(1) 原文
41. ” Ephesum, et Smyrnam, et Pergamum, et Thyatira, et Sardes, et Philadelphiam, et Laodiceam,” significat in specie secundum statum receptionis cujusvis.―Quod omnes status receptionis Domini et Ipsius Ecclesiae per Septem illa Nomina in Sensu spirituali significentur, videbitur infra: fuit enim Johannes, cum hoc illi mandatum est, in statu spirituali, et in illo statu non aliquid vocatur nomine quod non significat rem aut statum: quare nec a Johanne haec quae scripta sunt, ad aliquam Ecclesiam in illis locis missa sunt, sed dicta illarum Angelis, per quos intelliguntur qui recipiunt. Quod per omnia Nomina Locorum et Personarum in toto Verbo intelligantur res spirituales, multis ostensum est in Arcanis Caelestibus Londini editis, ut quid per “Abrahamum,” “Isacum” et “Jacobum,” tum per “Israelem,” et per Nomina duodecim ejus filiorum; ut et quid per varia loca Terrae Canaanis, et per loca vicina Terrae isti, ut quid per Aegyptum, Syriam, Assyriam, et plura. Simile est cum septem his Nominibus. Sed qui vult manere in Sensu literae, maneat, quia ille Sensus conjungit; sciat modo, quod Angeli per illa Nomina res et status Ecclesiae percipiant.
(2) 直訳
41. ” Ephesum, et Smyrnam, et Pergamum, et Thyatira, et Sardes, et Philadelphiam, et Laodiceam,” significat in specie secundum statum receptionis cujusvis.― 41 「エペソ、スミルナ、ペルガモ、テアテラ、サルデス、フィラデルフィア、ラオデキヤ」は、特定的に、それぞれの者の受け入れの状態にしたがって、を意味する――
Quod omnes status receptionis Domini et Ipsius Ecclesiae per Septem illa Nomina in Sensu spirituali significentur, videbitur infra: 主とその方の教会の受け入れのすべての状態が霊的な意味の中でそれらの名前によって意味されることは、下に見られる――
fuit enim Johannes, cum hoc illi mandatum est, in statu spirituali, et in illo statu non aliquid vocatur nomine quod non significat rem aut statum: というのは、ヨハネはいたから、このことを彼が命令されたとき、霊的な状態の中に、またその状態の中で何らかのものは名前で呼ばれない、それは事柄または状態を意味しない。
quare nec a Johanne haec quae scripta sunt, ad aliquam Ecclesiam in illis locis missa sunt, sed dicta illarum Angelis, per quos intelliguntur qui recipiunt. それゆえ、ヨハネによりこれらは、それは書かれた、何らかの教会へ向けて、それらの場所の中へ送られた、しかし、それらの天使に言われた、それらの者によって意味される、受け入れる者が。
Quod per omnia Nomina Locorum et Personarum in toto Verbo intelligantur res spirituales, multis ostensum est in Arcanis CaelestibusLondini editis, ut quid per “Abrahamum,” “Isacum” et “Jacobum,” tum per “Israelem,” et per Nomina duodecim ejus filiorum; みことば全体の中で場所と人物のすべての名前によって霊的な事柄が意味されることが、ロンドンで出版された『天界の秘義』の中に多く示されている、例えば何が「アブラハム」、「イサク」また「ヤコブ」によって、なおまた「イスラエル」によって、また彼の十二の息子の名前によって。
ut et quid per varia loca Terrae Canaanis, et per loca vicina Terrae isti, ut quid per Aegyptum, Syriam, Assyriam, et plura. そのようにまた何がカナンの地のいろいろな場所によって、またその地の近くの場所によって、そのように何がエジプト、シリア、アッシリアによって、また多くのもの(場所)。
Simile est cum septem his Nominibus. これらの七つの名前に同様である。
Sed qui vult manere in Sensu literae, maneat, quia ille Sensus conjungit; しかし、文字どおりの意味の中にとどまることを欲する者は、とどまる(接続)☆、その意味は〔霊的な意味と〕結合するからである。
☆「とどまる」は接続法で書かれているので、ここでは「とどまってもよい」といったところでしょうか。
sciat modo, quod Angeli per illa Nomina res et status Ecclesiae percipiant. ただ知る(接続)☆、天使たちはその名前によって教会の事柄や状態を知覚すること。
☆「知る」も接続法です、ここは「知っておくとよい」、または強い言い方なら「知らなければならない」などとなります。
(3) 訳文
41 「エペソ、スミルナ、ペルガモ、テアテラ、サルデス、フィラデルフィア、ラオデキヤ」は、特定的に、それぞれの者の受け入れの状態にしたがって、を意味する――
主とその方の教会を受け入れるすべての状態が、霊的な意味で、それらの名前によって意味されることは、下に見られる――というのは、ヨハネは、このことを彼が命じられたとき、霊的な状態の中にいた、またその状態の中で事柄または状態を意味しない何らかのものは名前で呼ばれないからである。それゆえ、ヨハネにより、何らかの教会へ向けて、それらの場所の中へ送られた書かれたこれらは、(しかし)それらの天使に言われ、それらの者によって受け入れる者が意味される。
みことば全体の中で場所と人物のすべての名前によって霊的な事柄が意味されることが、ロンドンで出版された『天界の秘義』の中に多く示されている、例えば何が「アブラハム」、「イサク」また「ヤコブ」によって、なおまた「イスラエル」によって、また彼の十二の息子の名前によって〔意味されるか〕。そのようにまた何がカナンの地のいろいろな場所によって、またその地の近くの場所によって、そのように何がエジプト、シリア、アッシリア、また多くのもの(場所) によって〔意味されるか〕。
これらの七つの名前も同様である。
しかし、文字どおりの意味の中にとどまることを欲する者は、とどまればよい、その意味は〔霊的な意味と〕結合するからである。ただ、天使たちはその名前によって教会の事柄や状態を知覚する、と知っておくとよい。