原典講読『啓示された黙示録』 58

(1) 原文

58. [Vers. 18.] ” Et Qui sum Vivens,” significat Qui Solus est Vita, et a Quo Solo Vita.―Jehovah in Verbo Veteris Testamenti vocat Se Vivum et Viventem, quia Solus Vivit; est enim Ipse Amor et Ipsa Sapientia, et haec sunt Vita: quod Unica Vita sit, quae Deus, et quod angeli et homines recipientes vitae sint ab Ipso, multis ostensum est in Sapientia Angelica de Divino Amore et Divina Sapientia. Jehovah Se vocat

 

Vivum et Viventem (Esaj. xxxviii. 18, 19; Jerem. v. 2; cap. xii. 16; cap xvi. 14, 15; cap. xxiii. 7, 8; cap. xlvi. 18; Ezech. v. 11).

 

Dominus etiam quoad Divinum Humanum est Vita, quia Pater et Ipse unum sunt; quare dicit:

 

“Quemadmodum Pater habet Vitam in Se Ipso, ita dedit Filio Vitam habet in Se Ipso” (Joh. v. 26);

Jesus dixit, “Ego sum Resurrectio et Vita” (Joh. xi. 25);

Jesus dixit, “Ego sum Via, Veritas et Vita” (Joh. xiv. 6);

“In Principio erat Verbum, et Deus erat Verbum; in Ipso Vita erat et Verbum Caro factum est” (Joh. i. 1-4, 14);

 

Quia Dominus est Solus Vita, sequitur quod ab Ipso Solo sit vita; quare dicit,

 

“Quia Ego Vivo, etiam vos vivetis” (Joh. xiv. 19).

 

(2) 直訳

58. [Vers. 18.] ” Et Qui sum Vivens,” significat Qui Solus est Vita, et a Quo Solo Vita.― 58(第18節) 「わたしは「生きている者」である」は、その方だけがいのちであり、その方だけからいのちがある、を意味する――

Jehovah in Verbo Veteris Testamenti vocat Se Vivum et Viventem, quia Solus Vivit; エホバは旧い契約のみことばの中でご自分を生きている(形容詞)と生きている(動名詞)と呼んでいる、ご自分だけが生きるからである。

est enim Ipse Amor et Ipsa Sapientia, et haec sunt Vita: というのは、愛そのものと知恵そのものであるから、またこれらがいのちである――

quod Unica Vita sit, quae Deus, et quod angeli et homines recipientes vitae sint ab Ipso, multis ostensum est in Sapientia Angelica de Divino Amore et Divina Sapientia. 唯一のいのちがあること、それは神、また天使と人間たちはその方からのいのちの受けるものであることは、『神的愛と神的知恵について天使の知恵』の中に大いに示されている。

Jehovah Se vocat エホバはご自分を呼んだ

Vivum et Viventem (Esaj. xxxviii. 18, 19; Jerem. v. 2; cap. xii. 16; cap xvi. 14, 15; cap. xxiii. 7, 8; cap. xlvi. 18; Ezech. v. 11). 「生きている(もの)」(形容詞)と「生きている(もの)」(動名詞)(イザヤ38:11, 19、エレミヤ5:2、第12章16、第16章14, 15、第23章7, 8、第46章18、エゼキエル5:11)。

Dominus etiam quoad Divinum Humanum est Vita, quia Pater et Ipse unum sunt; 主もまた神的人間性に関していのちである、父とその方は一つであるからである。

quare dicit: それゆえ、言った――

“Quemadmodum Pater habet Vitam in Se Ipso, ita dedit Filio Vitam habet in Se Ipso” (Joh. v. 26); 「父がご自分そのものの中にいのちを持つように、そのように子に与えた、ご自分そのものの中にいのちを持つ」(ヨハネ5:26)。

Jesus dixit, “Ego sum Resurrectio et Vita” (Joh. xi. 25); イエスは言った、「わたしはよみがえり(復活)である、またいのち」(ヨハネ11:25)。

Jesus dixit, “Ego sum Via, Veritas et Vita” (Joh. xiv. 6); イエスは言った、「わたしは道である、〝真理〟またいのち」(ヨハネ14:6)。

“In Principio erat Verbum, et Deus erat Verbum;  「始まりに、みことばがあった、また神はみことばであった☆。

☆このままだと、この訳となりますが、ギリシャ原文では「ことば」に (ラテン語にない)定冠詞がついていて(「神」にはついていません)、「ことば」が主語、「神」が補語とわかります。

in Ipso Vita erat et Verbum Caro factum est” (Joh. i. 1-4, 14);  その方の中にいのちがあった、またみことばは肉となった」(ヨハネ1:1-4, 14)。

Quia Dominus est Solus Vita, sequitur quod ab Ipso Solo sit vita; 主は唯一のいのちであるので、その方だけからいのちがあることがいえる。

quare dicit, それゆえ、言った、

“Quia Ego Vivo, etiam vos vivetis” (Joh. xiv. 19). 「わたしは生きるので、あなたがたもまた生きる」(ヨハネ14:19)。

 

(3) 訳文

58(第18節) 「わたしは「生きている者」である」は、その方だけがいのちであり、その方だけからいのちがある、を意味する――

エホバは旧約聖書のことばの中でご自分を「生きる者」、「生きている者」と呼んでいる、ご自分だけが生きるからである。というのは、愛そのものと知恵そのものであり、またこれらがいのちであるからである――唯一のいのち、それは神であること、また天使と人間たちはその方からのいのちの受けるものであることは、『神の愛と知恵』の中に大いに示されている。

エホバはご自分を「生きる者)」、「生きている者」呼んだ(イザヤ38:11, 19、エレミヤ5:2、第12章16、第16章14, 15、第23章7, 8、第46章18、エゼキエル5:11)。

主もまた神的人間性に関していのちである、父とその方は一つであるからである。それゆえ、言われた――

 

「父がご自分そのものの中にいのちを持つように、(そのように)子に、ご自分そのものの中に持ついのちを与えた」(ヨハネ5:26)。

イエスは言われた、「わたしはよみがえりであり、いのちである」(ヨハネ11:25)。

イエスは言われた、「わたしは、道、〝真理〟、いのちである」(ヨハネ14:6)。

「初めに、ことばがあった。ことばは神であった。その方の中にいのちがあった、ことばは肉となった」(ヨハネ1:1-4, 14)。

 

主は唯一のいのちであるので、その方だけからいのちがあることがいえる。それゆえ、言われた、

 

「わたしが生きるので、あなたがたもまた生きる」(ヨハネ14:19)。

原典講読『啓示された黙示録』 59

(1) 原文

59. ” Et factus mortuus,” significat quod neglectus, ac Divinum Humanum Ipsius non agnitum.―Per “factus mortuus” non intelligitur quod crucifixus sit, et sic mortuus, sed quod neglectus in Ecclesia, ac Divinum Humanum Ipsius non agnitum, sic enim apud homines mortuus est. Agnoscitur quidem Divinum Ipsius ab aeterno, sed hoc est Ipse Jehovah; at non agnoscitur Humanum Ipsius esse Divinum, tametsi Divinum et Humanum in Ipso est sicut Anima et Corpus, et sic non sunt duo sed unum, imo una Persona, secundum Doctrinam in universo Christiano Orbe receptam, quae ab Athanasio nomen habet: cum itaque separatur Divinum ab Humano Ipsius, dicendo Humanum non Divinum, sed simile humano alterius hominis, tunc apud homines est mortuus. Sed de hac Separatione, et sic mortificatione Domini, videantur plura in Doctrina Novae Hierosolymae de Domino; et in Sapientia Angelica de Divina Providentia (n. 262, 263).

 

(2) 直訳

59. ” Et factus mortuus,” significat quod neglectus, ac Divinum Humanum Ipsius non agnitum.― 59 「死んだ者」は、教会の中で無視され、その方の神的人間性が認めれらなかったことを意味する――

Per “factus mortuus” non intelligitur quod crucifixus sit, et sic mortuus, sed quod neglectus in Ecclesia, ac Divinum Humanum Ipsius non agnitum, sic enim apud homines mortuus est.  「死んだ(者)」によって、意味されない、はりつけにされたこと、またこうして死んだ、しかし、教会の中で否定されたこと、そしてその方の神的人間性が認知がない、というのは、こうして人間のもとで死んでいるから。

Agnoscitur quidem Divinum Ipsius ab aeterno, sed hoc est Ipse Jehovah; 確かに、永遠からのその方の神性は認められている、しかし、これはエホバご自身である。

at non agnoscitur Humanum Ipsius esse Divinum, tametsi Divinum et Humanum in Ipso est sicut Anima et Corpus, et sic non sunt duo sed unum, imo una Persona, secundum Doctrinam in universo Christiano Orbe receptam, quae ab Athanasio nomen habet: しかし、その方の人間性(人間的なもの)は認められない、それでも、神性(神的なもの)と人間性(人間的なもの)はその方の中で霊魂と身体のように、またこのように二つでない、しかし一つ、それどころか、一つの位格、キリスト教界全体の中で受け入れられた教えにしたがって、それはアタナシウス☆から名前を得ている(持っている)。

☆ ここはイタリック体となっていますが、「書名」ではないので、通常の書体のほうがよいです。

cum itaque separatur Divinum ab Humano Ipsius, dicendo Humanum non Divinum, sed simile humano alterius hominis, tunc apud homines est mortuus. それで、神性がその方の人間性から分離されるとき、人間性は神性ではない、と言って、しかし、他の人間の人間性と似て言える、その時、人間のもとで死んでいる。

Sed de hac Separatione, et sic mortificatione Domini, videantur plura in Doctrina Novae Hierosolymae de Domino; しかし、この分離について、またこのように主の死をもたらす過程(壊死)、『新しいエルサレムの教え 主について』の中に多くのものが見られる。

et in Sapientia Angelica de Divina Providentia (n. 262, 263). また『天使の知恵 神的摂理について』( 262, 263番)の中に。

 

(3) 訳文

 59 「死んだ者」は、教会の中で無視され、その方の神的人間性が認めれらなかったことを意味する――

  「死んだ(者)」によって、はりつけにされ、またこうして死んだことは意味されない、、しかし、教会の中で否定されたこと、そしてその方の神的人間性への認知がない〔ことが意味される〕、というのは、こうして人間のもとで死んでいるから。

 確かに、永遠からのその方の神性が認められている、しかし、これ〔神性〕はエホバご自身である。しかし、その方の人間性(人間的なもの)は認められていない、それでも、神性(神的なもの)と人間性(人間的なもの)はその方の中で霊魂と身体のように、またこのように二つでなく、しかし一つ、それどころか、キリスト教界全体の中で受け入れられた、アタナシウスから名前を得ている教えにしたがって、一つの位格〔である〕。それで、人間性は神性ではない、しかし、他の人間の人間性(人間的なもの)と似ている、と言って、神性(神的なもの)がその方の人間性から分離される時、人間のもとで死んでいる。

 しかし、この分離、またこのように主の死をもたらすについて、『新しいエルサレムの教え 主について』の中に、また『神の摂理』( 262, 263番)の中に多くのものが見られる。

原典講読『啓示された黙示録』 60,61

(1) 原文

60. ” Et ecce Vivens sum in saecula saeculorum,” significat quod sit Vita aeterna.―Quoniam “Qui sum Vivens,” significat quod Solus sit Vita, et ab Ipso Solo vita (supra n. 58), sequitur, quod “ecce Vivens sum in saecula saeculorum” significet quod Solus sit Vita in aeternum, et sic ab Ipso Solo vita aeterna, est enim Vita aeterna in Ipso, et inde ab Ipso: “saecula saeculorum,” significant aeternum. Quod a Solo Domino sit vita aeterna, constat ex sequentibus his locis:

 

“Jesus dixit, Omnis qui credit in Me, non peribit, sed habebit Vitam aeternam” (Joh. iii. 16);

“Qui credit in Filium, habet Vitam aeternam; qui vero non credit Filio, non videbit Vitam, sed ira Dei manet super illo” (Joh. iii. 36; cap. vi. 40, 47, 48{1});

“Amen dico vobis, qui credit in Me, habet Vitam aeternam” (Joh. vi. 47);

“Ego sum Resurrectio et Vita; qui credit in Me, etsi moriatur, vivet: omnis qui credit in Me, non morietur in aeternum” (Joh. xi. 25, 26{2}); et alibi.

 

Inde nunc Dominus vocatur “Vivens in saecula saeculorum” etiam in sequentibus in Apocalypsi, cap. iv. 9, 10; cap. v. 14; cap. x. 6; (tum apud) Dan. iv. 31 [B.A. 34].

@1 Joh. iii. 36; cap. vi. 40, 47, 48 pro “Joh. vi. 40, 47, 48″ @2 25, 26 pro “24, 26”

 

(2) 直訳

60. ” Et ecce Vivens sum in saecula saeculorum,” significat quod sit Vita aeterna.― 60 「見よ、代々に生きている者である」は、永遠のいのちであることを意味する――

Quoniam “Qui sum Vivens,” significat quod Solus sit Vita, et ab Ipso Solo vita (supra n. 58), sequitur, quod “ecce Vivens sum in saecula saeculorum” significet quod Solus sit Vita in aeternum, et sic ab Ipso Solo vita aeterna, est enim Vita aeterna in Ipso, et inde ab Ipso: 「(わたしは)生きている者」は、〔主〕おひとりがいのちであること、またその方おひとりからいのちが〔ある〕(上の58番)ので、いえる、「見よ、代々に(わたしは)生きる者である」は意味すること、〔主〕おひとりが永遠のいのちであること、またこのようにその方おひとり(だけ)から永遠のいのち、というのは、永遠のいのちがその方の中に、またここから、その方から〔である〕から。

“saecula saeculorum,” significant aeternum. 「代々に」は永遠を意味する。

Quod a Solo Domino sit vita aeterna, constat ex sequentibus his locis: 主おひとりが永遠のいのちであることは、続くこれらの箇所から明らかである――

“Jesus dixit, Omnis qui credit in Me, non peribit, sed habebit Vitam aeternam” (Joh. iii. 16); 「イエスは言った、わたしの中に信じる者は、すべての者は、滅びない、しかし、永遠のいのちを持つ(得る)」(ヨハネ3:16)。

“Qui credit in Filium, habet Vitam aeternam; 「子の中に信じる者は、永遠のいのちを持つ。

qui vero non credit Filio, non videbit Vitam, sed ira Dei manet super illo” (Joh. iii. 36; cap. vi. 40, 47, 48{1}); けれども、子を信じない者は、いのちを見ない、しかし、神の怒りが彼の上にとどまる」(ヨハネ3:16、第6章40, 47, 48)。

“Amen dico vobis, qui credit in Me, habet Vitam aeternam” (Joh. vi. 47); 「アーメン、わたしはあなたがたに言う、わたしの中に信じる者は、永遠のいのちを持つ(得る)」(ヨハネ4:47)。

“Ego sum Resurrectio et Vita; 「わたしは、よみがえりといのちである。

qui credit in Me, etsi moriatur, vivet: わたしの中に信じる者は、たとえ死んでも、生きる。

omnis qui credit in Me, non morietur in aeternum” (Joh. xi. 25, 26{2}); わたしの中に信じる者、すべての者は、永遠に死なない」(ヨハネ11:25, 26)。

et alibi. また他の箇所に。

Inde nunc Dominus vocatur “Vivens in saecula saeculorum” etiam in sequentibus in Apocalypsi, cap. iv. 9, 10; cap. v. 14; cap. x. 6; (tum apud) Dan. iv. 31 [B.A. 34]. ここから、今や、主は「代々に生きている」と呼ばれた、さらにまた「黙示録」の続くものの中で、第4章9, 10、第5章14、第10章6、(なおまた~のもとに)「ダニエル書」4:34。

@1 Joh. iii. 36; cap. vi. 40, 47, 48 pro “Joh. vi. 40, 47, 48″ 注1 「 23」の代わりに24

@2 25, 26 pro “24, 26″ 注2 「24, 26」の代わりに25, 26

 

(3) 訳文

 60 「見よ、代々に生きている者である」は、永遠のいのちであることを意味する――

 「生きている者」は、〔主〕おひとりがいのちである、またその方おひとりからいのちが〔ある〕(前の58番)ので、見よ、代々に(わたしは)生きる者である」は、〔主〕おひとりが永遠のいのちであり、またこのようにその方おひとり(だけ)から永遠のいのちであることを意味することがいえる、というのは、永遠のいのちがその方の中に、またここから、その方からであるから――「代々に」は永遠を意味する。

 主おひとりが永遠のいのちであることは、続くこれらの箇所から明らかである――

 

 「イエスは言われた、わたしを信じるすべての者は、滅びない、しかし、永遠のいのちを持つ」(ヨハネ3:16)。

 「子を信じる者は、永遠のいのちを持つ。けれども、子を信じない者は、いのちを見ない、しかし、神の怒りが彼の上にとどまる」(ヨハネ3:16、第6章40, 47, 48)。

 「アーメン、わたしはあなたがたに言う、わたしを信じる者は、永遠のいのちを持つ」(ヨハネ4:47)。

 「わたしは、よみがえりといのちである。わたしを信じる者は、たとえ死んでも、生きる。わたしを信じるすべての者は、永遠に死なない」(ヨハネ11:25, 26)。また他の箇所に。

 

 ここから、今や、主は、さらにまた「黙示録」の続くものの中で「代々に生きている」と呼ばれた(第4章9, 10、第5章14、第10章6、なおまた「ダニエル書」4:34で)。

 

(1) 原文

61. ” Amen,” significat confirmationem Divinam quod sit Veritas.―Quod “Amen” sit Veritas, quae est Dominus, videatur supra (n. 23).

 

(2) 直訳

61. ” Amen,” significat confirmationem Divinam quod sit Veritas.― 61 「アーメン」は、〝真理〟であることの神的な確証を意味する――

Quod “Amen” sit Veritas, quae est Dominus, videatur supra (n. 23). 「アーメン」が〝真理〟であること、それは主である、上に見られる(23番)。

 

(3) 訳文

 61 「アーメン」は、〝真理〟であることの神的な確証を意味する――

 「アーメン」が、主である〝真理〟であることは、前に見られる(23番)。