15)。

“Jesus dixit, Si quis sitiverit, venito Me, et bibito; 「イエスは言った、もしだれかが渇いているなら、わたしに来い(未来)、また飲め(未来)。

quisquis credit in Me, sicut dicit Scriptura, flumina ex ventre illius fluent Aquae viventis” (Joh. vii. 37, 38{8}); だれでもわたしの中に信じる〔者は〕、聖書が言うように、川が彼の腹から生きている水が流れ出る」(ヨハネ7:37, 38)。

“Sitienti dabitur ex fonte Aquae vitae gratis” (Apoc. xxi. 6); 「渇いている者は、いのちの水の泉から与えられる、無料で(ただで)」(黙示録21:6)。

“Ostendit illi fluvium Aquae vitae exeuntem e throno Dei et Agni” (Apoc. xxii. 1); 「彼は神と小羊の王座から出て来るいのちの水の川を見せた」(黙示録22:1)。

“Spiritus et Sponsa dicunt (Veni), et qui audit dicat Veni, et qui sitit veniet, et qui vult accipiet Aquam vitae gratis” (Apoc. xxii. 17); 「霊と花嫁は言う(来い)、また聞く者は言う、来い、また渇いている者はやって来る、また欲する者はいのちの水を受ける、無料で(ただで)」(黙示録22:17)。

Per “Aquas” in his locis intelliguntur vera; 「水」によって、これらの箇所の中で真理が意味される。

unde patet quod per “vocem aquarum multarum” intelligatur Divinum Verum Domini in Verbo, pariter in his locis: ここから明らかである、「多くの水の声」によって、みことばの中の主の神的真理を意味すること、同じくこれらの箇所の中に――

“Ecce gloria Dei Israelis venit ex via Orientis, et vox Ipsius sicut Vox Aquarum multarum, et terra illustrata est a Gloria Ipsius” (Ezech. xliii. 2{9}); 「見よ、イスラエルの神の栄光が東の道からやって来る、またその方の声は多くの水の声、また地はその方の栄光により照らされた」(エゼキエル43:2)。

“Audivi vocem e Caelo, tanquam Vocem Aquarum multarum” (Apoc. xiv. 2); 「私は天から声を聞いた、あたあかも多くの水のような声を」(黙示録14:2)。

“Vox Jehovae super Aquis, Jehovah super Aquis multis” (Psalm. xxix. 3{10}). 「水の上のエホバの声、エホバは多くの水の上に〔いる〕」(詩篇29:3)。

Cum scitur quod per “Aquas” in Verbo intelligantur Vera in naturali homine, constare potest quid significatum est per Lavationes in Ecclesia Israelitica; みことばの中の「水」によって自然的な人間の中の真理が意味されることが知られるとき、明らかにすることができる、何がイスラエル教会の中の洗うことによって意味されるか。

et quoque quid significatur per Baptismum; そしてまた何が洗礼によって意味されるか。

et quoque per haec Domini verba apud Johannem: そしてまた「ヨハネ(福音書)」のもとの主のこれらのことばによって――

“Nisi homo generatus fuerit ex Aqua et Spiritu, non potest ingredi in Regnum Dei” (iii. 5); 「人間は水と霊から生まれ(未来完了)ないなら、神の王国の中へ入ることができない」(3:5)。

“ex Aqua” significat per Vera, et “ex Spiritu” significat Vitam secundum illa. 「水から」は真理によってを意味する、また「霊から」はそれにしたがった生活を意味する。

Quod “Aquae” in opposito sensu significent falsa, videbitur in sequentibus. 「水」が正反対の意味の中で虚偽を意味することは、続くものの中に見られる。

@1 17, 18, 20 pro “17, 19, 21″ 注1 「17, 19, 21」の代わりに17, 18, 20

@2 10, 11 pro “10” 注2 「22」の代わりに21

@3 xvii. pro “xvi.” 注3 「xvi.」の代わりにxvii.

@4 8 pro “3” 注4 「3」の代わりに8

@5 1, 2 pro “2” 注5 「22」の代わりに1, 2

@6 Esaj. pro “Psalm.” 注6 「Psalm.」代わりにEsaj.

@7 Aqua pro “qua” 注7 「qua」の代わりにAqua

@8 37, 38 pro “27, 28″ 注8 「22, 28」の代わりに37, 38

@9 2 pro “3” 注9 「3」の代わりに2

@10 3 pro “23” 注10 「23」の代わりに3

 

(3) 訳文

 50 「その方の声は多くの水のよう〔であった〕」は、自然的な神的真理を意味する――

 「声」が主からのとき、神的真理を意味することは、前に見られる(37番)。「水」が真理を、また特に、みことばからの知識である自然的な真理を意味することは、みことばの中の多くの箇所から明らかであり、それらから続く(次の)ものだけが示される――

 

 「水が海をおおうように、地はエホバの知識が満ちている」(イザヤ11:9)。

 「その時、あなたがたは、喜びとともに、救いの泉から水を汲む」(イザヤ12:3)。

 「公正の中で歩き、正直に話す者は、パンが与えられ、水が忠実〔である〕」(イザヤ33:15, 16)。

 「水を求めている貧しい者と乏しい者、しかし、〔水は〕ない。彼らの舌は渇いて衰えた。わたしは丘の上に川を開く、また谷間の真ん中に泉を、荒野を水の池の中に、また乾いた地を水の噴水の中に置く、彼らが見、認め、聞き、理解するためである」(イザヤ41:17, 18,20)。

 「わたしは渇きの上に水を注き、乾いた土地の上に流れを〔置く〕、わたしはわたしの霊を注ぐ」(イザヤ44:3)。

 「暗やみの中であなたの光が上がる、あなたがよく潤った庭園のようであるように、また水の出口のように、その水は偽らない」(イザヤ58:10, 11)。

 「二つの悪をわたしの民は行なった、わたしを、いのちの水の泉を見捨てた、〔泉の〕くぼみを自分自身に切り出した、それは水を保たない」(エレミヤ2:13)。

 「大人物は少年を水のために送った。くぼみへやって来た、水を見つけなかった、彼らの空(から)の器で帰った」(エレミヤ14:3)。

 「彼らは生きた水の泉エホバを見捨てた」(エレミヤ17:3)。

「彼らは泣くこととともにやって来る、また、泣くことへ、わたしは彼らを連れて来る、わたしは彼らをまっ直ぐな道の中で水の泉へ導く」(エレミヤ31:9)。

 「わたしはパンの杖を折る、また彼らは量られた水を、驚いて飲み、不法のために衰弱するようになる」(エゼキエル:16, 17、第12章18, 18、イザヤ51:14)。

 「見よ、日がやって来る、その日に、わたしは地の中に飢饉を送る。パンへの飢饉ではない、水への渇きでもない、しかし、エホバのみことばを聞くことへ〔の飢饉である〕。彼らは海から海へさまよい、エホバのみことばを聞くことへ走りまわる、また見つけない。その日に、乙女と若者たちは渇きで衰える」(アモス8:11-13)。

 「その日に、生きた水がエルサレムから出てくる」(ゼカリヤ14:8)。

 「エホバは私の羊飼い、私を静かな水へ導く」(詩篇23:1, 2)。

 「彼らは渇かない、〔主は〕岩から水を彼らに流れ出ることをする、また岩を、水が流れ出るように裂く」(イザヤ48:21)。

 「神よ、朝に、私はあなたを求める、私の霊魂は渇き、水なしに疲れた」(詩篇63:1)。

 「エホバは、みことばを送り、水が流れるように風が吹くことをされる」(詩篇147:18)。

 「エホバをほめたたえよ、天の天よ、また天の上からの水よ」(詩篇148:4)。

 イエスはヤコブの泉に座って、女に言われた、「この水から飲むすべての者は再び乾く。けれども、わたしが与える水から飲む者は永遠に渇かない。わたしが与える水は、彼の中で、永遠のいのちの中へわき出る水の泉となる」(ヨハネ4:7-15)。