原典講読『啓示された黙示録』 53(直訳[7])

[7] Quoniam Dominus quoad Divinum Amorem et Divinam Sapientiam per “Solem” intelligitur, ideo Antiqui in sancto cultu verterunt faciem ad orientem solis; [7] 神的愛と神的知恵に関する主が「太陽」によって意味されるので、それゆえ、古代人は聖なる礼拝の中で、顔を太陽の昇る地点(東)へ向けた。

et quoque templa sua, qui ritus adhuc perstat. またその神殿も〔向けた〕、それは儀式は今でも(依然として)続く。

Quod non sol mundi per “Solem” in illis locis intelligatur, constat ex eo, quod prophanum et abominabile fuerit adorare solem et lunam mundi (videatur Num. xxv. 1-4; Deut. iv. 19; cap. xvii. 3, 5; Jerem. viii. 1, 2; cap. xliii. 10, 13; cap. xliv. 17-19, 25; Ezech. viii. 16); それらの箇所の中の「太陽」によって世の太陽が意味されないことは、そのことから明らかである、世の太陽と月を崇拝することが冒涜的な(神聖さを汚す)また忌まわしいことであったこと(見られる、民数記25:1-4、申命記4:19、第17章3, 5、エレミヤ8:1, 2、第43章10, 13、第44章17-19, 25、エゼキエル8:16)。

per “solem mundi” enim intelligitur amor sui et fastus propriae intelligentiae, ac amor sui est e diametro oppositus Divino Amori, ac fastus propriae intelligentiae oppositus Divinae Sapientiae: というのは、「世の太陽」によって自己愛とプロプリウム(自己固有)の知性の高慢が意味されるから、そして自己愛は神的愛に正反対に対立するから、そしてプロプリウム(自己固有)の知性の高慢は神的愛に対立する。

adorare solem mundi est quoque agnoscere Naturam creatricem et propriam prudentiam effectricem omnium, quod involvit negationem Dei et negationem Divinae Providentiae. 世の太陽を崇拝することもまた創造者〔である〕自然を認めることである、またすべてのものの有効なものがプロプリウム(自己)の思慮分別〔であることを認める〕、そのことは神の否定と神的摂理の否定を含んでいる。

@1 appareat pro “appareant” 注1 「  23」の代わりに24

@2 20 pro “7” 注2 「7」の代わりに20

@3 17 pro “37” 注3 「37」の代わりに17

@4 14, 15 pro “15” 注4 「15」の代わりに14, 15

@5 viii. pro “vii.” 注5 「vii.」の代わりにviii.

@6 Prophetis pro “Prophetas” 注6 「  23」の代わりに24

@7 10, 11 pro “10” 注7 「10」の代わりに10, 11

@8 20 pro “7” 注8 「7」の代わりに20

コメントを残す