原典講読『啓示された黙示録』 43

(1) 原文

43. ” Et conversus vidi Septem Candelabra aurea,” significat Novam Ecclesiam, quae in illustratione a Domino ex Verbo erit.―Quod “Septem Candelabra” sint Septem Ecclesiae, dicitur in versu ultimo hujus capitis; et quod per Septem Ecclesias intelligantur omnes qui in Christiano Orbe sunt, et accedunt ad Ecclesiam, videatur supra (n. 10); et in specie secundum statum receptionis cujusvis (n. 41). Quod per “Septem Candelabra” intelligatur Nova Ecclesia, est quia in illa et in illius medio est Dominus, dicitur enim quod “in medio Septem Candelabrorum viderit similem Filio Hominis,” et per “Filium Hominis” intelligitur Dominus quoad Verbum. Candelabra illa visa sunt aurea, quia aurum significat bonum, et omnis Ecclesia est Ecclesia ex bono quod formatur per vera; quod “aurum” significet bonum, videbitur in sequentibus. [2] Candelabra illa non erant unum juxta alterum, seu ad contactum posita, sed ad distantias facientia quendam circum, ut patet ab his in sequente capite:

 

“Haec dixit, Qui ambulat in medio Septem Candelabrorum aureorum” (vers. 1).

 

Non dicitur aliquid de lucernis Candelabrorum istorum, sed in sequentibus dicitur quod

 

Sancta Hierosolyma (hoc est, Nova Ecclesia) “non opus habeat Sole, nec Luna, quia Lucerna ejus Agnus, et gentes quae salvantur, in Luce Ipsius ambulabunt” (Apoc. xxi. 23, 24);

 

et porro,

 

“Non opus habent Lucerna, quia Dominus Deus illustrat illos” (cap. xxii 5);

 

sunt enim illi, qui e Nova Ecclesia Domini erunt, solum Candelabra, qui lucebunt a Domino. [3] Per “Candelabrum aureum in Tabernaculo” nec aliud repraesentatum est, quam Ecclesia quoad illustrationem a Domino (de quo Candelabro videatur Exod. xxv. 31{1}, ad fin; cap. xxxvii. 17-24{2}; Levit. xxiv. 3, 4; Num. viii. 2, 3, 4); quod illud Ecclesiam Domini quoad Divinum amorem Spiritualem, qui est amor erga proximum, repraesentaverit, videatur in Arcanis Caelestibus Londini editis (n. 9548, 9555, 9558, 9561, 9570{3}, 9783); tum infra (n. 493). Per “Candelabrum” etiam significatur Nova Ecclesia a Domino instauranda, apud Sachariam(cap. iv.), quoniam significat Novam Domum Dei seu Novum Templum, ut patet a sequentibus ibi, ac per “Domum Dei” seu “Templum” significatur Ecclesia, et in supremo sensu Divinum Humanum Domini, ut Ipse docet (Joh. ii. 11, et alibi); sed dicetur, quid in ordine significatur in capite iv. apud Sachariam, dum ei visum est “Candelabrum:”- [4] Per illa quae continentur a vers. 1-7, significatur illustratio Novae Ecclesiae a Domino ex bono amoris per verum; “Oleae” ibi significant Ecclesiam quoad bonum amoris: per illa a vers. 8-10 ibi, significatur quod haec a Domino; per “Serubabelem” ibi, qui aedificaturus est Domum, ita Ecclesiam, repraesentatur Dominus: per illa a vers. 11-14, significatur, quod in illa Ecclesia etiam erunt vera ex origine Caelesti. Haec illius Capitis explicatio per Caelum a Domino mihi data est.

@1 31 pro “11” @2 17-24 pro “17 ad 20, 35″ @3 9570 pro “9572”

 

(2) 直訳

43. ” Et conversus vidi Septem Candelabra aurea,” significat Novam Ecclesiam, quae in illustratione a Domino ex Verbo erit.― 43 「向きを変えて、私は七つの金の燭台を見た」は、主により、みことばからの照らしの中にある新しい教会を意味する――

Quod “Septem Candelabra” sint Septem Ecclesiae, dicitur in versu ultimo hujus capitis; 「七つの燭台」が七つの教会であることは、この章の最後の節に言われている。

et quod per Septem Ecclesias intelligantur omnes qui in Christiano Orbe sunt, et accedunt ad Ecclesiam, videatur supra (n. 10); また、七つの教会によってすべての者が意味されることは、それはキリスト教界の中にいる、また教会に近づく、上に見られる(10番)。

et in specie secundum statum receptionis cujusvis (n. 41). また、特に、それぞれの受け入れの状態にしたがって〔が意味される〕(41番)。

Quod per “Septem Candelabra” intelligatur Nova Ecclesia, est quia in illa et in illius medio est Dominus, dicitur enim quod “in medio Septem Candelabrorum viderit similem Filio Hominis,” et per “Filium Hominis” intelligitur Dominus quoad Verbum. 「七つの燭台」によって新しい教会が意味されることは、その中に、またその真ん中の中に主がいるからである、というのは言われるから、「七つの燭台の真ん中の中に、人の子に似た方を見た」、また「人の子」によって、みことばに関する主が意味される。

Candelabra illa visa sunt aurea, quia aurum significat bonum, et omnis Ecclesia est Ecclesia ex bono quod formatur per vera; その燭台が金〔であることが〕見られた、金は善を意味するからである、またすべての教会は善から教会である、それは真理によって形作られる。

quod “aurum” significet bonum, videbitur in sequentibus. 「金」が善を意味することは、続くものの中に見られる。

[2] Candelabra illa non erant unum juxta alterum, seu ad contactum posita, sed ad distantias facientia quendam circum, ut patet ab his in sequente capite: [2] それらの燭台は一つがもう一つのすぐ近くになかった、すなわち、接触して置かれ〔なかった〕、しかし、距離に(隔てて)周囲にある種のもの(=円)を構成した〔そのように置かれた〕、続く章の中のこれらから明らかであるように――

“Haec dixit, Qui ambulat in medio Septem Candelabrorum aureorum”(vers. 1). 「これらを言った、七つの金の燭台の真ん中の中を歩く者が」(1節)。

Non dicitur aliquid de lucernis Candelabrorum istorum, sed in sequentibus dicitur quod それらの燭台のランプ(の明かり)について何らかのものは言われない、しかし、続くものの中で~ことが言われる

Sancta Hierosolyma (hoc est, Nova Ecclesia) “non opus habeat Sole, nec Luna, quia Lucerna ejus Agnus, et gentes quae salvantur, in Luce Ipsius ambulabunt” (Apoc. xxi. 23, 24); 聖なるエルサレム(すなわち、新しい教会)は「太陽は必要とされない、月も〔必要とされ〕ない、小羊がそのランプ(の明かり)〔である〕からである、また国民は、その者は救われている、その方の光の中を歩く」(黙示録21:23, 24)。

et porro, またさらに、

“Non opus habent Lucerna, quia Dominus Deus illustrat illos” (cap. xxii 5); 「彼らはランプ(の明かり)を持つ必要がない、神である主が彼らを照らすからである」(第22章5)。

sunt enim illi, qui e Nova Ecclesia Domini erunt, solum Candelabra, qui lucebunt a Domino. というのは、彼らであるから、その者は主の新しい教会の者になる、ただひとり燭台〔である〕、その者は主から光を放つ(輝く)。

[3] Per “Candelabrum aureum in Tabernaculo” nec aliud repraesentatum est, quam Ecclesia quoad illustrationem a Domino (de quo Candelabro videatur Exod. xxv. 31{1}, ad fin; cap. xxxvii. 17-24{2}; Levit. xxiv. 3, 4; Num. viii. 2, 3, 4); [3] 「幕屋の中の金の燭台」によって何らかのもの表象されない、主により照らしに関する教会以外の(その燭台について出エジプト記25:31 に見られる、終わりまで、第37章17-24、レビ記24:3, 4、民数記8:2, 3, 4)。

quod illud Ecclesiam Domini quoad Divinum amorem Spiritualem, qui est amor erga proximum, repraesentaverit, videatur in Arcanis CaelestibusLondini editis (n. 9548, 9555, 9558, 9561, 9570{3}, 9783); それは神的な霊的な愛に関する主の教会を、それ〔愛〕は隣人に対する愛である、表象したことは、ロンドンで出版された『天界の秘義』の中に見られる(9548, 9555, 9558, 9561, 9570, 9783番)。

tum infra (n. 493). なおまた下に(498番)。

Per “Candelabrum” etiam significatur Nova Ecclesia a Domino instauranda, apud Sachariam (cap. iv.), quoniam significat Novam Domum Dei seu Novum Templum, ut patet a sequentibus ibi, ac per “Domum Dei” seu “Templum” significatur Ecclesia, et in supremo sensu Divinum Humanum Domini, ut Ipse docet (Joh. ii. 11, et alibi); 「燭台」によってもまた主により設立される新しい教会が意味される、「ザカリヤ書」のもとに(第4章)、新しい神の家すなわち新しい神殿を意味するからである、続くものからそこに明らかであるように、そして「神の家」すなわち「神殿」によって教会が意味される、また最高の意味の中で主の神的人間性が、その方が教えているように(ヨハネ2:11、また他の箇所に)。

sed dicetur, quid in ordine significatur in capite iv. apud Sachariam, dum ei visum est “Candelabrum:” ― しかし、言われる、「ザカリヤ書」のもとに第4章の中に順に何が意味されるか、彼に「燭台」が見られた時――

 [4] Per illa quae continentur a vers. 1-7, significatur illustratio Novae Ecclesiae a Domino ex bono amoris per verum; [4] それらによって、それらは含まれる、1-7節から、主により新しい教会の照らしが意味される、真理によって愛の善から。

“Oleae” ibi significant Ecclesiam quoad bonum amoris: そこに「オリーブの木」は教会を意味する、愛の善に関する。

per illa a vers. 8-10 ibi, significatur quod haec a Domino; それらによって、8-10節から、そこに、意味される、これらが主から〔である〕こと。

per “Serubabelem” ibi, qui aedificaturus est Domum, ita Ecclesiam, repraesentatur Dominus: そこに「ゼルバベル」によって、その者は家をそのように(したがって)教会を建てる(ことになる)、主が表象される。

per illa a vers. 11-14, significatur, quod in illa Ecclesia etiam erunt vera ex origine Caelesti. それらによって、11-14節から、意味される、その教会の中にもまた、天界的な起源からの真理がある〔ようになる〕こと。

Haec illius Capitis explicatio per Caelum a Domino mihi data est. その章のこの説明が主から天界を通って私に与えられた。

@1 31 pro “11” 注1 「11」の代わりに31

@2 17-24 pro “17 ad 20, 35″ 注2 「17 ad 20, 35」の代わりに17-24

@3 9570 pro “9572” 注3 「9572」の代わりに9570

 

(3) 訳文

 43 「向きを変えて、私は七つの金の燭台を見た」は、主により、みことばからの照らしの中にある新しい教会を意味する――

 「七つの燭台」が七つの教会であることは、この章の最後の節に言われている。また、七つの教会によって、キリスト教界の中にいる、また教会に近づくすべての者が意味されることは、前に見られる(10番)。また、特に、それぞれの受け入れの状態にしたがって〔が意味される〕(41番)。

「七つの燭台」によって新しい教会が意味されることは、その中に、またその真ん中に主がいるからである、というのは、「七つの燭台の真ん中に、人の子に似た方を見た」と言われ、「人の子」によって、みことばに関する主が意味されるから。

金は善を意味するので、その燭台が金〔であることが〕見られ、またすべての教会は真理によって形作られる善から教会である。「金」が善を意味することは、続くものの中に見られる。

 [2] それらの燭台は一つがもう一つのすぐ近くに、すなわち、接触して置かれなかった、しかし、続く章の中のこれらから明らかであるように、隔てて周囲にある種のもの〔輪〕を構成した――

 

 「これらを、七つの金の燭台の真ん中の中を歩く者が言った」(1節)。

 

 それらの燭台の明かりについて何らかのものは言われない、しかし、続くものの中で次のことが言われている、

 

 聖なるエルサレム(すなわち、新しい教会)は「太陽も月も必要とされない、小羊がその明かりであるからである、また救われている国民はその方の光の中を歩く」(黙示録21:23, 24)。

 

 またさらに、

 

 「彼らはの明かりを持つ必要がない、神である主が彼らを照らすからである」(22:5)。

 

 というのは、主の新しい教会の者になる者だけが燭台であり、その者は主から輝くから。

 [3] 「幕屋の中の金の燭台」によって、主により照らしに関する教会以外の何らかのものは表象されない(その燭台について出エジプト記25:31〔とその〕終わりまで、第37章17-24、レビ記24:3, 4、民数記8:2, 3, 4に見られる)。それは隣人に対する愛である神的な霊的な愛に関する主の教会を表象したことは、ロンドンで出版された『天界の秘義』の中に見られる(9548, 9555, 9558, 9561, 9570, 9783番)。なおまた下に(498番)。

「ザカリヤ書」(第4章)のもとの「燭台」によってもまた、続くものからそこに明らかであるように、主により設立される新しい教会が意味される、新しい神の家すなわち新しい神殿を意味するからであり、そして「神の家」すなわち「神殿」によって教会が意味され、また最高の意味で、その方が教えているように、主の神的人間性が〔意味される〕 (ヨハネ2:11、また他の箇所に)。しかし、「ザカリヤ書」の第4章の中に、彼に「燭台」が見られた時、順に何が意味されるか言われる――

[4] それらに含まれるそれらによって、1-7節から、主により真理によって愛の善からの新しい教会の照らしが意味される。そこの「オリーブの木」は、愛の善に関する教会を意味する。8-10節からのそこのそれらによって、これらが主から〔である〕ことが意味される。そこの「ゼルバベル」によって主が表象され、その者は家をしたがって教会を建てる(ことになる)。11-14節からのそれらによって、その教会の中にもまた、天界的な起源からの真理がある〔ようになる〕ことが意味される。

 その章のこの説明が主から天界を通って私に与えられた。

原典講読『啓示された黙示録』 44

(1) 原文

44. [Vers. 13.] ” Et in medio Septem Candelabrorum similem Filio Hominis,” significat Dominum quoad Verbum, a Quo illa.―Notum est ex Verbo, quod Dominus Se vocaverit “Filium Dei,” et quoque “Filium Hominis;” quod per ” Filium Dei” intellexerit Se quoad Divinum Humanum, et per “Filium Hominis” Se quoad Verbum, plene demonstratum est in Doctrina Novae Hierosolymae de Domino (n. 19-28); et quia ibi plene ex Verbo id confirmatum est, supersedetur hic illud ulterius confirmare. Nunc quia Dominus coram Johanne Se repraesentavit ut Verbum, ideo visus illi vocatur “Filius Hominis.” Repraesentavit Se ut Verbum, quia agitur de Nova Ecclesia, quae est Ecclesia ex Verbo, et secundum intellectum ejus; quod Ecclesia sit ex Verbo, et quod talis sit qualis ei est intellectus Verbi, videatur in Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra (n. 76-79). Quoniam Ecclesia est Ecclesia a Domino per Verbum, ideo visus est Filius Hominis in medio Candelabrorum; “in Medio” significat in Intimo, ex quo illa quae circum sunt aut quae extra sunt, trahunt suam essentiam, hic suam lucem seu intelligentiam; quod Intimum sit omne in illis quae circum aut extra sunt, multis ostensum est in Sapientia Angelica de Divino Amore et Divina Sapientia,’ est sicut Lux et Flamma in medio, ex quibus omnes peripheriae lucent et calent. [2] Simile significat “in medio” in sequentibus locis in Verbo:

 

“Exclama et jubila habitatrix Zionis, quia magnus in Medio tui Sanctus Israelis” (Esaj. xii. 6);

“Deus Rex meus operans salutes in Medio terrae” (Psalm. lxxiv{1}. 12);

“Deus operans Misericordiam in Medio Templi” (Psalm. xlviii. 10 [B.A. 9]{2});

“Deus constitit in caetu Dei, in Medio deorum judicabit” (Psalm. lxxxii{3}. 1);

 

“dii” vocantur qui in Divinis veris a Domino sunt, et abstracte ipsa Vera:

 

“Ecce mitto Angelum coram te; caveto tibi a faciebus Ipsius, quoniam Nomen Meum in Medio Ipsius” (Exod. xxiii. 20, 21);

 

“Nomen Jehovae” est omne Divinum; “in Medio” est in Intimo et inde in omni ejus. “Medium” etiam significat Intimum, et inde Omne, in pluribus aliis locis in Verbo, etiam ubi agitur de malis, ut Esaj. xxiv. 13; Jerem. xxiii. 9; Psalm. v. 10 [B.A. 9]; Jerem.{4}. ix. 4, 5; Psalm. xxxvi. 2 [B.A. 1]; Psalm. lv. 5 [B.A. 4]{5}; Psalm. lxii., 5 (B.A. 4). Haec loca allata sunt, ut sciatur quod “in Medio Candelabrorum” significet in Intimo a quo Ecclesia et omne ejus, nam Ecclesia et omne ejus est a Domino per Verbum. Quod “Candelabra” significent Novam Ecclesiam, videatur mox supra (n.43).

@1 lxxiv. pro “lxiv.” @2 xlviii. 10 pro “xxviii. 10, 11″ @3 lxxxii. pro“lxxii.” @4 Jerem. pro “Psalm.” @5 lv. 5 pro “liv. 7”

 

(2) 直訳

44. [Vers. 13.] ” Et in medio Septem Candelabrorum similem Filio Hominis,” significat Dominum quoad Verbum, a Quo illa.― 44(第13節) 「七つの燭台の真ん中に、人の子に似た方を〔見た〕」は、みことばに関する主を意味し、その方からその教会がある――

Notum est ex Verbo, quod Dominus Se vocaverit “Filium Dei,” et quoque “Filium Hominis;” みことばからよく知られている、主がご自身を「神の子」そしてまた「人の子」と呼んだこと。

quod per ” Filium Dei” intellexerit Se quoad Divinum Humanum, et per “Filium Hominis” Se quoad Verbum, plene demonstratum est in Doctrina Novae Hierosolymae de Domino (n. 19-28); 「神の子」によって、神的人間性に関するご自分を意味したことは、また「人の子」によって、みことばに関するご自分を、『新しいエルサレムの教え 主について』の中に十分に示されている(19-28番)。

et quia ibi plene ex Verbo id confirmatum est, supersedetur hic illud ulterius confirmare. また、そこにみことばからそのことは確認されているので、ここにこのことをさらに進んで確認することは省略される(割愛される)。

Nunc quia Dominus coram Johanne Se repraesentavit ut Verbum, ideo visus illi vocatur “Filius Hominis.” さて、主はヨハネの前にご自分をみことばとして表象したので、それゆえ、彼に見られた〔とき〕〔主は〕「人の子」と呼ばれる。

Repraesentavit Se ut Verbum, quia agitur de Nova Ecclesia, quae est Ecclesia ex Verbo, et secundum intellectum ejus; ご自分をみことばとして表象した、新しい教会について扱われているので、それはみことばから教会である、またその理解にしたがって。

quod Ecclesia sit ex Verbo, et quod talis sit qualis ei est intellectus Verbi, videatur in Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra (n. 76-79). 教会がみことばからであることは、またそのようなものである、それにみことばの理解があるような☆、『新しいエルサレムの教え 聖書について』の中に見られる(76-79番)。

☆ 有名な「qualis~talis~」の関係文。

Quoniam Ecclesia est Ecclesia a Domino per Verbum, ideo visus est Filius Hominis in medio Candelabrorum; 教会は主からのみことばによって教会であるので、それゆえ、燭台の真ん中の中に人の子が見られた。

“in Medio” significat in Intimo, ex quo illa quae circum sunt aut quae extra sunt, trahunt suam essentiam, hic suam lucem seu intelligentiam; 「真ん中の中に」は最内部の中にを意味する、それからそれらが、それらは周囲にある、またはそれらは外にある、その本質を得ている、ここにその光すなわち知性(理解力)を。

quod Intimum sit omne in illis quae circum aut extra sunt, multis ostensum est in Sapientia Angelica de Divino Amore et Divina Sapientia,’ est sicut Lux et Flamma in medio, ex quibus omnes peripheriae lucent et calent. 最内部(のもの)がそれらの中のすべてのものであることは、それらは周囲または外にある、大いに示されている『神的愛と神的知恵について天使の知恵』の中に、真ん中の中の光また炎のようである、、それらから周辺のすべてのものは光を放つ(輝く)また熱い(温かい)。

[2] Simile significat “in medio” in sequentibus locis in Verbo: [2] 同様のものを意味する「真ん中の中に」、みことばの中の続くものの箇所の中に――

“Exclama et jubila habitatrix Zionis, quia magnus in Medio tui Sanctus Israelis” (Esaj. xii. 6); 「シオンの住民よ、叫べ、また歓呼せよ、イスラエルの聖なる者はあなたの真ん中の中で偉大な者〔である〕からである」(イザヤ12:6)。

“Deus Rex meus operans salutes in Medio terrae” (Psalm. lxxiv{1}. 12); 「神〔は〕私の王〔である〕地の真ん中の中で救いを働いている」(詩篇74:12)。

“Deus operans Misericordiam in Medio Templi” (Psalm. xlviii. 10 [B.A. 9]{2}); 「神、神殿の真ん中の中で慈悲を働いている」(詩篇47:9)。

“Deus constitit in caetu Dei, in Medio deorum judicabit” (Psalm. lxxxii{3}. 1); 「神は神の集会の中に立つ、神々の真ん中の中で裁く」(詩篇72:1)。

“dii” vocantur qui in Divinis veris a Domino sunt, et abstracte ipsa Vera: 「神々」と呼ばれる、その者は主からの神的真理☆の中にいる、また抽象的に真理そのもの。

☆ ここは複数であることもあって、通常の「神的真理」と異なるので、「真理の神的なもの」としたほうがよいでしょう。

“Ecce mitto Angelum coram te; 「見よ、わたしはあなたの前に天使を送る(派遣する)。

caveto tibi a faciebus Ipsius, quoniam Nomen Meum in Medio Ipsius” (Exod. xxiii. 20, 21); あなたに用心せよ(命令法未来)、その方の顔☆から、わたしの名前がその方の真ん中の中にあるからである」(出エジプト記23:20, 21)。

☆ 「顔」はヘブル原文の直訳であり、その方の「前」で、という意味です(ヘブル語にもこの意味があります)。

“Nomen Jehovae” est omne Divinum; 「エホバの名前」は、すべての神的なものである。

“in Medio” est in Intimo et inde in omni ejus. 「真ん中の中に」は、最内部の中に、またここからそのすべてのものの中にである。

“Medium” etiam significat Intimum, et inde Omne, in pluribus aliis locis in Verbo, etiam ubi agitur de malis, ut Esaj. xxiv. 13; Jerem. xxiii. 9; Psalm. v. 10 [B.A. 9]; Jerem.{4}. ix. 4, 5; Psalm. xxxvi. 2 [B.A. 1]; Psalm. lv. 5 [B.A. 4]{5}; Psalm. lxii., 5 (B.A. 4). 「真ん中」もまた最内部を意味する、またここから「すべてのもの」を、みことばの中の他の多くの箇所の中に、そこに悪についてもまた扱われている、例えば、イザヤ書24:13、エレミヤ書23:9、詩篇5:9、エレミヤ書9:4, 5、詩篇36:1、詩篇55:4、詩篇62:4.

Haec loca allata sunt, ut sciatur quod “in Medio Candelabrorum” significet in Intimo a quo Ecclesia et omne ejus, nam Ecclesia et omne ejus est a Domino per Verbum. これらの箇所が提示された(affero)、「燭台の真ん中の中に」が最内部の中に〔である〕ことが知られるために、それから教会とそのすべてのもの〔がある〕、なぜなら、教会とそのすべてのものは主からみことばによってであるからである。

Quod “Candelabra” significent Novam Ecclesiam, videatur mox supra (n.43). 「燭台」が新しい教会を意味することは、すぐ上に見られる(43番)。

@1 lxxiv. pro “lxiv.” 注1 「lxiv.」の代わりにlxxiv.

@2 xlviii. 10 pro “xxviii. 10, 11″ 注2 「xxviii. 10, 11」の代わりにxlviii. 10

@3 lxxxii. pro “lxxii.” 注3 「lxxii.」の代わりにlxxxii.

@4 Jerem. pro “Psalm.” 注4 「Psalm.」の代わりにJerem.

@5 lv. 5 pro “liv. 7″ 注5 「liv. 7」の代わりにlv. 5

 

(3) 訳文

 44(第13節) 「七つの燭台の真ん中に、人の子に似た方を〔見た〕」は、みことばに関する主を意味し、その方からその教会がある――

 主がご自身を「神の子」そしてまた「人の子」と呼んだことは、みことばから知られている。「神の子」によって、神的人間性に関するご自分を、また「人の子」によって、みことばに関するご自分を意味したことは、『新しいエルサレムの教え 主について』の中に十分に示されている(19-28番)。また、みことばからそこにそのことは確認されているので、ここにこのことをさらに進んで確認することは割愛される。

 さて、主は、ヨハネの前にご自分をみことばとして表象されたので、それゆえ、彼に見られた〔とき〕〔主は〕「人の子」と呼ばれる。

 ご自分をみことばとして表象された、〔それは〕みことばから、またその理解にしたがって教会である新しい教会について扱われているからである。教会がみことばからであることは、また、みことばの理解があるようなそのようなものであることは『新しいエルサレムの教え 聖書について』の中に見られる(76-79番)。

主からのみことばによって教会は教会であるので、それゆえ、燭台の真ん中に人の子が見られた。「真ん中に」は、最内部の中に、を意味する、それから周囲にまたは外にあるものが、その本質を、ここではその光すなわち知性を得ている。最内部が、周囲または外にあるそれらの中のすべてのものであることは、『神の愛と知恵』の中に大いに示されていて、真ん中の中の光また炎のようであり、それらから周辺のすべてのものは輝き、熱い。

 [2] みことばの中の続くものの箇所の中で、「真ん中に」が同様のものを意味している――

 

 「シオンの住民よ、叫べ、歓呼せよ。イスラエルの聖なる者はあなたの真ん中で大いなる者であるからである」(イザヤ12:6)。

 「地の真ん中で救いを働いている神〔は〕私の王〔である〕」(詩篇74:12)。

 「神殿の真ん中の中で慈悲を働かれる神」(詩篇47:9)。

 「神は神の集会の中に立つ、神々の真ん中でさばかれる」(詩篇72:1)。

 

 主からの真理の神的なものの中にいる者が、また抽象的に真理そのものが、「神々」と呼ばれる。

 

 「見よ、わたしはあなたの前に天使を送る。あなたはその方の顔☆から用心せよ、わたしの名前がその方の真ん中にあるからである」(出エジプト記23:20, 21)。

 

 「エホバの名前」は、すべての神的なものである。「真ん中に」は、最内部の中に、またここからそのすべてのものの中に、である。

みことばの中の他の多くの箇所の中に、そこに悪についてもまた扱われている「真ん中」もまた最内部を、またここから「すべてのもの」を意味する、例えば、イザヤ書24:13、エレミヤ書23:9、詩篇5:9、エレミヤ書9:4, 5、詩篇36:1、詩篇55:4、詩篇62:4.

 「燭台の真ん中に」が最内部の中に〔である〕ことが知られるためにこれらの箇所が示された、それから教会とそのすべてのもの〔がある〕、なぜなら、教会とそのすべてのものは、主からのみことばによってであるからである。

 「燭台」が新しい教会を意味することは、直前に見られる(43番)。

 

☆ 「顔」はヘブル原文の直訳であり、その方の「前」で、という意味です。

原典講読『啓示された黙示録』 45

(1) 原文

45. ” Indutum talari,” significat Divinum procedens quod est Divinum Verum.―Quod “Talaris” significet Divinum procedens, quod est Divinum Verum, est quia Vestimenta in Verbo significant vera; inde “Talaris,” quae est vestimentum commune, cum de Domino, significat Divinum Verum procedens. Quod Vestimenta significent vera in Verbo, est quia in Caelo vestiuntur secundum vera procedentia ex bono illorum, de qua re videatur in Opere de Caelo et Inferno, Anno 1758 Londini edito (n. 177-182). In sequentibus etiam videbitur, quod non aliud per Vestimenta in Verbo in ejus Sensu spirituali intelligatur; proinde, quod non aliud per

 

Vestimenta Domini, cum transformatus fuit, quae apparuerunt candida sicut Lux (Matth. xvii. 1-4; Marc. ix. 2-8; Luc. ix. 28-36);

 

tum nec aliud per

 

Vestimenta Domini, quae milites diviserunt (Joh. xix. 23, 24).

 

Quod similia repraesentata et inde significata sint per Vestes Aharonis, videatur in Arcanis Caelestibus Londini editis (n. 9814, 10,068); in Specie quid per “Ephodum” (n. 9477, 9824, 10,005); quid per “Pallium” (n. 9825, 10,005); quid per “Tunicam” (n. 9826, 9942); et quid per “Cidarim” (n. 9827); Aharon enim repraesentabat munus sacerdotale Domini. De significatione Vestium ex Verbo, videatur infra (n. 166, 328).

 

(2) 直訳

45. ” Indutum talari,” significat Divinum procedens quod est Divinum Verum.― 45 「(足までたれた)衣を着て」は、発出する神性を意味し、それは神的真理である――

Quod “Talaris” significet Divinum procedens, quod est Divinum Verum, est quia Vestimenta in Verbo significant vera; 「(足までたれた)衣」が発出する神性を意味することは、それは神的真理である、みことばの中の衣服が真理を意味するからである。

inde “Talaris,” quae est vestimentum commune, cum de Domino, significat Divinum Verum procedens. ここから「(足までたれた)衣」は、それは普通の衣服である、発出する神的真理を意味する。

Quod Vestimenta significent vera in Verbo, est quia in Caelo vestiuntur secundum vera procedentia ex bono illorum, de qua re videatur in Opere de Caelo et Inferno, Anno 1758 Londini edito (n. 177-182). 衣服がみことばの中で真理を意味することは、天界の中で彼らの善から発出する真理にしたがって着せられているからである、その事柄について『天界と地獄』についての著作、1758年、ロンドンで出版、の中に見られる(177-182番)。

In sequentibus etiam videbitur, quod non aliud per Vestimenta in Verbo in ejus Sensu spirituali intelligatur;  続くものの中にもまた見られる、〔このこと以外の〕別のものが、みことばの中の衣服によって、霊的な意味の中で、意味されないこと。

proinde, quod non aliud per それゆえに、別のものが〔意味され〕ないこと、~によって

 

Vestimenta Domini, cum transformatus fuit, quae apparuerunt candida sicut Lux (Matth. xvii. 1-4; Marc. ix. 2-8; Luc. ix. 28-36); 主の衣服は、変容されたとき、それは光のように白く輝いた(マタイ17:1-4、マルコ9:2-8、ルカ9:28-36)。

 

tum nec aliud per なおまた、別のものもまた〔意味され〕ない、~によって

 

Vestimenta Domini, quae milites diviserunt (Joh. xix. 23, 24). 主の衣服、それを兵士たちは分割した(ヨハネ19:23, 24)。

 

Quod similia repraesentata et inde significata sint per Vestes Aharonis, videatur in Arcanis Caelestibus Londini editis (n. 9814, 10,068); 表象されたものと意味されたものの類似(同様)のものがあること、アロンの衣装(服装)によって、ロンドンで出版された『天界の秘義』の中に見られる(9814, 10,068番)。

in Specie quid per “Ephodum” (n. 9477, 9824, 10,005); 特に、何が「エポデ」によって(9477, 9824, 10,005番)。

quid per “Pallium” (n. 9825, 10,005); 何が「ガウン(ゆるやかな外衣)」によって(9825, 10,005番)。

quid per “Tunicam” (n. 9826, 9942); 何が「下着(シャツ)」によって(9826, 9942番)。

et quid per “Cidarim” (n. 9827); また、何が「かぶり物(司教冠・マイタ)」によって(9827番)。

Aharon enim repraesentabat munus sacerdotale Domini. というのは、アロンは主の祭司職(祭司性)の職能(役目)を表象したから。

De significatione Vestium ex Verbo, videatur infra (n. 166, 328). みことばからの(の中の)衣装(服装)の意味について、下に見られる(166, 328番)。

 

(3) 訳文

 45 「(足までたれた)衣を着て」は、発出する神性を意味し、それは神的真理である――

 「(足までたれた)衣」が神的真理である発出する神性を意味することは、みことばの中の衣服が真理を意味するからである。ここから普通の衣服である「(足までたれた)衣」は、発出する神的真理を意味する。

 衣服がみことばの中で真理を意味することは、天界の中で、善から発出する真理にしたがって着せられているからであり、その事柄については著作『天界と地獄』(1758年、ロンドンで出版)の中に見られる(177-182番)。

みことばの中の衣服によって、霊的な意味の中で、〔このこと以外の〕別のものが意味されないことが続くものの中にもまた見られる。それゆえ、変容されたとき、主の衣服が光のように白く輝いたことによって別のものは〔意味され〕ない(マタイ17:1-4、マルコ9:2-8、ルカ9:28-36)。なおまた、兵士たちが分割した主の衣服によって別のものもまた〔意味され〕ない(ヨハネ19:23, 24)。

アロンの衣装によって表象されたものと意味されたものと類似(同様)のものがあることが、ロンドンで出版された『天界の秘義』の中に見られる(9814, 10,068番)。特に、何が「エポデ」によって(9477, 9824, 10,005番)、何が「ガウン(ゆるやかな外衣)」によって(9825, 10,005番)、何が「下着(シャツ)」によって(9826, 9942番)、何が「司教冠(マイタ)」によって(9827番)〔表象され、意味されているか〕。というのは、アロンは主の祭司性の職能を表象したから。

 みことばの中の衣装の意味について、後で見られる(166, 328番)。

原典講読『啓示された黙示録』 46

(1) 原文

46. ” Et praecinctum ad mamillas Zona aurea,” significat Divinum procedens et simul conjungens, quod est Divinum Bonum.―Quod “Zona aurea” id significet, est quia per “pectus Domini,” et in specie per “mamillas” ibi, significatur Divinus Ipsius Amor; inde per “Zonam auream,” quae cinxit, Divinum procedens et simul conjungens, quod est Divinum Bonum Divini Amoris; “aurum” etiam significat bonum, videatur infra (n. 913). Etiam “Zona” seu “Cingulum” in Verbo significat commune Vinculum, quo omnia in ordine et in nexu continentur, ut apud Esajam:

 

“Exibit Virga e trunco Jischaji{1}; erit Justitia cingulum lumborum Ipsius, et Veritas cingulum feminum Ipsius” (xi. 1, 5{2});

 

“Virga exiens e trunco Jischaji” est Dominus. Quod Cingulum Ephodi, et Baltheus Tunicae Aharonis significaverint conjunctionem, videatur in Arcanis Caelestibus Londini editis (n. 9837, 9944). Quoniam “Cingulum” significat vinculum conjungens bona et vera Ecclesiae, ideo cum Ecclesia apud Filios Israelis destructa fuit, mandatum est Jeremiae Prophetae,

 

Ut emeret sibi Cingulum, et poneret super lumbos suos, et dein absconderet illud in foramine petrae juxta Euphratem; et in fine dierum, cum recepit illud, ecce corruptum erat, et non proderat ad quicquam (Jerem. xiii. 1-12);

 

per quae repraesentatum est, quod bonum Ecclesiae tunc nullum esset, et inde vera dissipata. Simile per “Cingulum” significatur apud Esajam:

 

“Loco Cinguli erit discissio” (iii. 24);

 

et quoque alibi. Quod per “Mamillas” seu “Ubera” significetur Divinus Amor, patet a locis in Verbo ubi nominantur, tum a correspondentia illorum cum amore.

@1 Jischaji pro “Ischaii” @2 xi. 1, 5 pro “xi. 5”

 

(2) 直訳

46. ” Et praecinctum ad mamillas Zona aurea,” significat Divinum procedens et simul conjungens, quod est Divinum Bonum.― 46 「胸に金の帯を締めた」は、発出し、同時に結合する神性を意味し、それは神善である――

Quod “Zona aurea” id significet, est quia per “pectus Domini,” et in specie per “mamillas” ibi, significatur Divinus Ipsius Amor; 「金の帯」がそれを意味することは、「主の胸」によって、また特にそこに「胸」によって、その方の神的愛が意味されるからである。

inde per “Zonam auream,” quae cinxit, Divinum procedens et simul conjungens, quod est Divinum Bonum Divini Amoris; ここから「金の帯」によって、それを(帯を)締めた、発出するまた同時に結合する神性が〔意味される〕、それは神的愛の神的善である。

“aurum” etiam significat bonum, videatur infra (n. 913). さらにまた「金」が善を意味する〔ことは〕下に見られる(913番)。

Etiam “Zona” seu “Cingulum” in Verbo significat commune Vinculum, quo omnia in ordine et in nexu continentur, ut apud Esajam: さらにまた、みことばの中の「帯」または「帯(ベルト)」が共通(共有)の(全般的に共有の)結びつけるもの(きずな)を意味する、それによってすべてのものが秩序の中にまた結びつきの中に保たれる、例えば「イザヤ書」のもとに――

“Exibit Virga e trunco Jischaji{1}; 「エッサイの幹から茎(幹)(=新芽)が出る。

erit Justitia cingulum lumborum Ipsius, et Veritas cingulum feminum Ipsius” (xi. 1, 5{2}); 公正(正義)はその方の腰の帯〔になる〕、また〝真理〟はその方の腿の帯〔になる〕」(11:1, 5)。

“Virga exiens e trunco Jischaji” est Dominus. 「エッサイの幹からの新芽」は主である。

Quod Cingulum Ephodi, et Baltheus Tunicae Aharonis significaverint conjunctionem, videatur in Arcanis Caelestibus Londini editis (n. 9837, 9944). エポデの帯とアロンの下着(シャツ)の帯は結合を意味したこと、ロンドン出版の『天界の秘義』の中に見られる(9837, 9944番)。

Quoniam “Cingulum” significat vinculum conjungens bona et vera Ecclesiae, ideo cum Ecclesia apud Filios Israelis destructa fuit, mandatum est Jeremiae Prophetae, 「帯」は教会の善と真理を結合させる結びつけるもの(きずな)を意味するので、それゆえ、イスラエルの子孫のもとで教会が破壊されたとき、預言者エレミヤに命令された、

Ut emeret sibi Cingulum, et poneret super lumbos suos, et dein absconderet illud in foramine petrae juxta Euphratem; 自分自身に帯を買うように、また自分の腰の上に置く、またその後、それをユーフラテス川の近くの岩の穴の中に隠す。

et in fine dierum, cum recepit illud, ecce corruptum erat, et non proderat ad quicquam (Jerem. xiii. 1-12); また日々の終わりの中で、それを受け取ったとき、見よ、腐っていた、またどんなもの(に向けて)も生じなかった(エレミヤ18:1-12)。

per quae repraesentatum est, quod bonum Ecclesiae tunc nullum esset, et inde vera dissipata. そのことによって表象された、教会の善がその時、無になること、またここから真理が消散させられた。

Simile per “Cingulum” significatur apud Esajam: 同様のものが「イザヤ書」のもとに「帯」によって意味されている――

“Loco Cinguli erit discissio” (iii. 24); 「帯の代わりに引き裂くことがある」(3:24)。

et quoque alibi. そしてまた他の箇所に。

Quod per “Mamillas” seu “Ubera” significetur Divinus Amor, patet a locis in Verbo ubi nominantur, tum a correspondentia illorum cum amore. 「胸」または「乳首」によって神的愛が意味されることは、みことばの中の、そこに名前を挙げられている箇所から明らかである、なおまた愛とのそれらの対応から。

@1 Jischaji pro “Ischaii” 注1 「Ischaii」の代わりにJiscjhaji

@2 xi. 1, 5 pro “xi. 5″ 注2 「Xi. 5」の代わりにxi. 1, 5

 

(3) 訳文

 46 「胸に金の帯を締めた」は、発出し、同時に結合する神性を意味し、それは神善である――

 「金の帯」がそれを意味することは、「主の胸」によって、また特にそこに「胸」によって、その方の神的愛が意味されるからである。ここから締めた「金の帯」によって、発出するまた同時に結合する神性が意味され、それは神的愛の神的善である。さらにまた「金」が善を意味する〔ことは〕後で見られる(913番)。

 さらにまた、みことばの中の「帯」または「ベルト」が全般的に共有の結びつけるものを意味し、それによってすべてのものが秩序の中にまた結びつきの中に保たれる、例えば「イザヤ書」に――

 

 「エッサイの幹から新芽が出る。正義はその方の腰の帯になり、〝真理〟はその方の腿の帯になる」(11:1, 5)。

 

 「エッサイの幹からの新芽」は主である。

 エポデの帯とアロンの下着(シャツ)の帯が結合を意味したことは、ロンドンで出版の『天界の秘義』の中に見られる(9837, 9944番)。

 「帯」は教会の善と真理を結合させる結びつけるものを意味するので、それゆえ、イスラエルの子孫のもとで教会が破壊されたとき、預言者エレミヤに、自分自身に帯を買い、自分の腰の上に置き、またその後、それをユーフラテス川の近くの岩の穴の中に隠すように命令された。また日々の終わりの中で、それを取り出しとき、見よ、腐っていた、またどんなものも生じなかった(エレミヤ18:1-12)。このことによって、その時、教会の善が無になり、ここから真理が消散させられたること表象された。

 同様のものが「イザヤ書」の「帯」によって意味されている――

 

 「帯の代わりに引き裂くことがある」(3:24)。

 

 そしてまた他の箇所に。

みことばの中の「胸」または「乳首」によって神的愛が意味されることは、そこに名前を挙げられている箇所から、なおまた愛とのそれらの対応から明らかである。

原典講読『啓示された黙示録』 47

(1) 原文

47. [Vers. 14.] ” Et Caput Ipsius, et Capilli candidi tanquam lana, tanquam nix,” significat Divinum Amore in Divinae Sapientiae in Primis et in Ultimis.―Per Caput hominis significatur omne vitae ejus, et omne vitae hominis se refert ad Amorem et Sapientiam; quare per “Caput” significatur Sapientia et simul Amor; sed quia non datur amor absque sua sapientia, nec sapientia absque suo amore, ideo est amor sapientiae, qui per “Caput” intelligitur, et cum de Domino, est Divinus Amor Divinae Sapientiae; verum de significatione “Capitis” ex Verbo, videbitur infra (n. 538, 568{1}). Cum itaque per “Caput” intelligitur amor et simul sapientia in suis primis, sequitur quod per “Capillos” intelligatur amor et sapientia in suis ultimis; et quia “Capilli” hic dicuntur de Filio Hominis, Qui est Dominus quoad Verbum, per “Capillos” Ipsius significatur Divinum Bonum quod est amoris, et Divinum Verum quod est sapientiae, in ultimis Verbi; ac ultima Verbi sunt quae continentur in Sensu literae ejus: [2] quod Verbum in hoc Sensu significetur per “Capillos Filii Hominis” seu Domini, apparet paradoxon, sed usque est Verum: hoc constare potest ex locis in Verbo allatis in Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra (n. 35, 49); ubi etiam ostensum est, quod Naziraei in Ecclesia Israelitica repraesentaverint Dominum quoad Verbum in ultimis, quod est Sensus literae ejus; “Naziraeus” enim in Lingua Hebraea est Capillus seu Coma; inde erat Simsoni, qui erat Naziraeus ex utero, potentia in Crinibus; quod similiter Divinum Verum in Sensu literae Verbi sit in potentia, videatur in citata Doctrina de Scriptura Sacra (n. 37―49): ideo etiam Summo Sacerdoti et ejus Filiis severe prohibitum fuit radere Caput; ideo etiam duo et quadraginta pueri discerpti sunt a duabus Ursis, quia vocabant Elisaeum “Calvum;” Elisaeus sicut Elias repraesentabat Dominum quoad Verbum, Calvus significat id absque ultimo ejus, quod, ut dictum, est Sensus literae, ac Ursae significant hunc Sensum Verbi separatum a Sensu interno ejus; qui separant, apparent etiam in Mundo Spirituali ut Ursi, sed e longinquo; inde patet cur ita factum est cum pueris: ideo etiam summum dedecus et extremus luctus fuit inducere Calvitiem. [3] Quare cum Gens Israelitica perverterat omnem Sensum literae Verbi, fit haec lamentatio super illos:

 

“Albi erant Naziraei prae nive, candidi prae lacte; obscurata est prae nigredine forma illorum, non cognoscuntur in plateis” (Thren. iv. 7, 8);

 

tum,

 

“Omne Caput decalvatum, et omnis humerus depilatus” (Ezech. xxix. 18);

“Super omnibus faciebus pudor, et in omnibus Capitibus Calvities” (Ezech. vii. 18).

(Similiter Esai. xv. 2; Jerem. xlviii. 37; Amos viii. 10.

 

Quia filii Israelis per falsa disperserunt omnem Sensum literae Verbi, ideo mandatum est prophetae Ezechieli, ut hoc repraesentaret per quod

 

Novacula raderet Caput, et Crinium tertiam partem combureret igne, tertiam percuteret gladio, et tertiam dispergeret in ventum, et quod colligaret aliquid in alis, quod postea etiam projiceret in ignem (Ezech. v{2}. 1-4, seq.).

 

[4] Propterea etiam dicitur apud Micham:

 

“Calvitiem indue et tonde te propter filios deliciarum tuarum, dilata Calvitiem sicut aquila, quia migrarunt a te” (i. 16{3});

 

“filii deliciarum” sunt genuina vera Ecclesiae ex Verbo. Et quia Nebuchadnezar Rex Babelis repraesentavit Babelicam falsificationem Verbi et destructionem omnis veri ibi, inde factum est, quod

Crinis ejus creverit sicut aquilarum (Dan. iv. 30 [B.A. 33]).

 

Quoniam “Capilli” significabant illud sanctum Verbi, ideo de Naziraeis dicitur, quod

 

Non raderent Comam capitis sui, quia illa est Naziraeatus Dei super capite eorum (Num. vi. 1-21):

 

et ideo statutum est quod

 

Summus Sacerdos ac Filii ejus non raderent Caput suum, ne morerentur, ac universa domus Israelis irasceretur (Levit. x. 6).

 

[5] Nunc quia per “Capillos” significatur Divinum Verum in ultimis, quod in Ecclesia est Verbum in Sensu literae, idcirco etiam de “Antiquo Dierum” simile dicitur apud Danielem:

 

“Vidi usque dum Throni projecti sunt, et Antiquis Dierum sedit, Vestis Ejus sicut nix alba, et Capillus capitis Ejus sicut lana munda” (vii{4}. 9);

 

quod “Antiquus Dierum” sit Dominus, patet manifeste apud Micham:

 

“Tu Bethlechem Ephrataea, parum est ut sis inter millenas Jehudae; ex te Mihi exibit, Qui erit Dominator in Israele, et Cujus Exitus ab Antiquo, a diebus aeternitatis” (v. 1 [B.A. 2]);

 

et apud Esajam, ubi vocatur

 

“Pater Aeternitatis” (ix. 5 [B.A. 6]).

 

[6] Ex his locis, et ex multis aliis, quae ob copiam non adducuntur, constare potest, quod per “Caput” et “Capillos” Filii Hominis, qui “candidi tanquam lana, tanquam nix,” intelligatur Divinum Amoris et Sapientiae in primis et in ultimis; et quia per Filium Hominis intelligitur Dominus quoad Verbum, sequitur quod etiam Hoc in primis et in ultimis intelligatur: quid alioquin foret, quod Dominus hic in Apocalypsi, et Antiquus Dierum apud Danielem, etiam quoad Capillos describeretur. Quod per “Capillos” Sensus literae Verbi significetur, patet manifeste ab illis qui in Mundo Spirituali sunt; illi qui contempserunt Sensum literae Verbi, ibi apparent Calvi; et vicissim illi qui amaverunt Sensum literae Verbi, ibi apparent in decentibus Comis. “Tanquam lana” et “tanquam nix” dicitur, quia “Lana” significat bonum in ultimis, et “Nix” verum in ultimis, ut quoque apud Esajam (cap. i. 18): “Lana” enim est ex ovibus, per quas significatur bonum charitatis, et “Nix” est ex aquis, per quas significantur vera fidei. 

@1 568 pro “565” @2 v. pro “iv.” @3 16 pro “17” @4 vii. pro “vi.”

 

(2) 直訳

47. [Vers. 14.] ” Et Caput Ipsius, et Capilli candidi tanquam lana, tanquam nix,” significat Divinum Amore in Divinae Sapientiae in Primis et in Ultimis.― 47(第14節) 「その方の頭と髪の毛は、あたかも白光りする羊毛のように、あたかも雪のように白く輝き」は、最初のものと最後のものの中の神的知恵の神的愛を意味する――

Per Caput hominis significatur omne vitae ejus, et omne vitae hominis se refert ad Amorem et Sapientiam; 人間の頭によって彼のいのちのすべてのものが意味される、また人間のいのちは愛と知恵に関係する。

quare per “Caput” significatur Sapientia et simul Amor; それゆえ、「頭」によって、知恵と同時に愛が意味される。

sed quia non datur amor absque sua sapientia, nec sapientia absque suo amore, ideo est amor sapientiae, qui per “Caput” intelligitur, et cum de Domino, est Divinus Amor Divinae Sapientiae; しかし、愛はその知恵なしに存在しないので、知恵もその愛なしに〔存在し〕ない、それゆえ、愛は知恵のものである、「頭」によって意味されるものは、また主についてであるとき、神的知恵の神的愛である。

verum de significatione “Capitis” ex Verbo, videbitur infra (n. 538, 568{1}). けれども、「頭」の意味について、みことばから、下に見られる(538, 568番)。

Cum itaque per “Caput” intelligitur amor et simul sapientia in suis primis, sequitur quod per “Capillos” intelligatur amor et sapientia in suis ultimis; そこで「頭」によって愛と同時に知恵がその最初のものの中で意味されるとき、~がいえる、「髪の毛」によって、愛と知恵がその最後のものの中で意味されること。

et quia “Capilli” hic dicuntur de Filio Hominis, Qui est Dominus quoad Verbum, per “Capillos” Ipsius significatur Divinum Bonum quod est amoris, et Divinum Verum quod est sapientiae, in ultimis Verbi; また「髪の毛」がここに人の子について言われてるので、その者はみことばに関する主である、その方の「髪の毛」によって神的善が意味される、それは愛のもの、また神的真理が、それは知恵のものである、みことばの最終的なものの中で。

ac ultima Verbi sunt quae continentur in Sensu literae ejus: そしてみことばの最終的なものは、その文字どおりの意味の中に含まれるものである――

[2] quod Verbum in hoc Sensu significetur per “Capillos Filii Hominis” seu Domini, apparet paradoxon, sed usque est Verum: [2] この意味の中のみことばが「人の子の髪の毛」によって意味されることは、すなわち、主の、背理に見られる、しかしそれでも真理である。

hoc constare potest ex locis in Verbo allatis in Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra (n. 35, 49); このことは『新しいエルサレムの教え 聖書について』の中に提示されているみことばの箇所から明らかにすることができる(5, 39番)。

ubi etiam ostensum est, quod Naziraei in Ecclesia Israelitica repraesentaverint Dominum quoad Verbum in ultimis, quod est Sensus literae ejus; そこにもまた示されている、イスラエル教会の中でナジル人が主を表象したこと、最終的なものの中でのみことばに関する、それはその文字どおりの意味である。

“Naziraeus” enim in Lingua Hebraea est Capillus seu Coma; というのは「ナジル人」はヘブル語の中で髪の毛または頭髪であるから。

inde erat Simsoni, qui erat Naziraeus ex utero, potentia in Crinibus; ここからサムソンに、その者は出生から(子宮から)ナジル人であった、髪の毛の中に力があった。

quod similiter Divinum Verum in Sensu literae Verbi sit in potentia, videatur in citata Doctrina de Scriptura Sacra (n. 37―49): 同様に、みことばの文字どおりの意味の中に神的真理が力の中にあることが、言及された『聖書についての教え』の中に見られる(37―49番)。

ideo etiam Summo Sacerdoti et ejus Filiis severe prohibitum fuit radere Caput; それゆえ、大祭司とその息子たちもまた頭を剃ることが厳しく禁じられた。

ideo etiam duo et quadraginta pueri discerpti sunt a duabus Ursis, quia vocabant Elisaeum “Calvum;” それゆえ、四十二(四十と二)の少年は二つの雌グマによって引き裂かれた、エリシャを「はげ(頭)」と呼んだので。

Elisaeus sicut Elias repraesentabat Dominum quoad Verbum, Calvus significat id absque ultimo ejus, quod, ut dictum, est Sensus literae, ac Ursae significant hunc Sensum Verbi separatum a Sensu interno ejus; エリシャはエリヤのようにみことばに関する主を表象した、はげ(頭)はそれを意味した、その最終的なものなしの、それは、〔すでに〕言われたように、文字どおりの意味である、そして雌グマは、その内なる意味から分離されたみことばのこの〔文字どおりの〕意味を意味している。

qui separant, apparent etiam in Mundo Spirituali ut Ursi, sed e longinquo; 分離する者は、霊界の中でもまた雌グマのように見える、しかし、遠方から。

inde patet cur ita factum est cum pueris: ここから明らかである、なぜ、そのようなことが少年に行なわれたか。

ideo etiam summum dedecus et extremus luctus fuit inducere Calvitiem. それゆえ、さらにまた最大の恥辱と極度の(とんでもない)嘆きであった、はげ(頭)を引き起こす(とすること) こと。

[3] Quare cum Gens Israelitica perverterat omnem Sensum literae Verbi, fit haec lamentatio super illos: [3] それゆえ、イスラエル民族が、みことばのすべての文字どおりの意味をゆがめたとき、彼らの上にこの悲嘆が生じた――

“Albi erant Naziraei prae nive, candidi prae lacte; 「ナジル人は雪よりも白かった、乳よりも白く輝いた。

obscurata est prae nigredine forma illorum, non cognoscuntur in plateis” (Thren. iv. 7, 8); 彼らの形は黒さよりも暗かった、街路の中で知られない」(哀歌4:7, 8)。

tum, なおまた、

“Omne Caput decalvatum, et omnis humerus depilatus” (Ezech. xxix. 18); 「すべての者の頭ははげにされた、またすべての者の肩は毛を除かれた」(エゼキエル29:18)。

“Super omnibus faciebus pudor, et in omnibus Capitibus Calvities” (Ezech. vii. 18). 「すべての者の顔の上に恥、またすべての者の頭にはげ」(エゼキエル7:18)。

(Similiter Esai. xv. 2; Jerem. xlviii. 37; Amos viii. 10. (同様に、イザヤ15:2、エレミヤ48:37、アモス8:10)。

Quia filii Israelis per falsa disperserunt omnem Sensum literae Verbi, ideo mandatum est prophetae Ezechieli, ut hoc repraesentaret per quod イスラエル民族は、虚偽によってみことばのすべての文字どおりの意味を追い散らしたので、それゆえ、預言者エゼキエルは命令された、このことを表象するように、~ことによって

Novacula raderet Caput, et Crinium tertiam partem combureret igne, tertiam percuteret gladio, et tertiam dispergeret in ventum, et quod colligaret aliquid in alis, quod postea etiam projiceret in ignem (Ezech. v{2}. 1-4, seq.). かみそりで頭を剃る〔ように〕、また髪の毛の三分の一の部分を火で燃やす、三分の一を剣で打つ、また三分の一を風の中に追い散らせる、また何らかのものをすそ(ala)に集める、その後、さらにまた火の中に投げ込むこと(エゼキエル5:1-4以降)。

[4] Propterea etiam dicitur apud Micham: [4] 加えて(さらに)さらにまた「ミカ書」のもとに言われている――

“Calvitiem indue et tonde te propter filios deliciarum tuarum, dilata Calvitiem sicut aquila, quia migrarunt a te” (i. 16{3}); 「あなたは、はげ(頭)をおびよ(まとえ)、また剃れ、あなたの歓喜の息子たちのために、はげ(頭)をワシのように広げよ、あなたから移住するからである」(1:16)。

“filii deliciarum” sunt genuina vera Ecclesiae ex Verbo. 「歓喜の息子たち」は、みことばからの教会の本物の真理である。

Et quia Nebuchadnezar Rex Babelis repraesentavit Babelicam falsificationem Verbi et destructionem omnis veri ibi, inde factum est, quod また、バビロニアの王ネブカドネザルは、みことばのバビロンの(=による)虚偽化を表象したので、またそこに真理のすべての破壊を、ここから生じた、~こと

Crinis ejus creverit sicut aquilarum (Dan. iv. 30 [B.A. 33]). 彼の髪の毛はワシのもののように成長した(ダニエル4:33)。

Quoniam “Capilli” significabant illud sanctum Verbi, ideo de Naziraeis dicitur, quod 「髪の毛」が、みことばのその聖性を意味したので、それゆえ、ナジル人について言われている、~こと

Non raderent Comam capitis sui, quia illa est Naziraeatus Dei super capite eorum (Num. vi. 1-21): 自分の頭の頭髪を剃ってはならない、それは彼の頭の上の髪のナジル人である事実であるからである(民数記6:1-21)。

et ideo statutum est quod またそれゆえ、定められた、~こと

Summus Sacerdos ac Filii ejus non raderent Caput suum, ne morerentur, ac universa domus Israelis irasceretur (Levit. x. 6). 大祭司そして彼の息子たちは自分の頭を剃ってはならない、死なないように、そしてイスラエルの全部の家が怒られないように(レビ記10:6)。

[5] Nunc quia per “Capillos” significatur Divinum Verum in ultimis, quod in Ecclesia est Verbum in Sensu literae, idcirco etiam de “Antiquo Dierum” simile dicitur apud Danielem: [5] さて、「髪の毛」によって最後のものの中での神的真理が意味されるので、それは教会の中で文字どおりの意味の中のみことばである、それゆえ、「日の老いた者」についてもまた「ダニエル書」にもとに同様のものが言われる。

“Vidi usque dum Throni projecti sunt, et Antiquis Dierum sedit, Vestis Ejus sicut nix alba, et Capillus capitis Ejus sicut lana munda” (vii{4}. 9); 「私は見た、王座が投げ出される時まで、また〝日の老いた者〟が座る、彼の衣服は白い雪のよう〔である〕、彼の頭の髪の毛はきれいな(清潔な)羊毛のよう〔である〕」(7:9)。

quod “Antiquus Dierum” sit Dominus, patet manifeste apud Micham: 「日の老いた者」が主であることは、「ミカ書」のもとにはっきりと明らかである。

“Tu Bethlechem Ephrataea, parum est ut sis inter millenas Jehudae; 「ベツレヘム、エラフタよ、あなたはユダの千を数えるものの間で小さいものである。

ex te Mihi exibit, Qui erit Dominator in Israele, et Cujus Exitus ab Antiquo, a diebus aeternitatis” (v. 1 [B.A. 2]); あなたからわたしに出てくる、その者はイスラエルの中で支配者になる、またその出ることは昔から、永遠の日から」(5:2)。

et apud Esajam, ubi vocatur また「イザヤ書」のもとに、そこに呼ばれている

“Pater Aeternitatis” (ix. 5 [B.A. 6]). 「永遠の父」(9:6)。

[6] Ex his locis, et ex multis aliis, quae ob copiam non adducuntur, constare potest, quod per “Caput” et “Capillos” Filii Hominis, qui “candidi tanquam lana, tanquam nix,” intelligatur Divinum Amoris et Sapientiae in primis et in ultimis; [6] これらの箇所から、また他の多くのものから、それらは多数(おびただしい)のために提示されない、明らかにすることができる、人の子の「頭」また「髪の毛」によって、その者は「あたかも白光りする羊毛のように、あたかも雪のように白く輝く」、愛と知恵の神的なものを意味すること、最初のものの中と最後のものの中の。

et quia per Filium Hominis intelligitur Dominus quoad Verbum, sequitur quod etiam Hoc in primis et in ultimis intelligatur: また、人の子によって、みことばに関する主が意味されるので、~がいえる、最初のものの中と最後のものの中のこのこともまた意味されること。

quid alioquin foret, quod Dominus hic in Apocalypsi, et Antiquus Dierum apud Danielem, etiam quoad Capillos describeretur. そうでなければ、何になるのか、主がこのことを「黙示録」の中に、また「ダニエル書」のもとに「日の老いた者」を、さらにまた髪の毛に関して述べられていることは。

Quod per “Capillos” Sensus literae Verbi significetur, patet manifeste ab illis qui in Mundo Spirituali sunt; 「髪の毛」によって、みことばの文字どおりの意味が意味されることは、彼らからはっきりと明らかである、その者は霊界の中にいる。

illi qui contempserunt Sensum literae Verbi, ibi apparent Calvi; 彼らは、その者はみことばの文字どおりの意味を軽蔑した、そこにはげ(頭)で見られる。

et vicissim illi qui amaverunt Sensum literae Verbi, ibi apparent in decentibus Comis. また、逆に(一方)、彼らは、その者はみことばの文字どおりの意味を愛した、こぎれいな頭髪の中に見られる。

“Tanquam lana” et “tanquam nix” dicitur, quia “Lana” significat bonum in ultimis, et “Nix” verum in ultimis, ut quoque apud Esajam (cap. i. 18): 「あたかも羊毛のような」また「あたかも雪のような」と言われる、「羊毛」が最終的なものの中での善を意味するからである、また「雪」が最終的なものの中での真理を、「イザヤ書」のもとにもまた、のように。

“Lana” enim est ex ovibus, per quas significatur bonum charitatis, et “Nix” est ex aquis, per quas significantur vera fidei. というのは「羊毛」は羊からであるから、それによって仁愛の善が意味される、また「雪」は水からである、それによって信仰の真理が意味される。

@1 568 pro “565” 注1 「565」の代わりに568

@2 v. pro “iv.” 注2 「iv.」の代わりにv.

@3 16 pro “17” 注3 「17」の代わりに16

@4 vii. pro “vi.” 注4 「vi.」の代わりにvii.

 

(3) 訳文

 47(第14節) 「その方の頭と髪の毛は、あたかも白光りする羊毛のように、あたかも雪のように白く輝き」は、最初のものと最後のものの中の神的知恵の神的愛を意味する――

 人間の頭によって彼のいのちのすべてのものが意味される、また人間のいのちは愛と知恵に関係する。それゆえ、「頭」によって、知恵と同時に愛が意味される。しかし、愛はその知恵なしに、知恵もその愛なしに存在しないので、それゆえ、愛は知恵のものである、「頭」によって意味されるものは、主についてであるとき、神的知恵の神的愛である。けれども、「頭」の意味について、みことばから、後で見られる(538, 568番)。

 そこで「頭」によって愛と同時に知恵がその最初のものの中で意味されるとき、「髪の毛」によって、愛と知恵がその最後のものの中で意味されることがいえる。また「髪の毛」がここにみことばに関する主である人の子について言われてるので、その方の「髪の毛」によって愛のものである神的善が、また知恵のものである神的真理が、みことばの最終的なものの中で意味される。そして、みことばの最終的なものは、その文字どおりの意味の中に含まれるものである――

[2] この意味の中のみことばが「人の子の、すなわち、主の髪の毛」によって意味されることは、背理に見られる、しかしそれでも真理である。このことは『新しいエルサレムの教え 聖書について』の中に示されているみことばの箇所から明らかにすることができる(5, 39番)。そこにもまた、イスラエル教会の中でナジル人が最終的なものの中で、それはその文字どおりの意味である、みことばに関する主を表象したことが示されている。というのは「ナジル人」はヘブル語の中で髪の毛または頭髪であるから。ここから、出生からナジル人であったサムソンに、髪の毛の中に力があった。同様に、みことばの文字どおりの意味の中で、神的真理が力の中にあることが、〔すでに〕言及された『聖書についての教え』の中に見られる(37―49番)。それゆえ、大祭司とその息子たちもまた頭を剃ることが厳しく禁じられた。それゆえ、四十二人の少年は、エリシャを「はげ頭」と呼んだので、二匹の雌グマによって引き裂かれた。

 エリシャは、みことばに関する主を表象したエリヤのように、はげ頭は、その最終的なものないそれを意味した、、それは、〔すでに〕言われたように、文字どおりの意味である、そして雌グマは、その内なる意味から分離されたみことばのこの〔文字どおりの〕意味を意味している。分離する者は、霊界の中でもまた雌グマのように見える、しかし、遠方から。ここから、なぜ、そのようなことが少年に行なわれたか明らかである。それゆえ、さらにまた、はげ頭にすることは最大の恥辱と極度の嘆きであった。

 [3] それゆえ、イスラエル民族が、みことばのすべての文字どおりの意味をゆがめたとき、彼らの上にこの悲嘆が生じた――

 

 「ナジル人は雪よりも白かった、乳よりも白く輝いた。彼らの形は黒さよりも暗かった、街路の中で知られない」(哀歌4:7, 8)。

 

 なおまた、

 

 「すべての者の頭は、はげにされ、すべての者の肩は毛を除かれた」(エゼキエル29:18)。

 「すべての者の顔の上に恥、またすべての者の頭にはげ」(エゼキエル7:18)。 (同様に、イザヤ15:2、エレミヤ48:37、アモス8:10)。

 

 イスラエル民族は、虚偽によってみことばのすべての文字どおりの意味を追い散らしたので、それゆえ、預言者エゼキエルは、このことを表象するように命令された、このことによって、

 

 かみそりで頭を剃り、髪の毛の三分の一のを火で燃やし、三分の一を剣で打ち、三分の一を風の中に追い散らせる、また何らかのものをすそに集め、その後、さらにまた火の中に投げ込むこと(エゼキエル5:1-4以降)。

 

 [4] さらに「ミカ書」にも言われている――

 

 「あなたは、はげ頭をおびよ、また剃れ。あなたの歓喜の息子たちのために、はげ頭をワシのように広げよ、あなたから移住するからである」(1:16)。

 

「歓喜の息子たち」は、みことばからの教会の本物の真理である。

 また、バビロニアの王ネブカドネザルは、バビロンによる、みことばの虚偽化を、またそこに真理のすべての破壊を表象したので、ここから彼の髪の毛はワシのもののように成長したことが生じた(ダニエル4:33)。「髪の毛」が、みことばのその聖性を意味したので、それゆえ、ナジル人について、自分の頭の頭髪を剃ってはならない、それは彼の頭の上の髪のナジル人である事実であるからであることが言われている(民数記6:1-21)。またそれゆえ、大祭司そして彼の息子たちは自分の頭を剃ってはならない、死なないように、そしてイスラエルの全家が怒られないように定められた(レビ記10:6)。

[5] さて、「髪の毛」によって最後のものの中での神的真理が意味されるので、それは教会の中で文字どおりの意味の中のみことばであり、それゆえ、「日の老いた者」についてもまた「ダニエル書」に同様のものが言われる。

 

 「私は見た、王座が投げ出される時まで、また〝日の老いた者〟が座り、その衣服は白い雪のよう〔である〕、その頭の髪の毛はきれいな羊毛のよう〔である〕」(7:9)。

 

「日の老いた者」が主であることは、「ミカ書」にはっきりと明らかである。

 

 「ベツレヘム、エラフタよ、あなたはユダの千を数えるものの間で小さいものである。あなたから、わたしに出てくる、その者はイスラエルの中で支配者になる、またその出ることは昔から、永遠の日から〔の定めである〕」(5:2)。

 

また「イザヤ書」に、そこに「永遠の父」と呼ばれている(9:6)。

 

 [6] これらの箇所から、またおびただしいのために示されない他の多くのものから、明らかにすることができる、「あたかも白光りする羊毛のように、あたかも雪のように白く輝く」人の子の「頭」また「髪の毛」によって、最初のものの中と最後のものの中の、愛と知恵の神的なものを意味することである。また、人の子によって、みことばに関する主が意味されるので、最初のものの中と最後のものの中のこのこともまた意味されることがいえる。そうでなければ、主がこのことを「黙示録」の中に、また「ダニエル書」のもとに「日の老いた者」を、髪の毛に関してもまた述べられていることは何になるのか。

 「髪の毛」によって、みことばの文字どおりの意味が意味されることは、霊界の中にいる者からはっきりと明らかである。みことばの文字どおりの意味を軽蔑した者は、そこにはげ頭で見られる。また、一方、みことばの文字どおりの意味を愛した者は、整った頭髪の中に見られる。

 「あたかも羊毛のような」また「あたかも雪のような」と言われるのは、「イザヤ書」にもまたあるのように、「羊毛」が最終的なものの中での善を、また「雪」が最終的なものの中での真理を意味するからである。というのは、「羊毛」は羊からであり、それによって仁愛の善が意味されるから、また「雪」は水からであり、それによって信仰の真理が意味されるからである。