(1) 原文
60. ” Et ecce Vivens sum in saecula saeculorum,” significat quod sit Vita aeterna.―Quoniam “Qui sum Vivens,” significat quod Solus sit Vita, et ab Ipso Solo vita (supra n. 58), sequitur, quod “ecce Vivens sum in saecula saeculorum” significet quod Solus sit Vita in aeternum, et sic ab Ipso Solo vita aeterna, est enim Vita aeterna in Ipso, et inde ab Ipso: “saecula saeculorum,” significant aeternum. Quod a Solo Domino sit vita aeterna, constat ex sequentibus his locis:
“Jesus dixit, Omnis qui credit in Me, non peribit, sed habebit Vitam aeternam” (Joh. iii. 16);
“Qui credit in Filium, habet Vitam aeternam; qui vero non credit Filio, non videbit Vitam, sed ira Dei manet super illo” (Joh. iii. 36; cap. vi. 40, 47, 48{1});
“Amen dico vobis, qui credit in Me, habet Vitam aeternam” (Joh. vi. 47);
“Ego sum Resurrectio et Vita; qui credit in Me, etsi moriatur, vivet: omnis qui credit in Me, non morietur in aeternum” (Joh. xi. 25, 26{2}); et alibi.
Inde nunc Dominus vocatur “Vivens in saecula saeculorum” etiam in sequentibus in Apocalypsi, cap. iv. 9, 10; cap. v. 14; cap. x. 6; (tum apud) Dan. iv. 31 [B.A. 34].
@1 Joh. iii. 36; cap. vi. 40, 47, 48 pro “Joh. vi. 40, 47, 48″ @2 25, 26 pro “24, 26”
(2) 直訳
60. ” Et ecce Vivens sum in saecula saeculorum,” significat quod sit Vita aeterna.― 60 「見よ、代々に生きている者である」は、永遠のいのちであることを意味する――
Quoniam “Qui sum Vivens,” significat quod Solus sit Vita, et ab Ipso Solo vita (supra n. 58), sequitur, quod “ecce Vivens sum in saecula saeculorum” significet quod Solus sit Vita in aeternum, et sic ab Ipso Solo vita aeterna, est enim Vita aeterna in Ipso, et inde ab Ipso: 「(わたしは)生きている者」は、〔主〕おひとりがいのちであること、またその方おひとりからいのちが〔ある〕(上の58番)ので、いえる、「見よ、代々に(わたしは)生きる者である」は意味すること、〔主〕おひとりが永遠のいのちであること、またこのようにその方おひとり(だけ)から永遠のいのち、というのは、永遠のいのちがその方の中に、またここから、その方から〔である〕から。
“saecula saeculorum,” significant aeternum. 「代々に」は永遠を意味する。
Quod a Solo Domino sit vita aeterna, constat ex sequentibus his locis: 主おひとりが永遠のいのちであることは、続くこれらの箇所から明らかである――
“Jesus dixit, Omnis qui credit in Me, non peribit, sed habebit Vitam aeternam” (Joh. iii. 16); 「イエスは言った、わたしの中に信じる者は、すべての者は、滅びない、しかし、永遠のいのちを持つ(得る)」(ヨハネ3:16)。
“Qui credit in Filium, habet Vitam aeternam; 「子の中に信じる者は、永遠のいのちを持つ。
qui vero non credit Filio, non videbit Vitam, sed ira Dei manet super illo” (Joh. iii. 36; cap. vi. 40, 47, 48{1}); けれども、子を信じない者は、いのちを見ない、しかし、神の怒りが彼の上にとどまる」(ヨハネ3:16、第6章40, 47, 48)。
“Amen dico vobis, qui credit in Me, habet Vitam aeternam” (Joh. vi. 47); 「アーメン、わたしはあなたがたに言う、わたしの中に信じる者は、永遠のいのちを持つ(得る)」(ヨハネ4:47)。
“Ego sum Resurrectio et Vita; 「わたしは、よみがえりといのちである。
qui credit in Me, etsi moriatur, vivet: わたしの中に信じる者は、たとえ死んでも、生きる。
omnis qui credit in Me, non morietur in aeternum” (Joh. xi. 25, 26{2}); わたしの中に信じる者、すべての者は、永遠に死なない」(ヨハネ11:25, 26)。
et alibi. また他の箇所に。
Inde nunc Dominus vocatur “Vivens in saecula saeculorum” etiam in sequentibus in Apocalypsi, cap. iv. 9, 10; cap. v. 14; cap. x. 6; (tum apud) Dan. iv. 31 [B.A. 34]. ここから、今や、主は「代々に生きている」と呼ばれた、さらにまた「黙示録」の続くものの中で、第4章9, 10、第5章14、第10章6、(なおまた~のもとに)「ダニエル書」4:34。
@1 Joh. iii. 36; cap. vi. 40, 47, 48 pro “Joh. vi. 40, 47, 48″ 注1 「 23」の代わりに24
@2 25, 26 pro “24, 26″ 注2 「24, 26」の代わりに25, 26
(3) 訳文
60 「見よ、代々に生きている者である」は、永遠のいのちであることを意味する――
「生きている者」は、〔主〕おひとりがいのちである、またその方おひとりからいのちが〔ある〕(前の58番)ので、見よ、代々に(わたしは)生きる者である」は、〔主〕おひとりが永遠のいのちであり、またこのようにその方おひとり(だけ)から永遠のいのちであることを意味することがいえる、というのは、永遠のいのちがその方の中に、またここから、その方からであるから――「代々に」は永遠を意味する。
主おひとりが永遠のいのちであることは、続くこれらの箇所から明らかである――
「イエスは言われた、わたしを信じるすべての者は、滅びない、しかし、永遠のいのちを持つ」(ヨハネ3:16)。
「子を信じる者は、永遠のいのちを持つ。けれども、子を信じない者は、いのちを見ない、しかし、神の怒りが彼の上にとどまる」(ヨハネ3:16、第6章40, 47, 48)。
「アーメン、わたしはあなたがたに言う、わたしを信じる者は、永遠のいのちを持つ」(ヨハネ4:47)。
「わたしは、よみがえりといのちである。わたしを信じる者は、たとえ死んでも、生きる。わたしを信じるすべての者は、永遠に死なない」(ヨハネ11:25, 26)。また他の箇所に。
ここから、今や、主は、さらにまた「黙示録」の続くものの中で「代々に生きている」と呼ばれた(第4章9, 10、第5章14、第10章6、なおまた「ダニエル書」4:34で)。
(1) 原文
61. ” Amen,” significat confirmationem Divinam quod sit Veritas.―Quod “Amen” sit Veritas, quae est Dominus, videatur supra (n. 23).
(2) 直訳
61. ” Amen,” significat confirmationem Divinam quod sit Veritas.― 61 「アーメン」は、〝真理〟であることの神的な確証を意味する――
Quod “Amen” sit Veritas, quae est Dominus, videatur supra (n. 23). 「アーメン」が〝真理〟であること、それは主である、上に見られる(23番)。
(3) 訳文
61 「アーメン」は、〝真理〟であることの神的な確証を意味する――
「アーメン」が、主である〝真理〟であることは、前に見られる(23番)。