原典講読『啓示された黙示録』 55

(1) 原文

55. ” Et imposuit dextram Suam manum super me,” significat vitam ab Ipso tunc inspiratam.―Quod Dominus “imposuerit dextram manum” super illum, est quia communicatio fit per tactum manuum; causa est, quia vita mentis et inde corporis se exserit in brachia, et per illa in manus. Ex eo est quod

 

Dominus illos quos in vitam resuscitavit et sanavit, manu tetigerit (Marc. i. 31, 41; cap. vii. 32, 33; cap. viii. 22-26{2}; cap. x. 13, 16; Luc. v. 12, 13; cap. vii. 14; cap. xviii. 15; cap. xxii. 51);

 

et quod similiter

 

Discipulos, postquam viderunt Jesum transformatum; et super faciem ceciderunt (Matth. xvii. 6, 7).

 

Ipsa origo est, quia praesentia Domini apud hominem est adjunctio, ita conjunctio per contiguum; et haec contiguitas fit proprior et plenior, sicut homo amat Dominum, hoc est, facit praecepta Ipsius. Ex his paucis constare potest, quod per “imponere dextram Suam manum” super illum, significetur vitam Suam ei inspirare.

@1 ex pro “quod ex” @2 26 pro “27”

 

(2) 直訳

55. ” Et imposuit dextram Suam manum super me,” significat vitam ab Ipso tunc inspiratam.― 55 「私の上にその方の右手を置いた」は、その時に吹き込まれたその方からのいのちを意味する――

Quod Dominus “imposuerit dextram manum” super illum, est quia communicatio fit per tactum manuum; 主が彼の上に「右の手を置いた」ことは、伝達が手の触覚によって行なわれる(生じる)からである。

causa est, quia vita mentis et inde corporis se exserit in brachia, et per illa in manus. 理由がある、心のいのちは、またここから身体の〔いのちは〕、それ自体を現わすからである、腕の中に、またそれを通して手の中に。

Ex eo est quod そのことから、~こと

Dominus illos quos in vitam resuscitavit et sanavit, manu tetigerit (Marc. i. 31, 41; cap. vii. 32, 33; cap. viii. 22-26{2}; cap. x. 13, 16; Luc. v. 12, 13; cap. vii. 14; cap. xviii. 15; cap. xxii. 51); 主は彼らを、その者をいのちの中に生き返させられた(回復した)、手で触れた(tango)(マルコ1:31, 41、第7章32, 33、第8章22-26、第10章13, 16、ルカ5:12, 13、第7章14、第18章15、第22章51)。

et quod similiter またこのことも同様に

Discipulos, postquam viderunt Jesum transformatum; 弟子たちは、イエスの変容を見た後。

et super faciem ceciderunt (Matth. xvii. 6, 7). また、顔の上に倒れた(マタイ17:6, 7)。

Ipsa origo est, quia praesentia Domini apud hominem est adjunctio, ita conjunctio per contiguum; 〔その〕起源そのものである、人間のもとに主の現在(臨在・居合わすこと)は接合であるからである、そのように接触によっての結合。

et haec contiguitas fit proprior et plenior, sicut homo amat Dominum, hoc est, facit praecepta Ipsius. またこの接触はさらに固有のもの(自己のもの・ほんとうのもの)またさらに十分なもの(完全なもの)になる、人間が主を愛するほど、すなわち、その方の戒めを行なう〔ほど〕。

Ex his paucis constare potest, quod per “imponere dextram Suam manum” super illum, significetur vitam Suam ei inspirare. これらわずかなものから明らかにすることができる、彼の上に「自分の右の手を置くこと」によって、自分のいのちを彼に吹き込むことが意味されること。

@1 ex pro “quod ex” 注1 「quod ex」の代わりにex

@2 26 pro “27” 注2 「27」の代わりに26

 

(3) 訳文

 55 「私の上にその方の右手を置いた」は、その時に吹き込まれたその方からのいのちを意味する――

 主が彼の上に「右の手を置いた」ことは、伝達が手の触覚によって行なわれるからである。その理由は、心のいのちは、またここから身体の〔いのちは〕、それ自体を、腕の中に、またそれを通して手の中に現わすからである。

 主が、いのちの中に生き返させられた者を手で触れたのは、ここからである(マルコ1:31, 41、7:32, 33、8:22-26、10:13, 16、ルカ5:12, 13、7:14、18:15、22:51)。また、弟子たちがイエスの変容を見た後、顔の上に倒れたことも同様である(マタイ17:6, 7)。

 〔その〕起源そのものは、人間のもとの主の現在(臨在・居合わすこと)は、接合、そのように接触による結合であるからである。またこの接触は、人間が主を愛するほど、すなわち、その方の戒めを行なうほど、さらに固有のもの(自己のもの・ほんとうのもの)、さらに完全なものになる。

 これらわずかなものから、彼の上に「自分の右の手を置くこと」によって、彼にご自分のいのちを吹き込むことが意味されることを明らかにすることができる☆。

☆ 余計ながら、訳文に「こと」三つ出てくるのが何とも「つたない」と自覚しています。

コメントを残す