原典講読『啓示された黙示録』 71,72

(1) 原文

71. Quod Dominus Solus daturus sit felicia vitae aeternae illis qui ab Ecclesia Ipsius sunt et erunt, patet ex his:

 

Dominus dixit ad Ephesinam Ecclesiam: “Vincenti dabo ut comedat de arbore vitae, quae in medio paradisi Dei” (cap. ii. 7);

Ad Ecclesiam Smyrnaeorum: “Dabo tibi coronam vitae; ac vincens non laedetur a morte secunda” (cap. ii. 10, 11);

Ad Ecclesiam in Pergamo: “Vincenti dabo edere ex Manne abscondito; et dabo illi calculum album, et in calculo Nomen novum{1} scriptum, quod nemo novit nisi qui accipit” (cap. ii. 17);

Ad Ecclesiam in Thyatiris: “Dabo illi potestatem super gentes, et dabo illi stellam matutinam” (cap. ii. 26, 28);

Ad Ecclesiam in Philadelphia: “Vincentem faciam columnam in Templo Dei Mei, et scribam super illum Nomen Dei Mei, Nomen Novae Hierosolymae, et Nomen Meum novum” (cap. iii. 12);

Ad Ecclesiam in Laodicea: “Vincenti dabo sedere Mecum in Throno Meo” (cap. iii. 21).

 

Ex his etiam patet, quod Dominus Solus in Nova Ecclesia agnoscatur: inde est quod Ecclesia illa dicatur “Uxor Agni” (Apoc. xix. 7, 9; cap. xxi{2}. 9, 10).

@1 novum pro “meum” @2 xxi. pro “xx.”

 

(2) 直訳

71. Quod Dominus Solus daturus sit felicia vitae aeternae illis qui ab Ecclesia Ipsius sunt et erunt, patet ex his: 71.主おひとりが彼らに永遠のいのちの幸福を与えることは、その者はその方の教会からの者である、また者になる、これらから明らかである――

Dominus dixit ad Ephesinam Ecclesiam: 主はエペソの教会に言われた――

“Vincenti dabo ut comedat de arbore vitae, quae in medio paradisi Dei” (cap. ii. 7); 「勝つ者に、わたしは彼に神の楽園(パラダイス)の真ん中にあるいのちの木から食べることを与える」(第2章7)。

Ad Ecclesiam Smyrnaeorum: スミルナの教会に――

“Dabo tibi coronam vitae; 「わたしはあなたにいのちの王冠を与える。

ac vincens non laedetur a morte secunda” (cap. ii. 10, 11); そして、勝つ者は、第二の死により損なわれない」(第2章10, 11)。

Ad Ecclesiam in Pergamo: ペルガモの教会に――

“Vincenti dabo edere ex Manne abscondito; 「勝つ者に、わたしは隠れたマナから食べることを与える。

et dabo illi calculum album, et in calculo Nomen novum{1} scriptum, quod nemo novit nisi qui accipit” (cap. ii. 17); また、わたしは彼に白い石を与える、小石の中に新しい名前が書かれている、それを受ける者でないならだれも知らない」(第2章17)。

Ad Ecclesiam in Thyatiris: テアテラの教会に――

“Dabo illi potestatem super gentes, et dabo illi stellam matutinam” (cap. ii. 26, 28); 「わたしは国民(異教徒)の上に支配力を与える。また、わたしは彼に明けの明星を与える」(第2章26, 28)。

Ad Ecclesiam in Philadelphia: フィアデルフィアの教会に――

“Vincentem faciam columnam in Templo Dei Mei, et scribam super illum Nomen Dei Mei, Nomen Novae Hierosolymae, et Nomen Meum novum” (cap. iii. 12); 「勝つ者をわたしはわたしの神の神殿の中の柱にする、また彼らの上のわたしの神の名前を、新しいエルサレムの名前を書く、またわたしの新しい名前を」(第2章12)。

Ad Ecclesiam in Laodicea: ラオデキアの教会に――

“Vincenti dabo sedere Mecum in Throno Meo” (cap. iii. 21). 「勝つ者に、わたしはわたしとともにわたしの王座の中に座ることを与える」(第3章21)。

Ex his etiam patet, quod Dominus Solus in Nova Ecclesia agnoscatur: これらからもまた明らかである、主おひとりが新しい教会の中で認められること――

inde est quod Ecclesia illa dicatur “Uxor Agni” (Apoc. xix. 7, 9; cap. xxi{2}. 9, 10). ここからである、その教会が「小羊の妻」と呼ばれること(黙示録19:7, 9、第21章9, 10)。

@1 novum pro “meum” 注1 「meun」の代わりにnovum

@2 xxi. pro “xx.” 注2 「xx.」の代わりにxxi.

 

(3) 訳文

 71.主おひとりが、その方の教会からの者である、またその教会の者になる者に永遠のいのちの幸福を与えられることは、これらから明らかである――

 

 主はエペソの教会に言われた――「勝つ者に、わたしは彼に神の楽園(パラダイス)の真ん中にあるいのちの木から食べることを与える」(2:7)。

 スミルナの教会に――「わたしはあなたにいのちの王冠を与える。そして、勝つ者は、第二の死により損なわれない」(2:10, 11)。

 ペルガモの教会に――「勝つ者に、わたしは隠れたマナから食べることを与える。また、わたしは彼に白い石を与える、小石の中に新しい名前が書かれている、それを受ける者でないならだれも知らない」(2:17)。

テアテラの教会に――「わたしは国民(異教徒)の上に支配力を与える。また、わたしは彼に明けの明星を与える」(2:26, 28)。

: フィアデルフィアの教会に――「勝つ者を、わたしはわたしの神の神殿の中の柱にする、また彼らの上のわたしの神の名前を、新しいエルサレムの名前を、またわたしの新しい名前を書く」(2:12)。

 ラオデキアの教会に――「勝つ者に、わたしはわたしとともにわたしの王座の中に座ることを与える」(3:21)。

 

 これらからもまた、主おひとりが新しい教会の中で認められることが明らかである――ここから、その教会が「小羊の妻」と呼ばれる(黙示録19:7, 9、21:9, 10)。

 

(1) 原文

72. Quod Nova Ecclesia, quae est Nova Hierosolyma, formetur ab illis qui paenitentiam a malis operibus agunt, constat etiam a Domini verbis ad Ecclesias:

 

Ad Ephesinam: “Novi opera tua; habeo contra te quod charitatem primam reliqueris; age paenitentiam et priora opera fac; sin minus movebo candelabrum tuum e loco suo, si non paenitentiam egeris” (cap. ii. 2, 4, 5);

Ad Ecclesiam in Pergamo: “Novi opera tua, paenitentiam age” (cap. ii. (13,) 16);

Ad Ecclesiam in Thyatiris: “Tradam illam in afflictionem, si non paenitentiam egerit ab operibus suis; dabo vobis, unicuique secundum opera ejus” (cap. ii. 19, 22, 23);

Ad Ecclesiam in Sardibus: “Non inveni opera tua perfecta coram Deo, paenitentiam age” (cap. iii. 1-3);

Ad Ecclesiam in Laodicea: “Novi opera tua, zelum exerce, et age paenitentiam” (cap. iii. 15, 19).

 

Nunc sequitur ipsa Explicatio.

 

(2) 直訳

72. Quod Nova Ecclesia, quae est Nova Hierosolyma, formetur ab illis qui paenitentiam a malis operibus agunt, constat etiam a Domini verbis ad Ecclesias: 72.新しい教会が、それは新しいエルサレムである、彼らから形成されることは、その者は悪の働きから悔い改めを行なう、教会への主のことばからもまた明らかである――

Ad Ephesinam: エペソに――

“Novi opera tua; 「わたしはあなたの働きを知っている。

habeo contra te quod charitatem primam reliqueris; わたしはあなたに対立するものを持っている、あなたはあなたの最初の仁愛を捨てた。

age paenitentiam et priora opera fac; 悔い改めを行なえ、また最初の働きを行なえ。

sin minus movebo candelabrum tuum e loco suo, si non paenitentiam egeris” (cap. ii. 2, 4, 5); もしそうでないなら、もし、あなたが悔い改めないなら、あなたの燭台をその場所から移す」(第2章2, 4, 5)。

Ad Ecclesiam in Pergamo: ペルガモの教会に――

“Novi opera tua, paenitentiam age” (cap. ii. (13,) 16); 「わたしはあなたの働きを知っている、悔い改めを行なえ」(第2章13, 16)。

Ad Ecclesiam in Thyatiris: テアテラの教会に――

“Tradam illam in afflictionem, si non paenitentiam egerit ab operibus suis; 「わたしは彼女を艱難の中に渡す、もし自分の行ないから悔い改めないなら。

dabo vobis, unicuique secundum opera ejus” (cap. ii. 19, 22, 23); わたしはあなたがたのそれぞれの者にその働きにしたがって与える」(第2章19, 22, 23)。

Ad Ecclesiam in Sardibus: サルデスの教会に――

“Non inveni opera tua perfecta coram Deo, paenitentiam age” (cap. iii. 1-3); 「わたしはあなたの完全な働きが神の前にない〔のを〕見つけた、悔い改めを行なえ」(第3章1-3)。

Ad Ecclesiam in Laodicea: ラデオキアの教会に――

“Novi opera tua, zelum exerce, et age paenitentiam” (cap. iii. 15, 19). 「わたしはあなたの働きを知った(知っている)、熱意を実行せよ、また悔い改めを行なえ」(第3章15, 19)。

Nunc sequitur ipsa Explicatio. 今や、説明そのものが続けられる。

 

(3) 訳文

72.新しいエルサレムである新しい教会が、悪の働きからの悔い改めを行なう者から形成されることは、教会への主のことばからもまた明らかである――

 

 エペソに――「わたしはあなたの働きを知っている。わたしはあなたに対立するものを持っている、あなたはあなたの最初の仁愛を捨てた。悔い改めを行なえ、また最初の働きを行なえ。もしそうでないなら、もし、あなたが悔い改めないなら、あなたの燭台をその場所から移す」(2:2, 4, 5)。

 ペルガモの教会に――「わたしはあなたの働きを知っている、悔い改めを行なえ」(2:13, 16)。

 テアテラの教会に――「わたしは彼女を艱難の中に渡す、もし自分の行ないから悔い改めないなら。わたしはあなたがたのそれぞれの者にその働きにしたがって与える」(2:19, 22, 23)。

 サルデスの教会に――「わたしはあなたの働きが神の前に完全でないのを見つけた、悔い改めを行なえ」(3:1-3)。

 ラデオキアの教会に――「わたしはあなたの働きを知っている、熱意を実行せよ、また悔い改めを行なえ」(3:15, 19)。

 

 今や、説明そのものが続けられる。

 

◎「お知らせ」します。

 この半年ほど『天界と地獄』(2010年スヴェーデンボリ出版)の改訂版に取り組んでいました。今月15日には終わっていましたがこれを「電子書籍」として全文公表します。

 7年前のものをここで相当改訂しました(この間、われながら進歩したかな、と思っています)。多くの訳語・訳文の変更があります。また改行などを増やし、かなり読みやすいものとなっている、と自負しています。ぜひ読んでいただければ幸せです。

 「スヴェーデンボリ出版」のサイト(そのリンク先の「SPSC」のサイト)を見てください。

近々、「限定出版」として印刷したものをつくる予定です。そのときはお知らせします。

コメントを残す