原典講読『啓示された黙示録』 56,57

(1) 原文

56. ” Dicens mihi, Ne time,” significat resuscitationem, et tunc ex summa humiliatione adorationem.―Quod sit resuscitatio in vitam, a mox praecedentibus (n. 55) sequitur; et quod sit adoratio ex summa humiliatione, patet, nam ceciderat ad pedes Domini; et quia cum resuscitatus est, sanctus timor illum occupavit, dixit Dominus, “Ne time.” Sanctus timor, qui quandoque conjunctus est cum sacro tremore interiorum quae mentis sunt, et quandoque cum horripilatione, supervenit quando vita a Domino loco vitae propriae intrat. Vita propria est spectare a se ad Dominum; vita autem a Domino est spectare a Domino ad Dominum, et usque tanquam a se; dum homo in hac vita est, videt se non esse aliquid, sed solum Dominum. In sancto hoc timore fuit etiam Daniel, cum vidit

 

“Virum indutum linteis, cujus lumbi cincti erant auro Uphasi, corpus sicut tharschish, facies sicut fulgur, oculi sicut faces ignis, brachia et pedes sicut splendor aeris laevigati:” quo viso etiam Daniel factus est sicut mortuus, ac illum tetigit Manus, et dictum est, “Ne Time, Daniel” (Dan. x. 5-12).

 

Simile etiam factum est cum Petro, Jacobo et Johanne, cum Dominus transformatus est, et visus

 

Quoad faciem ut Sol, et quoad vestimenta ut Lux, ex quo etiam illi ceciderunt super facies, et timuerunt sibi valde; et tunc accedens Jesus tetigit illos, dicens, “Ne Timete Vobis” (Matth. xvii. (2,) 6, 7);

Dixit etiam Dominus ad mulieres, quae ad sepulchrum viderunt Ipsum, “Ne Timete” (Matth. xxviii. 10);

Et quoque Angelus, cujus facies visa est sicut fulgur, et vestis sicut nix, dixit ad mulieres illas, “Ne Timete Vobis” (Matth. xxviii. 3-5);

Angelus ad Sachariam etiam dixit, “Ne Time” (Luc. i, 12, 13)

Similiter Angelus ad Mariam, “Ne Time” (Luc. i. 30);

Angelus quoque ad pastores, quos gloria Domini circumfulsit, “Ne Timete” (Luc. ii. 9, 10).

 

Similis timor sanctus cepit Simonem propter capturam piscium; quare dixit,

 

“Exi a me, quia vir peccator sum, Domine;” sed Jesus dixit ad illum, Ne Time” (Luc. v. 8-10); praeter alibi.

 

Haec allata sunt, ut sciatur cur Dominus dixit ad Johannem, “Ne time,” et quod per id intelligatur resuscitatio, et tunc summa humiliatione adoratio.

 

(2) 直訳

56. ” Dicens mihi, Ne time,” significat resuscitationem, et tunc ex summa humiliatione adorationem.― 56 「恐れるな、と私に言って」は、生き返りを、またその時、最高度の卑下からの崇拝を意味する――

Quod sit resuscitatio in vitam, a mox praecedentibus (n. 55) sequitur; いのちの中への生き返りであることは直ぐ(前に)先行するものから(55番)いえる。

et quod sit adoratio ex summa humiliatione, patet, nam ceciderat ad pedes Domini; また、最高度の卑下からであることは、明らかである、なぜなら、主の足へ倒れたからである。

et quia cum resuscitatus est, sanctus timor illum occupavit, dixit Dominus, “Ne time.” また、生き返ったとき、聖なる恐れが彼をとらえた(占めた)(ので)、主は「恐れるな」言った〔からである〕。

Sanctus timor, qui quandoque conjunctus est cum sacro tremore interiorum quae mentis sunt, et quandoque cum horripilatione, supervenit quando vita a Domino loco vitae propriae intrat. 聖なる恐れが、それは時々、聖なる内的な恐れと結合している、それは心のものである、また、時々、戦慄と、主からのいのちがプロプリウム(自己固有の)いのちの代わりに入って来る時、併発する。

Vita propria est spectare a se ad Dominum; プロプリウム(自己固有の)いのちは自分自身から主へ向けて見る(目を向ける)ことである

vita autem a Domino est spectare a Domino ad Dominum, et usque tanquam a se; けれども、主からのいのちは主から主へ向けて見ることである、またそれでもなお、あたかも自分自身からのように。

dum homo in hac vita est, videt se non esse aliquid, sed solum Dominum. 人間がこのいのちの中にいる時、自分自身を何らかのものでないことを見る、しかし、主おひとりを〔見る〕。

In sancto hoc timore fuit etiam Daniel, cum vidit この聖なる恐れの中にダニエルもまたいた、見たとき

“Virum indutum linteis, cujus lumbi cincti erant auro Uphasi, corpus sicut tharschish, facies sicut fulgur, oculi sicut faces ignis, brachia et pedes sicut splendor aeris laevigati:” 「亜麻布を着た男を、その腰にウファズの金が締めてあった、身体は緑柱石のよう、顔は稲妻のよう、目は火のたいまつのよう、腕と足はみがかれた青銅の輝きのよう〔であった〕」。

quo viso etiam Daniel factus est sicut mortuus, ac illum tetigit Manus, et dictum est, “Ne Time, Daniel” (Dan. x. 5-12). それで見て、ダニエルもまた死んだ者のようになった、そして彼を手が触った、また言われた「恐れるな、ダニエルよ」(ダニエル10:5-12)。

Simile etiam factum est cum Petro, Jacobo et Johanne, cum Dominus transformatus est, et visus 同様のものがペテロ、ヤコブまたヨハネにもまた起こった、主が変容されたとき、また見られた

Quoad faciem ut Sol, et quoad vestimenta ut Lux, ex quo etiam illi ceciderunt super facies, et timuerunt sibi valde; 顔に関して太陽のように、また衣服に関して月のように、そのことから彼らもまた顔の上に倒れた、また(自分自身に)非常に恐れた。

et tunc accedens Jesus tetigit illos, dicens, “Ne Timete Vobis” (Matth. xvii. (2,) 6, 7); またその時、イエスは近づいて、彼らを触った、言って、「恐れるな、あなたがたに」(マタイ17:2, 6, 7)。

Dixit etiam Dominus ad mulieres, quae ad sepulchrum viderunt Ipsum, “Ne Timete” (Matth. xxviii. 10); さらにまた主は女たちに言った、彼女たちは墓へ(で)主を見た、「恐れるな」(マタイ28:10)。

Et quoque Angelus, cujus facies visa est sicut fulgur, et vestis sicut nix, dixit ad mulieres illas, “Ne Timete Vobis” (Matth. xxviii. 3-5); そしてまた、天使は、その顔は稲妻のように見られた、また衣服は雪のように、それらの女たちに言った、「恐れるな」(マタイ28:3-5)。

Angelus ad Sachariam etiam dixit, “Ne Time” (Luc. i, 12, 13) 天使はザカリヤにもまた言った、「恐れるな」(ルカ1:12, 13)。

Similiter Angelus ad Mariam, “Ne Time” (Luc. i. 30); 同様に、天使はマリヤに、「恐れるな」(ルカ1:30)。

Angelus quoque ad pastores, quos gloria Domini circumfulsit, “Ne Timete” (Luc. ii. 9, 10). 天使は、羊飼いたちにもまた、その者を主の栄光が取り巻いた、「恐れるな」(ルカ2:9, 10)。

Similis timor sanctus cepit Simonem propter capturam piscium; 同様の聖なる恐れがシモンを捕えた、魚の捕獲のために。

quare dixit, それゆえ、言った、

“Exi a me, quia vir peccator sum, Domine;” 「私から去れ、私は罪人・男であるから、主よ」。

sed Jesus dixit ad illum, Ne Time” (Luc. v. 8-10); しかし、イエスは彼に言った、「恐れるな」(ルカ5:8-10)。

praeter alibi. ほかに他の箇所に。

Haec allata sunt, ut sciatur cur Dominus dixit ad Johannem, “Ne time,” et quod per id intelligatur resuscitatio, et tunc summa humiliatione adoratio. これらが提示(引用)された、なぜ、主がヨハネに言ったか知られるために、「恐れるな」、またそれによって生き返ることが意味されること、またその時、最高度の卑下の崇拝が。

 

(3) 訳文

 56 「恐れるな、と私に言って」は、生き返りを、またその時、最高度の卑下からの崇拝を意味する――

 いのちの中への生き返りであることは直ぐ(前の)先行するものからいえる(55番)。また、最高度の卑下からであることは明らかである、なぜなら、主の足へ倒れたからである。また、生き返ったとき、聖なる恐れが彼をとらえたからである、〔それで〕主は「恐れるな」言われた。

 聖なる恐れが、それは時々、心のものである聖なる内的な恐れと、また、時々、戦慄と結合している、〔それは〕主からのいのちがプロプリウム(自己固有の)いのちの代わりに入って来る時、併発する。

 プロプリウム(自己固有の)いのちは自分自身から主へ目を向けることである。けれども、主からのいのちは主から主へ目を向けることである、それでもなお、自分自身からのように。人間がこのいのちの中にいる時、自分自身を何らかのものでないと見る、しかし、主おひとりを〔見る〕。

 この聖なる恐れの中にダニエルもまたいた、亜麻布を着て、その腰にウファズの金が締め、身体は緑柱石のよう、顔は稲妻のよう、目は火のたいまつのよう、腕と足はみがかれた青銅の輝きのよう〔であった〕男を見たときである。それを見て、ダニエルもまた死んだ者のようになった、そして手が彼を触った、また言われた「恐れるな、ダニエルよ」(ダニエル10:5-12)。

主が変容されたとき、同様のことがペテロ、ヤコブ、ヨハネにも起こった、顔に関して太陽のように、また衣服に関して月のように見られ、そのことから彼らもまた顔の上に倒れ、非常に恐れた。またその時、イエスは近づいて、彼らを触って、「あなたがたは恐れるな」と言われた(マタイ17:2, 6, 7)。

 さらにまた主は、墓で主を見た女たちに、「恐れるな」と言われた(マタイ28:10)。

 そしてまた、天使は、その顔は稲妻のように、また衣服は雪のように見られた、それらの女たちに言った、「恐れるな」(マタイ28:3-5)。

 天使はザカリヤにもまた言った、「恐れるな」(ルカ1:12, 13)。

 同様に、天使はマリヤに、「恐れるな」〔と言った〕(ルカ1:30)。

 天使は、羊飼いたちにもまた、その者を主の栄光が取り巻いた、「恐れるな」〔と言った〕(ルカ2:9, 10)。

 魚の捕獲のために同様の聖なる恐れがシモンを捕え、それゆえ、「主よ、私から去れ、私は罪人・男であるから」と言った。しかし、イエスは彼に、「恐れるな」と言われた(ルカ5:8-10)。ほかに他の箇所に。

 なぜ、主がヨハネに、「恐れるな」言われたか、またそれによって生き返ること、またその時、最高度の卑下の崇拝が意味されること知られるために、これらが示された。

 

(1) 原文

57. ” Ego sum Primus et Ultimus.”―Quod significet quod Solus Infinitus ac Aeternus, ita Solus Deus, constare est ex illis quae supra (n. 13, 29, 38) explicata sunt.

 

(2) 直訳

57. ” Ego sum Primus et Ultimus.”― 57 「わたしは最初と最後である」は――

Quod significet quod Solus Infinitus ac Aeternus, ita Solus Deus, constare est ex illis quae supra (n. 13, 29, 38) explicata sunt. 唯一の「永遠なる者」そして「無限なる者」、そのように唯一の神を意味することは、それらから明らかである、それらは上に(13, 29, 39番)説明されている。

 

(3) 訳文

 57 「わたしは最初と最後である」が、唯一の「永遠なる者」そして「無限なる者」、そのように唯一の神を意味することは、前に説明されているそれらから明らかである(13, 29, 39番)。