原典講読『啓示された黙示録』 62

(1) 原文

62. ” Et habeo claves inferni et mortis,” significat quod Solus salvare possit.―Per “claves” significatur potentia aperiendi et claudendi, hic potentia aperiendi infernum, ut homo educi possit, et claudendi, ne dum eductus est, reintret; homo enim natus est in mala omnis generis, ita in inferno, nam mala sunt infernum; ex eo educitur a Domino, Cui potentia est aperiendi illud. Quod per “habere claves inferni et mortis,” non intelligatur potentia conjiciendi in infernum, sed potentia salvandi, est quia sequitur statim est haec, “Ecce Vivens sum in saecula saeculorum,” per quae significatur quod Solus sit Vita aeterna (n. 60), et Dominus nusquam aliquem in infernum conjicit, sed ipse homo semet. Per “claves” significatur potentia aperiendi et claudendi etiam in Apocalypsi, cap. iii. 7; cap. ix. 1; cap. xx. 1; tum apud Esajam, cap. xxii. 21, 22; apud Matthaeum, cap. xvi. 19; et apud Lucam, cap. xi. 52. Potentia Domini non solum est super Caelum sed etiam super infernum, nam infernum tenetur in ordine et connexu per oppositiones contra Caelum; quare Qui regit unum necessario reget alterum; alioquin non potuisset homo salvari; Salvari est educi ab inferno.

 

(2) 直訳

62. ” Et habeo claves inferni et mortis,” significat quod Solus salvare possit.― 62 「わたしは地獄と死のかぎを持っている」は、〔その方〕おひとりが救うことができることを意味する――

Per “claves” significatur potentia aperiendi et claudendi, hic potentia aperiendi infernum, ut homo educi possit, et claudendi, ne dum eductus est, reintret; 「かぎ」によって開ける、また閉じる力が意味される、この地獄を開ける力は、人間が導き出されるため〔である〕、また閉じる〔力〕は、導き出された時、再び入らないように〔である〕。

homo enim natus est in mala omnis generis, ita in inferno, nam mala sunt infernum; というのは、人間はすべての種類の悪の中に生まれているから、そのように、地獄の中に、なぜなら、悪は地獄であるからである。

ex eo educitur a Domino, Cui potentia est aperiendi illud. それから主により導き出される、その者にそれを開ける力がある。

Quod per “habere claves inferni et mortis,” non intelligatur potentia conjiciendi in infernum, sed potentia salvandi, est quia sequitur statim est haec, “Ecce Vivens sum in saecula saeculorum,” per quae significatur quod Solus sit Vita aeterna (n. 60), et Dominus nusquam aliquem in infernum conjicit, sed ipse homo semet. 「地獄と死のかぎを持つこと」 によって、地獄の中へ投げ込む力が意味されない、しかし、救う力が、直ちにこれらは続くからである、「見よ、(わたしは)代々に生きている者である」、それによって〔主〕おひとりが永遠のいのちであることが意味される(60番)、また主は決してだれも地獄の中へ投げ込まない、しかし人間自身が、自分自身☆を。

☆ –metは強意の接尾辞。

Per “claves” significatur potentia aperiendi et claudendi etiam in Apocalypsi, cap. iii. 7; cap. ix. 1; cap. xx. 1; tum apud Esajam, cap. xxii. 21, 22; apud Matthaeum, cap. xvi. 19; et apud Lucam, cap. xi. 52. 「かぎ」によって開ける、また閉じる力が意味される、「黙示録」の中にもまた、第3章7、第9章1、第20章1、なおまた「イザヤ書」のもとに、第22章21, 22、「マタイ福音書」のもとに、第16章19、また「ルカ福音書」のもとに、第11章52.

Potentia Domini non solum est super Caelum sed etiam super infernum, nam infernum tenetur in ordine et connexu per oppositiones contra Caelum; 主の力は天界の上にだけでなく、しかし地獄の上にもまたある、なぜなら、地獄は天界に対する対立によって秩序と関連の中に保たれるからである。

quare Qui regit unum necessario reget alterum; それゆえ、一方を支配する者は必然的にもう一方を支配する。

alioquin non potuisset homo salvari; そうでなければ、人間は救われることができない。

Salvari est educi ab inferno. 救われることは地獄から導き出されることである。

 

(3) 訳文

 62 「わたしは地獄と死のかぎを持っている」は、〔その方〕おひとりが救うことができることを意味する――

 「かぎ」によって、開け、また閉じる力が意味され、この地獄を開ける力は人間が導き出されるためであり、また閉じる〔力〕は、導き出された時、再び入らないように〔そのため〕である。というのは、人間はすべての種類の悪の中に、そのように、地獄の中に生まれているから、なぜなら、悪は地獄であるからである。それから、それを開ける力がある主により導き出される。

「地獄と死のかぎを持つこと」 によって、地獄の中へ投げ込む力が意味されない、しかし、救う力が意味される、直ちに、「見よ、(わたしは)代々に生きている者である」に続くからであり、それによって〔主〕おひとりが永遠のいのちであることが意味される(60番)、また主は決してだれも地獄の中へ投げ込まない、しかし人間自身が、自分自身を〔投げ込むからである〕。

「かぎ」によって開け、また閉じる力が、「黙示録」の中にもまた意味される、第3章7、第9章1、第20章1、なおまた「イザヤ書」のもとに、第22章21, 22、「マタイ福音書」のもとに、第16章19、また「ルカ福音書」のもとに、第11章52.

 主の力は天界の上にだけでなく、しかし地獄の上にもまたある、なぜなら、地獄は天界に対する対立によって秩序と関連の中に保たれるからである。それゆえ、一方を支配する者は必然的にもう一方を支配する。そうでなければ、人間は救われることができない。

 救われることは地獄から導き出されることである。

原典講読『啓示された黙示録』 63,64

(1) 原文

63. [Vers. 19.] ” Scribe quae vidisti, et quae futura sunt posthac.”―Quod significet ut omnia quae nunc revelantur sint posteritati, constat absque explicatione.

 

(2) 直訳

63. [Vers. 19.] ” Scribe quae vidisti, et quae futura sunt posthac.”― 63(第19節) 「書け、それらをあなたは見た、またそれらは「ある」、またそれらはこれからあるようになる

Quod significet ut omnia quae nunc revelantur sint posteritati, constat absque explicatione. これが、子孫(のため)に今や啓示されるすべてのもののためにである、を意味する〔ことは〕、説明なしに明らかである。

 

(3) 訳文

 63(第19節) 「書け、それらをあなたは見た、またそれらは「ある」、またそれらはこれからあるようになる」は、子孫のために今や啓示されるすべてのもののためにである、を意味することは説明なしに明らかである。

 

(1) 原文

64. [Vers. 20.] ” Mysterium septem Stellarum quas vidisti in dextra Mea, et septem Candelabra aurea,” significat arcana in Visionibus de novo Caelo et de Nova Ecclesia.―Quod per “septem Stellas” significetur Ecclesia in Caelis, et per “Septem Candelabra” Ecclesia in terris, videbitur in nunc sequentibus.

 

(2) 直訳

64. [Vers. 20.] ” Mysterium septem Stellarum quas vidisti in dextra Mea, et septem Candelabra aurea,” significat arcana in Visionibus de novo Caelo et de Nova Ecclesia.― 64(第20節) 「七つの星の奥義は、それらをあなたは私の右手の中に見た、また七つの金の燭台」は、新しい天界について、また新しい教会について、幻の中の秘義を意味する――

Quod per “septem Stellas” significetur Ecclesia in Caelis, et per “Septem Candelabra” Ecclesia in terris, videbitur in nunc sequentibus. 「七つの星」によって天界の中の教会が意味されること、また「七つの燭台」によって地の中の教会が、今、続くものの中に見られる。

 

(3) 訳文

 64(第20節) 「七つの星の奥義は、それらをあなたは私の右手の中に見た、また七つの金の燭台」は、新しい天界について、また新しい教会について、幻の中の秘義を意味する――

 「七つの星」によって天界の中の教会が、また「七つの燭台」によって地上の教会が意味されることが、今、続くものの中に見られる。

原典講読『啓示された黙示録』 65,66

65. ” Septem Stellae Angeli septem Ecclesiarum sunt,”significat novam Ecclesiam in Caelis, quae est Novum Caelum.―In Caelis aeque est Ecclesia ut in terris, nam in Caelis aeque est Verbum ut in terris, suntque doctrinae ex illo, et sunt praedicationes ex illo, de qua re videatur in Nova Hierosolyma de Scriptura Sacra (n. 70-75, et n. 104-113); illa Ecclesia est Novum Caelum, de quo in Praefatione aliquid dictum est. Quod Ecclesia in Caelis, seu Novum Caelum, intelligatur per “septem Stellas,” est quia dicitur quod “septem Stellae Angeli septem Ecclesiarum” sint, et per “Angelum” significatur Societas caelestis. Apparet in Mundo spirituali Expansum stellis plenum sicut in Mundo naturali, et id apparet ex Societatibus Angelicis in Caelo; unaquaevis Societas ibi coram illis qui infra sunt, lucet ut Stella; inde sciunt ibi, in quo situ Societates Angelicae sunt. Quod “septem” non significent septem, sed, omnes qui ab Ecclesia ibi sunt, secundum receptionem cujusvis, videatur supra (n. 10, 14, 41); ita per “Angelos septem Ecclesiarum” intelligitur universa Ecclesia in Caelis, ita Novum Caelum in toto complexu.

 

(2) 直訳

65. ” Septem Stellae Angeli septem Ecclesiarum sunt,”significat novam Ecclesiam in Caelis, quae est Novum Caelum.― 65 「七つの星は七つの教会の天使たちである」は、天界の中の新しい教会を意味し、それは新しい天界である――

In Caelis aeque est Ecclesia ut in terris, nam in Caelis aeque est Verbum ut in terris, suntque doctrinae ex illo, et sunt praedicationes ex illo, de qua re videatur in Nova Hierosolyma de Scriptura Sacra (n. 70-75, et n. 104-113); 天界の中に、等しく教会がある、地の中のように、なぜなら、天界の中に、等しくみことばがあるからである、地の中にのように、その事柄について『新しいエルサレムの教え 聖書について』の中に見られる(70-75番、また104-113番)。

illa Ecclesia est Novum Caelum, de quo in Praefatione aliquid dictum est. その教会は新しい教会である、それについては「序文」の中で何らかのものが言われた。

Quod Ecclesia in Caelis, seu Novum Caelum, intelligatur per “septem Stellas,” est quia dicitur quod “septem Stellae Angeli septem Ecclesiarum” sint, et per “Angelum” significatur Societas caelestis. 天界の中の教会、すなわち、新しい天界が「七つの星」によって意味されることは、言われるからである、「七つの星は七つの教会の天使たち」であることが、また「天使」によって天界の社会が意味される。

Apparet in Mundo spirituali Expansum stellis plenum sicut in Mundo naturali, et id apparet ex Societatibus Angelicis in Caelo; 霊界の中に星に満ちた大空が見える、自然界の中のように、またそれは天界の中の天使の社会から〔そのように〕見える。

unaquaevis Societas ibi coram illis qui infra sunt, lucet ut Stella; そこにそれぞれの社会は、彼らの前に、その者は下方にいる、星のように輝く。

inde sciunt ibi, in quo situ Societates Angelicae sunt. ここから、そこに〔いる者は〕知っている、どこの位置に天使の社会があるか。

Quod “septem” non significent septem, sed, omnes qui ab Ecclesia ibi sunt, secundum receptionem cujusvis, videatur supra (n. 10, 14, 41); 「七つ」が七つを意味しないこと、しかし、すべての者を、その者はそこに教会からのものである、それぞれの者の受け入れにしたがって、上に見られる(10, 14, 41番)。

ita per “Angelos septem Ecclesiarum” intelligitur universa Ecclesia in Caelis, ita Novum Caelum in toto complexu. そのように、「七つの教会の天使」によって天界の中の教会全体が意味される、そのように全体として(全統一体として)の新しい天界が。

 

(3) 訳文

 65 「七つの星は七つの教会の天使たちである」は、天界の中の新しい教会を意味し、それは新しい天界である――

 天界の中に、地上と等しく、教会がある、なぜなら、天界の中に、地上と等しく、みことばがあるからである、その事柄について『新しいエルサレムの教え 聖書について』の中に見られる(70-75番、また104-113番)。

その教会は新しい教会であり、それについては「序文」の中で何らかのものが言われた。

 天界の中の教会、すなわち、新しい天界が「七つの星」によって意味されることは、「七つの星は七つの教会の天使たち」であることが言われ、「天使」によって天界の社会が意味されるからである。

 霊界の中に自然界の中のように、星に満ちた大空が見え、それは天界の中の天使の社会から〔そのように〕見える。そこのそれぞれの社会は、下方にいる者の前に、星のように輝く。ここから、そこに〔いる者は〕、どこの位置に天使の社会があるか知っている。

「七つ」が七つを意味しない、しかし、それぞれの者の受け入れにしたがって、この教会に属すすべての者を意味することが前に見られる(10, 14, 41番)。

そのように、「七つの教会の天使」によって天界の中の教会全体が、そのように全統一体としての新しい天界が意味される。

 

(1) 原文

66. ” Et septem Candelabra quae vidisti, septem Ecclesiae sunt,” significat Novam Ecclesiam in terris, quae est Nova Hierosolyma descendens a Domino e Novo Caelo.―Quod “Candelabra” sint Ecclesia, videatur supra (n. 43); et quia “septem” significant omnes (n. 10), per “septem Candelabra” non intelliguntur septem Ecclesiae, sed Ecclesia in toto complexu, quae in se una est, sed varia secundum receptionem. Varietates illae comparari possunt variis diadematibus in corona Regis; et quoque comparari possunt variis membris et organis in perfecto Corpore, quae usque unum faciunt. Perfectio cujusvis formae ex variis convenienter in suo ordine positis existit. Inde est, quod Universa Nova Ecclesia cum suis variis in nunc sequentibus per septem Ecclesias describatur.

 

(2) 直訳

66. ” Et septem Candelabra quae vidisti, septem Ecclesiae sunt,” significat Novam Ecclesiam in terris, quae est Nova Hierosolyma descendens a Domino e Novo Caelo.― 66 「七つの燭台は、それをあなたは見た、七つの教会である」は、地上の新しい教会を意味し、それは、主から新しい天界を通って降ってくる新しいエルサレムである――

Quod “Candelabra” sint Ecclesia, videatur supra (n. 43); 「燭台」が教会であることは、上に見られる(43番)。

et quia “septem” significant omnes (n. 10), per “septem Candelabra” non intelliguntur septem Ecclesiae, sed Ecclesia in toto complexu, quae in se una est, sed varia secundum receptionem. また「七つ」はすべてのものを意味するので(10番)、「七つの燭台」によって七つの教会が意味されない、しかし、全体として(全統一体として)の教会が、それは本質的に一つである、しかし、受け入れにしたがっていろいろなものである。

Varietates illae comparari possunt variis diadematibus in corona Regis; その多様性は王の王冠の中のいろいろな宝石に例えられることができる。

et quoque comparari possunt variis membris et organis in perfecto Corpore, quae usque unum faciunt. そしてまた、完全な身体の中のいろいろな肢体と器官に例えられることができる、それでもそれらは一つのものとなっている。

Perfectio cujusvis formae ex variis convenienter in suo ordine positis existit. それぞれの形の完全さは、適当にその秩序の中に置かれたいろいろなものから存在する

Inde est, quod Universa Nova Ecclesia cum suis variis in nunc sequentibus per septem Ecclesias describatur. ここからである、新しい教会の全体が、そのいろいろなものとともに、今や続くものの中で、七つの教会によって述べられる。

 

(3) 訳文

 66 「七つの燭台は、それをあなたは見た、七つの教会である」は、地上の新しい教会を意味し、それは、主から新しい天界を通って降ってくる新しいエルサレムである――

 「燭台」が教会であることは、前に見られる(43番)。また「七つ」はすべてのものを意味するので(10番)、「七つの燭台」によって七つの教会が意味されない、しかし、全統一体としての教会が意味され、それは本質的に一つである、しかし、受け入れにしたがっていろいろなものである。

 その多様性は王冠の中のいろいろな宝石に例えられることができる。そしてまた、完全な身体の中のいろいろな肢体と器官に例えられることができ、それでもそれらは一つのものとなっている。

 それぞれの形の完全さは、その秩序の中に適当に置かれたいろいろなものから存在する

ここから、新しい教会全体が、そのいろいろなものとともに、今や続くものの中で、七つの教会によって述べられる。