原典講読『啓示された黙示録』 73,74,75

(1) 原文

73. [Vers. 1.] ” Angelo Ephesinae Ecclesiae scribe,” significat ad illos et de illis, qui primario spectant vera doctrinae et non bona vitae.―Supra (n. 66) ostensum est, quod per “Septem Ecclesias” non intelligantur septem Ecclesiae, sed Ecclesia in toto complexu, quae in se una est, sed varia secundum receptionem; et quod varietates illae comparari possint variis membris et organis in perfecto corpore, quae tamen unum faciunt; imo quod comparari possint variis diadematibus in Corona Regis; et quod inde sit, quod universa nova Ecclesia cum suis variis in nunc sequentibus per “Septem Ecclesias” describatur. Quod per “Ephesinam Ecclesiam” intelligantur illi in Ecclesia, qui primario spectant vera doctrinae, et non bona vitae, patet a scriptis ad illam in Sensu spirituali intellectis. Quod ad “Angelum” istius Ecclesiae scribatur, est quia per Angelum intelligitur Societas Angelica quae Ecclesiae ex talibus correspondet, ut supra (n. 65).

 

(2) 直訳

73. [Vers. 1.] ” Angelo Ephesinae Ecclesiae scribe,” significat ad illos et de illis, qui primario spectant vera doctrinae et non bona vitae.― 73.(第1節)「エペソの教会の天使に書け」は、彼らへ、また彼らについて、を意味する、その者は第一に(おもに・もっぱら)教えの真理を眺める(目を向ける)――

Supra (n. 66) ostensum est, quod per “Septem Ecclesias” non intelligantur septem Ecclesiae, sed Ecclesia in toto complexu, quae in se una est, sed varia secundum receptionem; 上に(66番)示された、「七つの教会」によって七つの教会が意味されないこと、しかし、全統一体としての教会が、それらは本質的に一つである、しかし受け入れにしたがっていろいろ〔である〕。

et quod varietates illae comparari possint variis membris et organis in perfecto corpore, quae tamen unum faciunt; またそれらの多様性は完全な身体の中のいろいろな四肢と器官にたとえられることができる、それでもそれらは一つのものとなっている。

imo quod comparari possint variis diadematibus in Corona Regis; 実に、王冠の中のいろいろな宝石☆にたとえられることができる。

☆ diademaは通常「王冠」を意味します。ここでは「宝石」です。すなわち、ある人物(スヴェーデンボリ)が、ある言葉を辞書どおりの意味で用いているとは限らない、その例です。

et quod inde sit, quod universa nova Ecclesia cum suis variis in nunc sequentibus per “Septem Ecclesias” describatur. またここからであること、新しい教会の全体がそのいろいろなものとともに、今や、続くものの中で「七つの教会」によって述べら(描か)れていること。

Quod per “Ephesinam Ecclesiam” intelligantur illi in Ecclesia, qui primario spectant vera doctrinae, et non bona vitae, patet a scriptis ad illam in Sensu spirituali intellectis. 「エペソの教会」によって教会の中の彼らが意味されることは、その者は第一に(おもに・もっぱら)教えの真理を眺める(目を向ける)、また生活の善に〔目を向け〕ない、霊的な意味で理解されたそれ〔教会〕に書かれたものから明らかである。

Quod ad “Angelum” istius Ecclesiae scribatur, est quia per Angelum intelligitur Societas Angelica quae Ecclesiae ex talibus correspondet, ut supra (n. 65). その教会の「天使」に(向けて)書かれていることは、天使によって天使の社会が意味されるからである、その教会はこのような者から対応する,上のように(65番)。

 

(3) 訳文

 73.(第1節)「エペソの教会の天使に書け」は、おもに教えの真理に目を向ける者へ、また彼らについて、を意味する――

 「七つの教会」によって七つの教会でなく、しかし、全統一体としての教会が意味され、それらは本質的に一つである、しかし受け入れにしたがっていろいろであることが前に示された(66番)。またそれらの多様性は完全な身体の中のいろいろな四肢と器官にたとえられることができ、それでもそれらは一つのものとなっている。実に、王冠の中のいろいろな宝石にたとえられることができる。またここから、新しい教会の全体がそのいろいろなものとともに、今や、続くものの中で「七つの教会」によって述べらる。

 「エペソの教会」によって、教会の中の、おもに教えの真理に目を向け、生活の善に目を向けない者が意味されることは、霊的な意味で理解されたその教会へ書かれたものから明らかである。

 その教会の「天使」に書かれていることは、天使によって天使の社会が意味されるからである、その教会は前のように(65番)対応するこのような者からである。

 

(1) 原文

74. ” Haec dicit Tenens septem stellas in dextra Sua,” significat Dominum, a Quo per Verbum omnia vera sunt.―Quod “Tenens septem stellas in dextra Sua,” sit Dominus, et quod “septem stellae in dextra manu Ipsius” sint omnes cognitiones boni et veri in Verbo, quae inde a Domino apud Angelos Caeli et apud homines Ecclesiae sunt, videatur supra (n. 51): cognitiones boni et veri ex Verbo sunt vera.

 

(2) 直訳

74. ” Haec dicit Tenens septem stellas in dextra Sua,” significat Dominum, a Quo per Verbum omnia vera sunt.― 74.「これらをその右手に七つの星をつかむ方」は、主を意味する、その方からみことばを通してすべての真理が〔ある〕――

Quod “Tenens septem stellas in dextra Sua,” sit Dominus, et quod “septem stellae in dextra manu Ipsius” sint omnes cognitiones boni et veri in Verbo, quae inde a Domino apud Angelos Caeli et apud homines Ecclesiae sunt, videatur supra (n. 51): 「これらをその右手に七つの星をつかむ方」が主であること、また「その方の右手の中の七つの星」が、みことばの中の善と真理のすべての知識(認識)であることは、それらが主から天界の天使のもとに、また教会の人間のもとにある、上に見られる(51番)。

cognitiones boni et veri ex Verbo sunt vera. みことばからの善と真理の知識(認識)は真理である。

 

(3) 訳文

 74.「これらをその右手に七つの星をつかむ方」は、その方からみことばを通してすべての真理がある主を意味する、――

 「これらをその右手に七つの星をつかむ方」が主であること、また「その方の右手の中の七つの星」が、みことばの中の善と真理のすべての知識(認識)であり、それらが主から天界の天使のもとに、また教会の人間のもとにあることは、前に見られる(51番)。みことばからの善と真理の知識(認識)は真理である。

 

(1) 原文

75. ” Ambulans in medio septem candelabrorum aureorum,” significat a Quo omnis illustratio illis qui ad Ecclesia Ipsius sunt. Quod “septem Candelabra, in quorum medio Filius Hominis,” significent Ecclesiam, quae in illustratione a Domino est, videatur supra (n. 43, 66). Dicitur hic “ambulans,” quia “ambulare” significat vivere (n. 167), ac “in medio” significat in intimo et inde in omnibus (n. 44, 383).

 

(2) 直訳

75. ” Ambulans in medio septem candelabrorum aureorum,” significat a Quo omnis illustratio illis qui ad Ecclesia Ipsius sunt. 75.「七つの金の燭台の真ん中を歩く方」は、その方からその方の教会からである者にすべての照らしがあることを意味する。

Quod “septem Candelabra, in quorum medio Filius Hominis,” significent Ecclesiam, quae in illustratione a Domino est, videatur supra (n. 43, 66). 「七つの燭台、それらの真ん中の中に人の子」が教会を意味することは、それらは主からの照らしの中にある、上に見られる(43, 66番)。

Dicitur hic “ambulans,” quia “ambulare” significat vivere (n. 167), ac “in medio” significat in intimo et inde in omnibus (n. 44, 383). ここに「歩いている」と言われている、「歩くこと」が生きることを意味するからである(167番)、そして「真ん中の中に」が最内部の中に、またここからすべてのものの中に、を意味する(44, 383番)。

 

(3) 訳文

 75.「七つの金の燭台の真ん中を歩く方」は、その方からその方の教会からである者にすべての照らしが〔あることを〕意味する。

 「七つの燭台、それらの真ん中の中に人の子」が主からの照らしの中にある教会を意味することは前に見られる(43, 66番)。

 ここに「歩いている」と言われているのは「歩くこと」が生きることを意味し(167番)、そして「真ん中に」が最内部の中に、またここからすべてのものの中に、を意味するからである(44, 383番)。