(1) 原文
76. [Vers. 2.] ” Novi opera tua,” significat quod Ipse videat omnia interiora et exteriora hominis simul.―”Opera” saepius leguntur in Apocalypsi, sed quid per opera intelligitur, pauci sciunt; hoc notum est, quod decem homines possint facere opera quae in externis apparent similia, sed quae usque apud omnes dissimilia sunt, quia ex alio fine et ex alia causa procedunt, ac finis et causa faciunt quod opera vel bona vel mala sint; omne enim opus est mentis opus, inde qualis est mens tale est opus; si mens est charitas, fit opus charitas; si autem mens non est charitas, opus non fit charitas; utrumque usque potest simile apparere in externis. Opera apparent hominibus in externa forma, at vero angelis in interna, et Domino qualia sunt ab intimis ad extrema. Opera in externa forma non aliter apparent quam sicut fructus in superficie, at opera in interna forma apparent sicut fructus intra superficiem, ubi sunt innumerabiles partes edules, et in medio semina in quibus iterum sunt innumerabilia quae longe intra omnem oculorum aciem sunt, imo supra intellectualem hominis sphaeram: talia sunt omnia opera, quae qualia sunt intus, Solus Dominus videt, et quoque ex Domino percipiunt angeli, cum homo illa operatur. Sed de his videantur plura in Sapientia Angelica de Divino Amore et Divina Sapientia (n. 209-220, et n. 277-281) et quoque infra (n. 141, 641, 868). Ex his constare potest, quod per “Novi opera tua” significetur quod Dominus videat omnia interiora et exteriora hominis simul.
(2) 直訳
76. [Vers. 2.] ” Novi opera tua,” significat quod Ipse videat omnia interiora et exteriora hominis simul.― 76.(第2節)「わたしはあなたの働きを知っている」は、その方は人間の内的なものと外的なものを同時にすべてのものを見ることを意味する――
“Opera” saepius leguntur in Apocalypsi, sed quid per opera intelligitur, pauci sciunt; 「働き」がしばしば「黙示録」の中に読まれる、しかし、働きによって何が意味されるか、わすかな者が知っている。
hoc notum est, quod decem homines possint facere opera quae in externis apparent similia, sed quae usque apud omnes dissimilia sunt, quia ex alio fine et ex alia causa procedunt, ac finis et causa faciunt quod opera vel bona vel mala sint; このことがよく知られている、十人の人間が働きを行なうことができること、それらは外なるものの中で似ているものに見える、しかし、それらはそれでもすべての者のもとで似ていない、別の目的からまた別の理由(原因)から発出するからである、そして目的と理由(原因)がつくる、働きをあるいは善、あるいは悪である。
omne enim opus est mentis opus, inde qualis est mens tale est opus; というのは、すべての働きは心の働きであるから、ここから、心がどのようであるか〔によって〕、働きはそのようである。
si mens est charitas, fit opus charitas; もし、心が仁愛であるなら、働きは仁愛になる。
si autem mens non est charitas, opus non fit charitas; けれども、もし心が仁愛でないなら、働きは仁愛にならない。
utrumque usque potest simile apparere in externis. 両方のものはそれでも、外なるののの中で似たものに見える。
Opera apparent hominibus in externa forma, at vero angelis in interna, et Domino qualia sunt ab intimis ad extrema. 働きは、人間に外なる形の中で見られる、しかし、天使に内なる〔形〕の中で、また、主にどんなものか〔見られる〕最内部から最外部まで。
Opera in externa forma non aliter apparent quam sicut fructus in superficie, at opera in interna forma apparent sicut fructus intra superficiem, ubi sunt innumerabiles partes edules, et in medio semina in quibus iterum sunt innumerabilia quae longe intra omnem oculorum aciem sunt, imo supra intellectualem hominis sphaeram: 外なる形の中の働きは異なって見えない、表面の中で実のように以外に、しかし、内なる形の中の働きは表面の内部で実のように見える、そこに無数の食べられる部分がある、また真ん中の中に種〔がある〕再びそれらの中に無数のものがある、それらは鋭い目のすべての者の内をはるかに〔超えて〕いる、それどころか人間の知性のスフェアの上に〔ある〕。
talia sunt omnia opera, quae qualia sunt intus, Solus Dominus videt, et quoque ex Domino percipiunt angeli, cum homo illa operatur. すべての働きはこのようなものである、それらが内部でどのようなものであるか、主おひとりが見る、そしてまた主から天使たちは知覚する、人間がそれらを働くとき。
Sed de his videantur plura in Sapientia Angelica de Divino Amore et Divina Sapientia (n. 209-220, et n. 277-281) et quoque infra (n. 141, 641, 868). しかし、これらについて多くのものが『神的愛と神的知恵について天使の知恵』の中に見られる(209-220、また277-281番)、そしてまた下に(141, 641, 868番)。
Ex his constare potest, quod per “Novi opera tua” significetur quod Dominus videat omnia interiora et exteriora hominis simul. これらから明らかにすることができる、「わたしはあなたの働きを知っている」によって意味されること、主は人間のすべての内的なものと外的なものを同時に見ること。
(3) 訳文
76.(第2節)「わたしはあなたの働きを知っている」は、その方は人間の内的なものと外的なものを同時にすべてのものを見ることを意味する――
「働き」がしばしば「黙示録」の中に読まれる、しかし、働きによって何が意味されるか知っている者はほとんどいない。十人の人間が働きを行なうことができ、それらは外なるものの中で似ているものに見える、しかし、それらはそれでもすべての者のもとで似ていないことがよく知られている、別の目的からまた別の原因から発出するからである、そして目的と原因が、働きをあるいは善、あるいは悪とするからである。というのは、すべての働きは心の働きであり、ここから、心がどのようであるか〔によって〕、働きはそのようであるから。もし、心が仁愛であるなら、働きは仁愛になる。けれども、もし心が仁愛でないなら、働きは仁愛とならない。両方のものはそれでも、外なるののの中で似たものに見える。
働きは、人間に外なる形の中で見られる、しかし、天使に内なる形の中で、また、主に最内部から最外部までどんなものか見られる。
外なる形の中の働きは、表面で実のようにしか異なって見えない、しかし、内なる形の中の働きは表面の内部で実のように見え、そこに無数の食べられる部分がある、また真ん中に種〔があり〕再びそれらの中に無数のものがあり、それらは鋭い目のすべての者をはるかに〔超え〕、それどころか人間の知性のスフェアの上に〔ある〕。すべての働きはこのようなものであり、それらが内部でどのようなものであるか、主おひとりが見られ、そしてまた主から天使たちは、人間がそれらを働くとき知覚している。
しかし、これらについて多くのものが『神の愛と知恵』の中に (209-220、また277-281番)、そしてまた後で見られる(141, 641, 868番)。
これらから、「わたしはあなたの働きを知っている」によって、主は人間のすべての内的なものと外的なものを同時に見ることが意味されることを明らかにすることができる。
(1) 原文
77. ” Et laborem tuum et tolerantiam tuam.”―Quod significet studium et patientiam illorum, constat absque explicatione.
(2) 直訳
77. ” Et laborem tuum et tolerantiam tuam.”― 77.「あなたの労苦、あなたの忍耐を」――
Quod significet studium et patientiam illorum, constat absque explicatione. 彼らの追求(研究)と忍耐(辛抱強さ)を意味することは、説明なしに明らかである。
(3) 訳文
77.「あなたの労苦、あなたの忍耐を」――彼らの追求と辛抱強さを意味することは、説明なしに明らかである。
(1) 原文
78. ” Et quod non possis ferre malos,” significat quod non sustineant mala dici bona et vicissim, quia hoc est contra vera doctrinae.―Quod hoc per illa verba significetur, patet a mox sequentibus, per quae significatur, quod scrutentur illa quae in Ecclesia dicuntur esse bona et vera, cum tamen sunt mala et falsa. Scire bona num sint bona aut mala est doctrinae, et inter vera ejus; at facere bona aut mala, est vitae: quare hoc dicitur de illis qui primario spectant vera doctrinae, et non bona vitae (n. 73). Per “malos” in Sensu spirituali non intelliguntur mali, sed mala, quia ille Sensus est abstractus a personis.
(2) 直訳
78. ” Et quod non possis ferre malos,” significat quod non sustineant mala dici bona et vicissim, quia hoc est contra vera doctrinae.― 78.「また、あなたが悪い者に耐えることができないこと」は、悪が善と言われることに耐えないことを意味する、また逆に〔善が悪と言われること〕、これは教えの真理に反するものであるからである。
Quod hoc per illa verba significetur, patet a mox sequentibus, per quae significatur, quod scrutentur illa quae in Ecclesia dicuntur esse bona et vera, cum tamen sunt mala et falsa. このことがそれらのことばによって意味されることは、すぐに続くものから明らかである、それらによって意味される、それらが調べられること、それらは教会の中で善と真理であることが言われている、そのときそれでも悪と虚偽である。
Scire bona num sint bona aut mala est doctrinae, et inter vera ejus; 善が善または悪であるかどうか知ることは教えのものである、またその〔教えの〕真理の間に〔あるかどうか〕。
at facere bona aut mala, est vitae: しかし、善または悪を行なうことは、生活のものである。
quare hoc dicitur de illis qui primario spectant vera doctrinae, et non bona vitae (n. 73). それゆえ、このことが彼らについて言われる、その者はおもに教えの真理に目を向ける、また生活の善に〔目を向け〕ない(73番)。
Per “malos” in Sensu spirituali non intelliguntur mali, sed mala, quia ille Sensus est abstractus a personis. 「悪い者」によって霊的な意味の中で悪い者が意味されない、しかし、悪が〔意味される〕、その意味は人物から切り離されている(抽象されている)からである。
(3) 訳文
78.「また、あなたが悪い者に耐えることができないこと」は、悪が善と言われること、また逆に〔善が悪と言われること〕に耐えないことを意味する、これは教えの真理に反するものであるからである。
このことがそれらのことばによって意味されることは、すぐに続くものから明らかである、教会の中で善と真理であることが言われている、そのときそれでも悪と虚偽であるそれらが調べられることが意味されることである。
善が善または悪であるかどうか知ることは教えに、またその〔教えの〕真理に属すものである。しかし、善または悪を行なうことは、生活に属すものである。それゆえ、このことがおもに教えの真理に目を向け、また生活の善に〔目を向け〕ない者について言われる(73番)。
「悪い者」によって霊的な意味で悪い者でなく、しかし、悪が意味される、その意味は人物から切り離されている(抽象されている)からである。