原典講読『啓示された黙示録』 37

(1) 原文

37. ” Et audivi post me vocem magnam tanquam tubae,”significat perceptionem manifestam Divini Veri e Caelo revelati.―” Vox magna,” dum e Caelo auditur, significat Divinum Verum, de qua sequitur; quod audita sit “tanquam tubae,” est quia cum Divinum Verum e Caelo delabitur, quandoque ita auditur ab Angelis Ultimi Caeli, et tunc manifeste percipitur; inde est, quod per “vocem tanquam tubae,” significetur manifesta perceptio: praeterea de significatione “tubae,” videbitur infra (n. 397, 519). Quod “Vox magna,” dum e Caeli auditur, significet Divinum Verum patet ex his locis:

 

“Vox Jehovae super aquis: Vox Jehovae in virtute: Vox Jehovae cum honore: Vox Jehovae frangens cedros: Vox Jehovae incidens ut flamma ignis: Vox Jehovae trepidare facit desertum; Vox Jehovae parturire facit cervas” (Psalm. xxix. 3-9);

“Regna terrae psallite Domino, ecce dabit in Voce Sua Vocem roboris” (Psalm. lxviii. 33, 34 [B. A. 32, 33]);

“Jehovah edidit Vocem Suam coram Exercitu, quia innumerus (qui) facit Verbum Ipsius” (Joel. ii. 11);

“Jehovah ex Hierosolyma dabit Vocem Suam” (Joel. iv. 16{1} [B. A. iii. 16]);

 

et quia “Vox” significat Divinum Verum ex Domino, ideo Dominus dixit, quod

 

Oves Vocem Ipsius audiant; quod sciant Vocem Ipsius; etiam “Alias Oves habeo, quas oportet Me adducere, et Vocem Meam audient; Oves Meae Vocem Meam audiunt, et Ego cognosco illas, et sequuntur Me” (Joh. x. 3, 4, 16, 27);

 

et alibi:

 

“Venit hora, quando mortui audient Vocem Filii Hominis, et qui audiunt, vivent” (Joh. v. 25):

 

“Vox” hic est Divinum Verum Domini ex Verbo Ipsius.

@1 iv. 16, pro “iv. 6”

 

(2) 直訳

37. ” Et audivi post me vocem magnam tanquam tubae,”significat perceptionem manifestam Divini Veri e Caelo revelati.― 37 「私の後ろにあたかもらっぱのような大きな声を聞いた」は、天界から啓示された神的真理の明瞭な知覚を意味する――

” Vox magna,” dum e Caelo auditur, significat Divinum Verum, de qua sequitur; 「大きな声」は、天界から聞こえる時、神的真理を意味する、それについて続けられる。

quod audita sit “tanquam tubae,” est quia cum Divinum Verum e Caelo delabitur, quandoque ita auditur ab Angelis Ultimi Caeli, et tunc manifeste percipitur; 「あたかもらっぱのように」聞こえたことは、神的真理が天界から降りる時、時々、そのように聞かれるからである、最外部の(最も低い)天界の天使により、またその時、はっきりと(明らかに)知覚される。

inde est, quod per “vocem tanquam tubae,” significetur manifesta perceptio: ここからである、「あたかもらっぱのような大きな声」によってはっきりとした(明らかな)知覚が意味される。

praeterea de significatione “tubae,” videbitur infra (n. 397, 519). さらに「らっぱ」の意味について、下に見られる(397, 519番)。

Quod “Vox magna,” dum e Caeli auditur, significet Divinum Verum patet ex his locis: 「大きな声」が天界から聞こえる時、神的真理を意味することは、これらの箇所から明らかである――

“Vox Jehovae super aquis: 「エホバの声は水の上に〔ある〕。

Vox Jehovae in virtute: エホバの声は力の中に〔ある〕。

Vox Jehovae cum honore: エホバの声は誉れとともに〔ある〕。

Vox Jehovae frangens cedros:  杉を砕くエホバの声。

Vox Jehovae incidens ut flamma ignis: 火の炎のように落ち込むエホバの声。

Vox Jehovae trepidare facit desertum; エホバの声は荒野を揺すぶることをする。

Vox Jehovae parturire facit cervas” (Psalm. xxix. 3-9); エホバの声は雌鹿を産みの苦しみをする」(詩篇29:3-9)。

“Regna terrae psallite Domino, ecce dabit in Voce Sua Vocem roboris” (Psalm. lxviii. 33, 34 [B. A. 32, 33]); 「地の王国よ、主を楽器で伴奏せよ(=ほめ歌を歌え)、見よ、ご自分の声の中に力強い声を与える」(詩篇68:32, 33)。

“Jehovah edidit Vocem Suam coram Exercitu, quia innumerus (qui) facit Verbum Ipsius” (Joel. ii. 11); 「エホバはご自分の声を軍隊の前に(声を)出した、無数〔である〕(それは)その方のみことばを行なうからである」(ヨエル2:11)。

“Jehovah ex Hierosolyma dabit Vocem Suam” (Joel. iv. 16{1} [B. A. iii. 16]); 「エホバはエルサレムからご自分の声を与える」(ヨエル3:16)。

et quia “Vox” significat Divinum Verum ex Domino, ideo Dominus dixit, quod また、「声」は主からの神的真理を意味するので、それゆえ、主は言った、~こと

Oves Vocem Ipsius audiant; 羊はその方の声を聞く。

quod sciant Vocem Ipsius; それはその方の声を知っている。

etiam “Alias Oves habeo, quas oportet Me adducere, et Vocem Meam audient; さらにまた「他の羊をわたしは持っている、それをわたしに連れて来るべきある(~ねばならない)、また彼らはわたしを声を聞く。

Oves Meae Vocem Meam audiunt, et Ego cognosco illas, et sequuntur Me” (Joh. x. 3, 4, 16, 27); わたしの羊はわたしを声を聞く、またわたしはそれらを知っている、またわたしに従う(あとに続く)」(ヨハネ10:3, 4, 16, 27)。

et alibi: また他の箇所に――

“Venit hora, quando mortui audient Vocem Filii Hominis, et qui audiunt, vivent” (Joh. v. 25): 「時がやって来る、死んでいる者が人☆の子の声を聞く時、また聞く者は、生きる」(ヨハネ5:25)。

☆ ここは「神」です。これについて写本などに相違はありません(まったく支持されている)。なのでスヴェーデンボリの勘違いでしょう(27節には「人の子」がでてきます)。本書の639番でもこのみことばが出てきて、そこでは「神の子」なっています(他の書作も)。

 何を言いたいかと言えば(ひょっとして何か意味があるのかなと調べましたが)、私はスヴェーデンボリの著作が主から与えられた真理であることを信じています(でなかった、こんなことをしていません)。それでも、著述するのは人間なので、スヴェーデンボリの著作が「完全である」ことはなく、人間的なミスが紛れ込んでしまうこともある、ということです。

“Vox” hic est Divinum Verum Domini ex Verbo Ipsius. 「声」はここにその方のみことばからの主の神的真理である。

@1 iv. 16, pro “iv. 6″ 注1 「iv. 6」の代わりにiv. 16

 

(3) 訳文

 37 「私の後ろにあたかもらっぱのような大きな声を聞いた」は、天界から啓示された神的真理の明瞭な知覚を意味する――

 「大きな声」は、天界から聞こえる時、神的真理を意味し、それについて続けられる。「あたかもらっぱのように」聞こえたことは、神的真理が天界から降りる時、最も低い天界の天使により、時々、そのように聞かれ、またその時、明らかに知覚されるるからである。ここから、「あたかもらっぱのような大きな声」によって、明らかな知覚が意味される。さらに「らっぱ」の意味について、下に見られる(397, 519番)。

 「大きな声」が天界から聞こえる時、神的真理を意味することは、これらの箇所から明らかである――

 

 「エホバの声は水の上に〔ある〕。エホバの声は力の中に〔ある〕。エホバの声は誉れとともに〔ある〕。エホバの声は杉を砕く。エホバの声は火の炎のように落ち込む。エホバの声は荒野を揺すぶる。エホバの声は雌鹿の産みの苦しみをする」(詩篇29:3-9)。

「地の王国よ、主にほめ歌を歌え、見よ、ご自分の声の中に力強い声を与える」(詩篇68:32, 33)。

 「エホバはご自分の声を軍隊の前に出した、無数でありその軍隊はその方のみことばを行なうからである」(ヨエル2:11)。

 「エホバはエルサレムからご自分の声を与える」(ヨエル3:16)。

 

 また、「声」は主からの神的真理を意味するので、それゆえ、主は言われた、

 

 羊はその方の声を聞く。羊その方の声を知っている。さらにまた「他の羊をわたしは持っている、それをわたしに連れて来なければならない、彼らはわたしを声を聞く。わたしの羊はわたしを声を聞く。わたしはそれらを知っている、またわたしに従う」(ヨハネ10:3, 4, 16, 27)。

 

また他の箇所に――

 

「死んでいる者が人☆の子の声を聞く時、聞く者が生きる時がやって来る」(ヨハネ5:25)。

 

 ここの「声」は、主のみことばからのその方の神的真理である。

 

☆ ここの「人」は「神」です。スヴェーデンボリの勘違いでしょう(27節には「人の子」がでてきます)。

原典講読『啓示された黙示録』 38,39,40

(1) 原文

38. [Vers. 11.] ” Dicentem, Ego sum Alpha at Omega, Primus et Ultimus,” significat Qui est Ipsum et Unicum a Primis ad Ultima, ex Quo omnia; ita Qui est Ipse et Unicus Amor, Ipsa et Unica Sapientia, et Ipsa et Unica Vita in Se, et sic Ipse et Unicus Creator, Salvator et Illustrator a Se, et inde Omne in omnibus Caeli et Ecclesiae; Qui Solus est Infinitus et Aeternus, ac Jehovah; et quod Ille sit Dominus.―Quod haec omnia contineantur in illis vocibus, ac infinite plura, videatur supra (n. 13, 29). Dictum ibi est, quod omnes syllabae aut literae in Alphabeto in Mundo Spirituali significent res, et quod inde sit loquela et scriptura illorum ibi; et quod ideo Dominus Divinitatem et Infinitatem Suam describat per Alpha et Omega, per quod significatur, quod sit Omne in omnibus Caeli et Ecclesiae. Quoniam unaquaevis litera significat rem in Mundo Spirituali, et inde in Lingua Angelica, ideo David conscripsit Psalmum cxix. in ordine secundum Alphabeti literas, incipiendo ab Aleph, et finiendo per Thau, ut constare potest ex initiis Versuum ibi: simile quid apparet in Psalm. cxi., sed non ita exstanter. Propterea etiam Abram vocatus est Abraham, et Sarai vocata est Sarah, quod factum est propter causam ut in Caelo per Abraham et per Sarah non intelligerentur illi, sed Divinum, ut quoque intelligitur; “H” enim involvit Infinitatem, quia est solum aspiratio: plura de his videantur supra (n. 29).

 

(2) 直訳

38. [Vers. 11.] ” Dicentem, Ego sum Alpha at Omega, Primus et Ultimus,” significat Qui est Ipsum et Unicum a Primis ad Ultima, ex Quo omnia; 38(第11節) 「そのっているわたしはアルファとオメガ、最初最後である」は、その者はその方であり、また最初のものから最後のものまで唯一の者を意味する、その方からすべてのものが〔ある〕。

ita Qui est Ipse et Unicus Amor, Ipsa et Unica Sapientia, et Ipsa et Unica Vita in Se, et sic Ipse et Unicus Creator, Salvator et Illustrator a Se, et inde Omne in omnibus Caeli et Ecclesiae; そのように、その者はご自分の中の唯一の愛そのもの、唯一の知恵そのもの、唯一のいのちそのものであり、このようにご自分からの唯一の創造者、救い主と照らす者そのもの、またここから天界と教会のすべてのものの中のすべてのものである。

Qui Solus est Infinitus et Aeternus, ac Jehovah; その者だけが、無限と永遠である、そしてエホバ。

et quod Ille sit Dominus.― また、彼が主であること。

Quod haec omnia contineantur in illis vocibus, ac infinite plura, videatur supra (n. 13, 29). これらすべてのものがそれらの言葉の中に含まれること、そして無限にもっと多くのもの、上に見られる(13, 29番)。

Dictum ibi est, quod omnes syllabae aut literae in Alphabeto in Mundo Spirituali significent res, et quod inde sit loquela et scriptura illorum ibi; そこに言われている、アルファベットの中のすべての(音節を表わす)文字または文字は霊界の中で事柄を意味すること、またここからであること、そこに彼らの話し方と文書(書かれたもの)は。

et quod ideo Dominus Divinitatem et Infinitatem Suam describat per Alpha et Omega, per quod significatur, quod sit Omne in omnibus Caeli et Ecclesiae. また、それゆえ、主はご自分の神性と無限性をアルファとオメガによって述べた(描いた)、そのことよって意味されること、主は天界と教会のすべてのものの中のすべてであること。

Quoniam unaquaevis litera significat rem in Mundo Spirituali, et inde in Lingua Angelica, ideo David conscripsit Psalmum cxix. in ordine secundum Alphabeti literas, incipiendo ab Aleph, et finiendo per Thau, ut constare potest ex initiis Versuum ibi: それぞれの文字は霊界の中で、またここから天使の言語の中で事柄を意味するので、それゆえ、ダビデは「詩篇」119を書いた、アルファベットの文字にしたがった順序の中に、アーレフから始めて、またターウで終わって、そこに節の始まり☆から明らかにすることができるように。

☆ 詩篇119は、8節×22{文字}=176節の長大なものとなっています。どの8節もその最初の文字が同一であり最初はヘブル語のアルファベットの最初の文字「アーレフ」で始まっています、続いて「ベート(スと発音する人もいます)」「ギメル」…と続きアルファベット最後の文字が「ターウ」であり、全部で22文字です(雑談ですが、ヘブル語の文字は大文字・小文字などありません(古代ギリシア語も)、たった22文字だけなので、あいうえお・・・の50音よりもはるかに容易におぼえられます)。

simile quid apparet in Psalm. cxi., sed non ita exstanter. 同様のものが、何が「詩篇」111の中に見られるか、しかし、そのように明白にではない。

Propterea etiam Abram vocatus est Abraham, et Sarai vocata est Sarah, quod factum est propter causam ut in Caelo per Abraham et per Sarah non intelligerentur illi, sed Divinum, ut quoque intelligitur; さらに、アブラムもまたアブラハムと呼ばれた、またサライはサラ―と呼ばれた、理由のために行なわれたこと、天界の中でアブラハムによってまたサラ―によって彼らが意味(理解)されないために、しかし、神的なものが、~もまた意味(理解)されるように。

“H” enim involvit Infinitatem, quia est solum aspiratio: というのは、「H」は無限性を含むから、単なる息(息遣い)であるので。

plura de his videantur supra (n. 29). これらについて多くのものが上に見られる(29番)。

 

(3) 訳文

 38(第11節) 「そのっているわたしはアルファとオメガ、最初最後である」は、その者はその方であり、また最初のものから最後のものまで唯一の者を意味し、その方からすべてのものが〔ある〕。そのように、その者はご自分の中の唯一の愛そのもの、唯一の知恵そのもの、唯一のいのちそのものであり、このようにご自分からの唯一の創造者、救い主と照らす者そのもの、またここから天界と教会のすべてのものの中のすべてのものである。その者だけが、無限と永遠である、そしてエホバ。また、彼(エホバ)が主であること。

 これらすべてのものが、そして無限にもっと多くのものがそれらの言葉の中に含まれることは、前に見られる(13, 29番)。

 そこに言われている、アルファベットの中のすべての音節または文字が霊界の中で事柄を意味すること、また、そこの彼らの話し方と書かれたものはここからであること。また、それゆえ、主はご自分の神性と無限性をアルファとオメガによって述べ、そのことよって、主は天界と教会のすべてのものの中のすべてであることが意味されること。

 それぞれの文字は、霊界の中で、またここから天使の言語の中で事柄を意味するので、それゆえ、ダビデはアルファベットの文字にしたがった順序で、そこに節の始まりから明らかにすることができるように、アーレフから始めて、またターウで終わって、「詩篇」119を書いた☆。同様のものが、「詩篇」111の中に見られる、しかし、そのように明白にではない。

 さらに、アブラムもアブラハムと呼ばれ、サライはサラ―と呼ばれた、〔そのことは〕天界の中でアブラハムによってまたサラ―によって、彼らが理解されず、しかし、神的なものが理解されるようにとの理由のために行なわれた。

 というのは、「H」は、単なる息であるので無限性を含むからである。これらについて多くのものが前に見られる(29番)。

 

☆ 詩篇119は、どの8節もその最初の文字が同一であり最初の8節はヘブル語のアルファベットの最初の文字「アーレフ」で始まっています、続いて「ベート」「ギメル」…と続きます、アルファベット最後の文字が「ターウ」であり、全部で22文字です、それで8節×22(文字)=176節の長大なものとなっています。

 

(1) 原文

39. ” Quod vides, scribe in Libro.”―Quod significet ut revelata sint posteritati, patet absque explicatione.

 

(2) 直訳

39. ” Quod vides, scribe in Libro.”― 39 「あなたが見るものを書物に書け」――

Quod significet ut revelata sint posteritati, patet absque explicatione. 子孫に啓示されるために、を意味することは、説明なしに明らかである。

 

(3) 訳文

 39 「あなたが見るものを書物に書け」――〔これが〕子孫に啓示されるために、を意味することは、説明なしに明らかである。

 

(1) 原文

40. ” Et mitte Ecclesiis, illis in Asia,” significat pro illis in Christiano Orbe qui in luce veritatis ex Verbo sunt. ―Quod illi per “Ecclesias in Asia” intelligantur, videatur supra (n. 10, 11).

 

(2) 直訳

40. ” Et mitte Ecclesiis, illis in Asia,” significat pro illis in Christiano Orbe qui in luce veritatis ex Verbo sunt. ― 40 「アジアの中の教会へ送れ」は、みことばからの〝真理〟の光の中にいるキリスト教界の中の者のために、を意味する――

Quod illi per “Ecclesias in Asia” intelligantur, videatur supra (n. 10, 11). 「アジアの中の教会」によって彼らが意味されることは、上に見られる(10, 11番)。

 

(3) 訳文

 40 「アジアの中の教会へ送れ」は、みことばからの〝真理〟の光の中にいるキリスト教界の中の者のために、を意味する――「アジアの中の教会」によって彼らが意味されることは、前に見られる(10, 11番)。