原典講読『啓示された黙示録』 45

(1) 原文

45. ” Indutum talari,” significat Divinum procedens quod est Divinum Verum.―Quod “Talaris” significet Divinum procedens, quod est Divinum Verum, est quia Vestimenta in Verbo significant vera; inde “Talaris,” quae est vestimentum commune, cum de Domino, significat Divinum Verum procedens. Quod Vestimenta significent vera in Verbo, est quia in Caelo vestiuntur secundum vera procedentia ex bono illorum, de qua re videatur in Opere de Caelo et Inferno, Anno 1758 Londini edito (n. 177-182). In sequentibus etiam videbitur, quod non aliud per Vestimenta in Verbo in ejus Sensu spirituali intelligatur; proinde, quod non aliud per

 

Vestimenta Domini, cum transformatus fuit, quae apparuerunt candida sicut Lux (Matth. xvii. 1-4; Marc. ix. 2-8; Luc. ix. 28-36);

 

tum nec aliud per

 

Vestimenta Domini, quae milites diviserunt (Joh. xix. 23, 24).

 

Quod similia repraesentata et inde significata sint per Vestes Aharonis, videatur in Arcanis Caelestibus Londini editis (n. 9814, 10,068); in Specie quid per “Ephodum” (n. 9477, 9824, 10,005); quid per “Pallium” (n. 9825, 10,005); quid per “Tunicam” (n. 9826, 9942); et quid per “Cidarim” (n. 9827); Aharon enim repraesentabat munus sacerdotale Domini. De significatione Vestium ex Verbo, videatur infra (n. 166, 328).

 

(2) 直訳

45. ” Indutum talari,” significat Divinum procedens quod est Divinum Verum.― 45 「(足までたれた)衣を着て」は、発出する神性を意味し、それは神的真理である――

Quod “Talaris” significet Divinum procedens, quod est Divinum Verum, est quia Vestimenta in Verbo significant vera; 「(足までたれた)衣」が発出する神性を意味することは、それは神的真理である、みことばの中の衣服が真理を意味するからである。

inde “Talaris,” quae est vestimentum commune, cum de Domino, significat Divinum Verum procedens. ここから「(足までたれた)衣」は、それは普通の衣服である、発出する神的真理を意味する。

Quod Vestimenta significent vera in Verbo, est quia in Caelo vestiuntur secundum vera procedentia ex bono illorum, de qua re videatur in Opere de Caelo et Inferno, Anno 1758 Londini edito (n. 177-182). 衣服がみことばの中で真理を意味することは、天界の中で彼らの善から発出する真理にしたがって着せられているからである、その事柄について『天界と地獄』についての著作、1758年、ロンドンで出版、の中に見られる(177-182番)。

In sequentibus etiam videbitur, quod non aliud per Vestimenta in Verbo in ejus Sensu spirituali intelligatur;  続くものの中にもまた見られる、〔このこと以外の〕別のものが、みことばの中の衣服によって、霊的な意味の中で、意味されないこと。

proinde, quod non aliud per それゆえに、別のものが〔意味され〕ないこと、~によって

 

Vestimenta Domini, cum transformatus fuit, quae apparuerunt candida sicut Lux (Matth. xvii. 1-4; Marc. ix. 2-8; Luc. ix. 28-36); 主の衣服は、変容されたとき、それは光のように白く輝いた(マタイ17:1-4、マルコ9:2-8、ルカ9:28-36)。

 

tum nec aliud per なおまた、別のものもまた〔意味され〕ない、~によって

 

Vestimenta Domini, quae milites diviserunt (Joh. xix. 23, 24). 主の衣服、それを兵士たちは分割した(ヨハネ19:23, 24)。

 

Quod similia repraesentata et inde significata sint per Vestes Aharonis, videatur in Arcanis Caelestibus Londini editis (n. 9814, 10,068); 表象されたものと意味されたものの類似(同様)のものがあること、アロンの衣装(服装)によって、ロンドンで出版された『天界の秘義』の中に見られる(9814, 10,068番)。

in Specie quid per “Ephodum” (n. 9477, 9824, 10,005); 特に、何が「エポデ」によって(9477, 9824, 10,005番)。

quid per “Pallium” (n. 9825, 10,005); 何が「ガウン(ゆるやかな外衣)」によって(9825, 10,005番)。

quid per “Tunicam” (n. 9826, 9942); 何が「下着(シャツ)」によって(9826, 9942番)。

et quid per “Cidarim” (n. 9827); また、何が「かぶり物(司教冠・マイタ)」によって(9827番)。

Aharon enim repraesentabat munus sacerdotale Domini. というのは、アロンは主の祭司職(祭司性)の職能(役目)を表象したから。

De significatione Vestium ex Verbo, videatur infra (n. 166, 328). みことばからの(の中の)衣装(服装)の意味について、下に見られる(166, 328番)。

 

(3) 訳文

 45 「(足までたれた)衣を着て」は、発出する神性を意味し、それは神的真理である――

 「(足までたれた)衣」が神的真理である発出する神性を意味することは、みことばの中の衣服が真理を意味するからである。ここから普通の衣服である「(足までたれた)衣」は、発出する神的真理を意味する。

 衣服がみことばの中で真理を意味することは、天界の中で、善から発出する真理にしたがって着せられているからであり、その事柄については著作『天界と地獄』(1758年、ロンドンで出版)の中に見られる(177-182番)。

みことばの中の衣服によって、霊的な意味の中で、〔このこと以外の〕別のものが意味されないことが続くものの中にもまた見られる。それゆえ、変容されたとき、主の衣服が光のように白く輝いたことによって別のものは〔意味され〕ない(マタイ17:1-4、マルコ9:2-8、ルカ9:28-36)。なおまた、兵士たちが分割した主の衣服によって別のものもまた〔意味され〕ない(ヨハネ19:23, 24)。

アロンの衣装によって表象されたものと意味されたものと類似(同様)のものがあることが、ロンドンで出版された『天界の秘義』の中に見られる(9814, 10,068番)。特に、何が「エポデ」によって(9477, 9824, 10,005番)、何が「ガウン(ゆるやかな外衣)」によって(9825, 10,005番)、何が「下着(シャツ)」によって(9826, 9942番)、何が「司教冠(マイタ)」によって(9827番)〔表象され、意味されているか〕。というのは、アロンは主の祭司性の職能を表象したから。

 みことばの中の衣装の意味について、後で見られる(166, 328番)。