原典講読『啓示された黙示録』 36

(1) 原文

36. [Vers. 10.] ” Factus sum in Spiritu in Dominica die,”significat statum spiritualem tunc ex Divino influxu.―”Factus Sum in Spiritu,” significat statum spiritualem, in quo fuit dum in visionibus, de quo statu sequitur; “in Dominica die,” significat a Domino tunc influxum, in die enim illa est praesentia Domini, quia dies sanctus est: ex quibus patet, quod “factus sim in Spiritu in Dominica die,” significet statum spiritualem tunc ex Divino influxu. De Prophetis legitur, quod fuerint “in Spiritu” aut “in Visione,” tum quod Verbum factum sit ad illos a Jehovah: cum fuerunt “in Spiritu” seu “Visione,” non fuerunt in corpore, sed in suo Spiritu, in quo statu viderunt talia quae in Caelo sunt; cum autem Verbum factum est ad illos, tunc fuerunt in corpore, et audiverunt Jehovam loquentem: hi bini status Prophetarum probe distinguendi sunt; in statu Visionis aperti sunt oculi spiritus eorum, et clausi oculi Corporis eorum, et tunc audiverunt quae Angeli locuti sunt, seu quae Jehovah per Angelos, et quoque viderunt quae sibi repraesentata sunt in Caelo; et tunc quandoque sibi visi sunt auferri e loco in locum, corpore manente in suo: [2] in hoc statu fuit Johannes, cum scripsit Apocalypsin; et quandoque etiam Ezechiel, Sacharias et Daniel; et tunc dicitur quod essent “in Visione” aut “in Spiritu;” dicit enim Ezechiel,

 

“Spiritus sustulit me, et reduxit me in Chaldaeam ad captivitatem in Visione Dei, in Spiritu Dei; ita ascendit super me Visio quam vidi” (cap. xi. 1, 24);

 

dicit etiam, quod

 

Sustulerit illum Spiritus, et audiverit post se terrae motum, et alia (cap. iii. 12, 24);

Tum quod sustulerit illum Spiritus inter terram et caelum, abduxerit in Hierosolymam in Visionibus Dei, et viderit abominationes (viii. 3, seq.);

Similiter fuit in Visione Dei seu in Spiritu cum vidit quatuor Animalia, quae erant Cherubi (cap. 1. et cap. x);

Ut et cum vidit Novam Terram et Novum Templum, et Angelum metientem illa (cap. xl-xlviii);

Quod fuerit in Visionibus Dei, dicit (cap. xl. 2);

Et quod sustulerit illum Spiritus (cap. xliii. 5).

 

[3] Simile factum est cum Sacharia, in quo tunc Angelus fuit,

 

Cum vidit Virum equitantem inter myrtos (cap. i. 8, seq.);

Cum vidit quatuor Cornua, et dein Virum, in cujus manu funiculus mensurae (cap. ii. 1, 5, seq.);

Cum vidit Joschuam Sacerdotem magnum (cap. iii. 1, seq.);

Cum vidit Candelabrum et duas Oleas (cap. iv. 1, seq.);

Cum vidit Volumen volans, et Epham (cap. v. 1. 6);

Et cum vidit quatuor Currus exeuntes inter duos montes, et Equos (cap, vi. 1. seq.).

 

In simili statu fuit Daniel,

 

Cum vidit quatuor Bestias ascendentes ex mari (Dan. vii.{1} 1, seq.),

Et cum vidit pugnas Arietis et Hirci (cap. viii. 1, seq.):

Quod viderit illa in Visionibus, dicit Ipse (cap. vii. 1, 2, 7, 13; cap. viii. 2; cap. x. 1, 7, 8);

Et quod Angelus Gabriel ei visus sit in Visione (cap. ix. 21).

 

[4] Simile factum est cum Johanne; ut

 

Cum vidit Filium Hominis in medio Septem Candelabrorum (Apoc. cap. i.);

Cum vidit Thronum in Caelo, et Sedentem super illo, et circum Thronum quatuor Animalia (cap. iv.);

Cum vidit Librum obsignatum septem sigillis (cap. v.);

Cum vidit quatuor Equos ex Libro aperto exeuntes (cap. vi.);

Cum vidit quatuor Angelos stantes super quatuor angulis terrae (cap.vii.(1));

Cum vidit Locustas exeuntes ex puteo abyssi (cap. ix.);

Cum vidit Angelum in cujus Manu Libellus, quem dedit illi ad edendum (cap. x.);

Cum audivit Septem Angelos clangentes tubis (cap. xi.);

Cum vidit Draconem et Mulierem quam draco persecutus; et hujus pugnam cum Michaele (cap. xii.);

 

et postea,

 

Duas Bestias, unam e mari, alteram e terra, ascendentes (cap. xiii.);

Cum vidit Septem Angelos habentes septem plagas ultimas (cap.xv.; xvi.);

Cum vidit Meretricem sedentem super Bestia Coccinea (cap. xvii.; xviii{2}),

 

ac postea,

 

Equum album et Sedentem super illo (cap. xix.),

 

et demum,

 

Novum Caelum et Novam Terram, et tunc Novam Hierosolymam e Caelo descendentem (cap. xxi.; xxii.).

 

Quod Johannes haec viderit “in Spiritu” et “Visione,” dicit ipse (cap. i. 10; cap. iv. 2; cap. ix. 17; cap. xxi. 10); hoc etiam intelligitur per “Vidi” ubivis apud illum. [5] Ex his manifeste patet, quod esse “in spiritu” sit esse “in visione,” quae fit per aperitionem visus Spiritus hominis; qui cum aperitur, apparent illa quae in Mundo Spirituali sunt, tam clare quemadmodum coram visu Corporis illa quae in Mundo Naturali sunt. Quod ita sit, ab experientia multorum annorum testari possum. In hoc statu fuerunt Discipuli cum viderunt Dominum post resurrectionem; quare dicitur quod

 

“Aperti sint oculi illorum” (Luc. xxiv. 30, 31).

 

In simili statu fuit Abraham, cum vidit tres Angelos, et locutus est cum illis. Similiter Hagar, Guideon, Joschua, et alii, cum viderunt Angelos Jehovae: similiter cum puer Elisaei vidit Montem plenum curribus et equis igneis circum Elisaeum,

 

“Oravit enim Elisaeus, et dixit, Jehovah, Aperi quaeso oculos ejus ut videat, et aperuit Jehovah oculos pueri, et vidit” (2 Reg. vi. 17).

 

Quod autem Verbum attinet, id non revelatum est in statu Spiritus seu in Visione, sed a Domino viva voce dictatum est Prophetis; quare nullibi dicitur, quod locuti sint illud ex Spiritu Sancto, sed ex Jehovah; videatur Doctrina Novae Hierosolymae de Domino (n. 53).

@1 vii. pro “viii.” @2 xviii. pro “18”

 

(2) 直訳

36. [Vers. 10.] ” Factus sum in Spiritu in Dominica die,”significat statum spiritualem tunc ex Divino influxu.― 36(第10節) 「私は主の日に霊の中にいた」は、その時の神的流入からの霊的な状態を意味する――

“Factus Sum in Spiritu,” significat statum spiritualem, in quo fuit dum in visionibus, de quo statu sequitur; 「私は霊の中にいた」は霊的な状態を意味する、幻の中に〔いた〕時、その中にいた、その状態について続けられる。

“in Dominica die,” significat a Domino tunc influxum, in die enim illa est praesentia Domini, quia dies sanctus est: 「主の日に」は、主からのその時の流入を意味する、というのは、その日の中に主の現在(臨在)があるから、聖なる日であるので。

ex quibus patet, quod “factus sim in Spiritu in Dominica die,” significet statum spiritualem tunc ex Divino influxu. それらから明らかである、「私は主の日に霊の中にいた」が主の流入からのその時の霊的な状態を意味すること。

De Prophetis legitur, quod fuerint “in Spiritu” aut “in Visione,” tum quod Verbum factum sit ad illos a Jehovah: 預言者たちについて読まれる、「幻の中に」または「霊の中に」いたこと、なおまた、みことばがエホバから彼らにつくられた(生じた)こと。

cum fuerunt “in Spiritu” seu “Visione,” non fuerunt in corpore, sed in suo Spiritu, in quo statu viderunt talia quae in Caelo sunt; 「霊の中に」または「幻の中に」いたとき、身体の中にいたのではない、しかし、自分の霊の中に、その状態の中でこのようなものを見た、それらは天界の中にある。

cum autem Verbum factum est ad illos, tunc fuerunt in corpore, et audiverunt Jehovam loquentem: けれども、みことばが彼らにつくられた(生じた)とき、その時、身体の中にいた、またエホバを聞いた、話すのを。

hi bini status Prophetarum probe distinguendi sunt; 預言者のこれら二つの状態はよく(正しく)区別されなけれはならない。

in statu Visionis aperti sunt oculi spiritus eorum, et clausi oculi Corporis eorum, et tunc audiverunt quae Angeli locuti sunt, seu quae Jehovah per Angelos, et quoque viderunt quae sibi repraesentata sunt in Caelo; 

et tunc quandoque sibi visi sunt auferri e loco in locum, corpore manente in suo: 幻の状態の中で彼らの霊の目が開かれていた、また彼らの身体の目は閉ざされて〔いた〕、またその時、天使たちが話すものを聞いた、またはエホバが天使を通して〔話す〕ものを、そしてまた自分自身に天界の中で表象されるものを見た、またその時、時々、自分自身に見られた、場所から場所へ連れ去られること、自分の身体の中にとどまって。

[2] in hoc statu fuit Johannes, cum scripsit Apocalypsin; [2] この状態の中にヨハネはいた、「黙示録」を書いたとき。

et quandoque etiam Ezechiel, Sacharias et Daniel; また時々、エゼキエル、ザカリヤ、またダニエルもまた。

et tunc dicitur quod essent “in Visione” aut “in Spiritu;” またその時、「幻の中に」または「霊の中に」いたことが言われる。

dicit enim Ezechiel, というのは、エゼキエルは言っているから、

“Spiritus sustulit me, et reduxit me in Chaldaeam ad captivitatem in Visione Dei, in Spiritu Dei; 「霊は私を持ち上げた、また神の幻の中で、神の霊の中でカルデヤの捕囚〔の民〕へ戻した。

ita ascendit super me Visio quam vidi” (cap. xi. 1, 24); このように私の上に幻が上った、私はそれを見た(第11章1, 24)。

dicit etiam, quod さらにまた言っている、~こと

Sustulerit illum Spiritus, et audiverit post se terrae motum, et alia (cap. iii. 12, 24); 霊は彼を持ち上げた、また私の後ろに地震を、また他のものを聞いた(第3章1, 24)。

Tum quod sustulerit illum Spiritus inter terram et caelum, abduxerit in Hierosolymam in Visionibus Dei, et viderit abominationes (viii. 3, seq.); なおまた、霊は彼を地と天の間に持ち上げた、神の幻の中でエルサレムの中に連れて来た、また忌まわしいものを見た(8:3以降)。

Similiter fuit in Visione Dei seu in Spiritu cum vidit quatuor Animalia, quae erant Cherubi (cap. 1. et cap. x); 同様に神の幻の中にまたは霊の中にいた、四つの動物(生き物)を見たとき、それらはケルビムであった(第1章と第10章)。

Ut et cum vidit Novam Terram et Novum Templum, et Angelum metientem illa (cap. xl-xlviii); そのようにまた新しい地を新しい神殿を、またそれらを測っている天使を見たとき(第40-48章)。

Quod fuerit in Visionibus Dei, dicit (cap. xl. 2); 神の幻の中にいたこと、を言った(第40章2)。

Et quod sustulerit illum Spiritus (cap. xliii. 5). また、霊が彼を持ち上げたこと(第43章5)。

[3] Simile factum est cum Sacharia, in quo tunc Angelus fuit, [3] ザカリヤに同様であった、その中に、その時、天使がいた、

Cum vidit Virum equitantem inter myrtos (cap. i. 8, seq.); ミルトスの木の間に馬に乗っている男を見たとき(第1章8以降)。

Cum vidit quatuor Cornua, et dein Virum, in cujus manu funiculus mensurae (cap. ii. 1, 5, seq.); 四つの角を、またその後、男を、その者の手の中に測り綱を見たとき(第2章1, 5以降)。

Cum vidit Joschuam Sacerdotem magnum (cap. iii. 1, seq.); 大祭司ヨシュアを見たとき(第3章1以降)。

Cum vidit Candelabrum et duas Oleas (cap. iv. 1, seq.); 燭台と二つのオリーブの木を見たとき(第4章1以降)。

Cum vidit Volumen volans, et Epham (cap. v. 1. 6); 飛んでいる巻き物とエパを見たとき(第5章1, 6)。

Et cum vidit quatuor Currus exeuntes inter duos montes, et Equos (cap, vi. 1. seq.). また、二つの山の間から出てくる四つの戦車を見たとき、また馬を(第6章1以降)。

In simili statu fuit Daniel, 同様の状態の中にダニエルはいた、

Cum vidit quatuor Bestias ascendentes ex mari (Dan. vii.{1} 1, seq.), 海から上がって来る四つの獣を見たとき(ダニエル7:1以降)。

Et cum vidit pugnas Arietis et Hirci (cap. viii. 1, seq.): また雄羊と雄ヤギの戦いを見たとき(第8章1以降)。

Quod viderit illa in Visionibus, dicit Ipse (cap. vii. 1, 2, 7, 13; cap. viii. 2; cap. x. 1, 7, 8); それらを幻の中で見たことは、彼自身が言っている(第7章1, 2, 7, 13、第8章2, 第10章1, 7, 8)。

Et quod Angelus Gabriel ei visus sit in Visione (cap. ix. 21). また天使ガブリエルが幻の中で彼に見られたこと(第9章21)。

[4] Simile factum est cum Johanne; [4] ヨハネに同様のものが生じた。

ut 例えば

Cum vidit Filium Hominis in medio Septem Candelabrorum (Apoc. cap. i.); 七つの燭台の真ん中の中で人の子を見たとき(黙示録第1章)。

Cum vidit Thronum in Caelo, et Sedentem super illo, et circum Thronum quatuor Animalia (cap. iv.); 天界の中の王座を見たとき、またその上に座っている者を、また王座のまわりの四つの動物(生き物) (第4章)。

Cum vidit Librum obsignatum septem sigillis (cap. v.); 七つの封印で封じられた書物を見たとき(第5章)。

Cum vidit quatuor Equos ex Libro aperto exeuntes (cap. vi.); 開かれた書物から出て行く四つの馬を見たとき(第6章)。

Cum vidit quatuor Angelos stantes super quatuor angulis terrae (cap.vii. {1}); 地の四隅の上に立っている四つの天使を見たとき(第7章)。

Cum vidit Locustas exeuntes ex puteo abyssi (cap. ix.);  深淵の穴からでてくるイナゴを見たとき(第9章)。

Cum vidit Angelum in cujus Manu Libellus, quem dedit illi ad edendum (cap. x.); 天使を、その手の中に小さな書物を見たとき、それを食べるために彼に与えた(第10章)。

Cum audivit Septem Angelos clangentes tubis (cap. xi.); 七つの天使を聞いたとき、らっぱを吹き鳴らしている(第11章)。

Cum vidit Draconem et Mulierem quam draco persecutus; 竜と女を見たとき、彼女を竜は迫害している。

et hujus pugnam cum Michaele (cap. xii.); またこの戦いをミカエルとの(第12章)。

et postea, またその後、

Duas Bestias, unam e mari, alteram e terra, ascendentes (cap. xiii.); 二つの獣、一つは海から、もう一つは地から、上って来る(第13章)。

Cum vidit Septem Angelos habentes septem plagas ultimas (cap.xv.; xvi.); 最後の七つの災害を持っている七つの天使を見たとき(第15, 16章)。

Cum vidit Meretricem sedentem super Bestia Coccinea (cap. xvii.; xviii{2}),  緋色の獣の上に座っている淫婦を見たとき(第17, 18章)。

ac postea, そしてその後、

Equum album et Sedentem super illo (cap. xix.), 白い馬とその上に座っている者を(第19章)。

et demum, また最後に、

Novum Caelum et Novam Terram, et tunc Novam Hierosolymam e Caelo descendentem (cap. xxi.; xxii.). 新しい天と新しい地を、またその時、天から降って来る新しいエルサレムを(第21, 22章)。

Quod Johannes haec viderit “in Spiritu” et “Visione,” dicit ipse (cap. i. 10; cap. iv. 2; cap. ix. 17; cap. xxi. 10);  ヨハネがこれらを「霊の中で」また「幻で」見たことを彼自身が言っている(第2章10、第4章2、第9章17、第21章10)。

hoc etiam intelligitur per “Vidi” ubivis apud illum. このこともまた「私は見た」によって意味される、それらの〔表明の〕もとのどこでも。

[5] Ex his manifeste patet, quod esse “in spiritu” sit esse “in visione,” quae fit per aperitionem visus Spiritus hominis; [5] これらからはっきりと明らかである、「霊の中に」いることは「幻の中に」いることであること、それは人間の霊の視覚が開かれることによって生じる。

qui cum aperitur, apparent illa quae in Mundo Spirituali sunt, tam clare quemadmodum coram visu Corporis illa quae in Mundo Naturali sunt. その者は、開かれたとき、それらが見える、それらは霊界の中にある、これほどにはっきりと、まるでそれらを身体の視覚の前にかのように、それらは自然界の中にある。

Quod ita sit, ab experientia multorum annorum testari possum. そのようであることは、多くの年の経験から私は証言することができる。

In hoc statu fuerunt Discipuli cum viderunt Dominum post resurrectionem; この状態の中に弟子たちがいた、復活後の主を見たとき。

quare dicitur quod それゆえ、言われている、~こと

“Aperti sint oculi illorum” (Luc. xxiv. 30, 31). 「彼らの目が開かれた」(ルカ24:30, 31)。

In simili statu fuit Abraham, cum vidit tres Angelos, et locutus est cum illis. 同様の状態の中にアブラハムがいた、三つの天使を見たとき、また彼らと話した。

Similiter Hagar, Guideon, Joschua, et alii, cum viderunt Angelos Jehovae: 同様に、ハガル、ギベオン、ヨシュア、また他の者たち、エホバの天使を見たとき。

similiter cum puer Elisaei vidit Montem plenum curribus et equis igneis circum Elisaeum, 同様にエリシャの少年が山を見たとき、戦車で、また火の馬で満ちた、エリシャのまわりを。

“Oravit enim Elisaeus, et dixit, Jehovah, Aperi quaeso oculos ejus ut videat, et aperuit Jehovah oculos pueri, et vidit” (2 Reg. vi. 17). 「というのは、エリシャは祈った、また言ったから、エホバよ、どうぞ、彼の目を開けよ、見るように、またエホバは少年の目を開けた、また彼は見た」(列王記Ⅱ6:17)。

Quod autem Verbum attinet, id non revelatum est in statu Spiritus seu in Visione, sed a Domino viva voce dictatum est Prophetis; けれども、みことばについては、それは霊の状態の中でまたは幻の中で啓示されなかった、しかし、主により生きた声で預言者たちに言われた。

quare nullibi dicitur, quod locuti sint illud ex Spiritu Sancto, sed ex Jehovah; それゆえ、どこにも言われていない、それが聖霊から話されたこと、しかし、エホバから。

videatur Doctrina Novae Hierosolymae de Domino (n. 53). 見られる、『新しいエルサレムの教え 主について』(35番)。

@1 vii. pro “viii.” 注1 「viii.」の代わりにvii.

@2 xviii. pro “18” 注2 「18」の代わりにxviii.

 

(3) 訳文

 36(第10節) 「私は主の日に霊の中にいた」は、その時の神的流入からの霊的な状態を意味する――

「私は霊の中にいた」は、幻の中にいた時、その中にいた霊的な状態を意味し、その状態について〔以下に〕続け〔述べ〕られる。「主の日に」は、主からのその時の流入を意味する、というのは、聖なる日であるので、その日の中で主の臨在があるからである。それらから、「私は主の日に霊の中にいた」が主の流入からのその時の霊的な状態を意味することが明らかである。

 預言者たちについて、「幻の中に」または「霊の中に」いたこと、なおまた、みことばがエホバから彼らに生じたことが読まれる。「霊の中に」または「幻の中に」いたとき、身体の中にいたのではない、しかし、自分の霊の中にいて、その状態の中で天界の中にあるようなものを見た。けれども、みことばが彼らに生じたとき、その時、身体の中にいた、またエホバが話すのをを聞いた。預言者のこれら二つの状態は正しく区別されなけれはならない。幻の状態の中で彼らの霊の目が開かれ、彼らの身体の目は閉ざされていた、またその時、天使たちが話すものを聞いた、またはエホバが天使を通して話すものを、そしてまた自分自身に天界の中で表象されるものを見た、またその時、時々、自分の身体の中にとどまって、場所から場所へ連れ去られることが自分自身に見られた。

 [2]ヨハネは「黙示録」を書いたとき、この状態の中にいた。また時々、エゼキエル、ザカリヤ、ダニエルもいた。またその時、「幻の中に」または「霊の中に」いたことが言われている。というのは、エゼキエルは言っているから、

 

 「霊は私を持ち上げ、神の幻の中で、神の霊の中でカルデヤの捕囚〔の民〕へ戻した。このように私の上に幻が上った、私はそれを見た(11:1, 24)。

 

さらにまた言っている、

 

 霊は彼を持ち上げ、私の後ろに地震を、また他のものを聞いた(3:1, 24)。

 なおまた、霊は彼を地と天の間に持ち上げ、神の幻の中でエルサレムの中に連れ去り、忌まわしいものを見たこと(8:3以降)。

 同様に、ケルビムであった四つの動物(生き物)を見たとき神の幻の中にまたは霊の中にいた(第1章と第

原典講読『啓示された黙示録』 37

(1) 原文

37. ” Et audivi post me vocem magnam tanquam tubae,”significat perceptionem manifestam Divini Veri e Caelo revelati.―” Vox magna,” dum e Caelo auditur, significat Divinum Verum, de qua sequitur; quod audita sit “tanquam tubae,” est quia cum Divinum Verum e Caelo delabitur, quandoque ita auditur ab Angelis Ultimi Caeli, et tunc manifeste percipitur; inde est, quod per “vocem tanquam tubae,” significetur manifesta perceptio: praeterea de significatione “tubae,” videbitur infra (n. 397, 519). Quod “Vox magna,” dum e Caeli auditur, significet Divinum Verum patet ex his locis:

 

“Vox Jehovae super aquis: Vox Jehovae in virtute: Vox Jehovae cum honore: Vox Jehovae frangens cedros: Vox Jehovae incidens ut flamma ignis: Vox Jehovae trepidare facit desertum; Vox Jehovae parturire facit cervas” (Psalm. xxix. 3-9);

“Regna terrae psallite Domino, ecce dabit in Voce Sua Vocem roboris” (Psalm. lxviii. 33, 34 [B. A. 32, 33]);

“Jehovah edidit Vocem Suam coram Exercitu, quia innumerus (qui) facit Verbum Ipsius” (Joel. ii. 11);

“Jehovah ex Hierosolyma dabit Vocem Suam” (Joel. iv. 16{1} [B. A. iii. 16]);

 

et quia “Vox” significat Divinum Verum ex Domino, ideo Dominus dixit, quod

 

Oves Vocem Ipsius audiant; quod sciant Vocem Ipsius; etiam “Alias Oves habeo, quas oportet Me adducere, et Vocem Meam audient; Oves Meae Vocem Meam audiunt, et Ego cognosco illas, et sequuntur Me” (Joh. x. 3, 4, 16, 27);

 

et alibi:

 

“Venit hora, quando mortui audient Vocem Filii Hominis, et qui audiunt, vivent” (Joh. v. 25):

 

“Vox” hic est Divinum Verum Domini ex Verbo Ipsius.

@1 iv. 16, pro “iv. 6”

 

(2) 直訳

37. ” Et audivi post me vocem magnam tanquam tubae,”significat perceptionem manifestam Divini Veri e Caelo revelati.― 37 「私の後ろにあたかもらっぱのような大きな声を聞いた」は、天界から啓示された神的真理の明瞭な知覚を意味する――

” Vox magna,” dum e Caelo auditur, significat Divinum Verum, de qua sequitur; 「大きな声」は、天界から聞こえる時、神的真理を意味する、それについて続けられる。

quod audita sit “tanquam tubae,” est quia cum Divinum Verum e Caelo delabitur, quandoque ita auditur ab Angelis Ultimi Caeli, et tunc manifeste percipitur; 「あたかもらっぱのように」聞こえたことは、神的真理が天界から降りる時、時々、そのように聞かれるからである、最外部の(最も低い)天界の天使により、またその時、はっきりと(明らかに)知覚される。

inde est, quod per “vocem tanquam tubae,” significetur manifesta perceptio: ここからである、「あたかもらっぱのような大きな声」によってはっきりとした(明らかな)知覚が意味される。

praeterea de significatione “tubae,” videbitur infra (n. 397, 519). さらに「らっぱ」の意味について、下に見られる(397, 519番)。

Quod “Vox magna,” dum e Caeli auditur, significet Divinum Verum patet ex his locis: 「大きな声」が天界から聞こえる時、神的真理を意味することは、これらの箇所から明らかである――

“Vox Jehovae super aquis: 「エホバの声は水の上に〔ある〕。

Vox Jehovae in virtute: エホバの声は力の中に〔ある〕。

Vox Jehovae cum honore: エホバの声は誉れとともに〔ある〕。

Vox Jehovae frangens cedros:  杉を砕くエホバの声。

Vox Jehovae incidens ut flamma ignis: 火の炎のように落ち込むエホバの声。

Vox Jehovae trepidare facit desertum; エホバの声は荒野を揺すぶることをする。

Vox Jehovae parturire facit cervas” (Psalm. xxix. 3-9); エホバの声は雌鹿を産みの苦しみをする」(詩篇29:3-9)。

“Regna terrae psallite Domino, ecce dabit in Voce Sua Vocem roboris” (Psalm. lxviii. 33, 34 [B. A. 32, 33]); 「地の王国よ、主を楽器で伴奏せよ(=ほめ歌を歌え)、見よ、ご自分の声の中に力強い声を与える」(詩篇68:32, 33)。

“Jehovah edidit Vocem Suam coram Exercitu, quia innumerus (qui) facit Verbum Ipsius” (Joel. ii. 11); 「エホバはご自分の声を軍隊の前に(声を)出した、無数〔である〕(それは)その方のみことばを行なうからである」(ヨエル2:11)。

“Jehovah ex Hierosolyma dabit Vocem Suam” (Joel. iv. 16{1} [B. A. iii. 16]); 「エホバはエルサレムからご自分の声を与える」(ヨエル3:16)。

et quia “Vox” significat Divinum Verum ex Domino, ideo Dominus dixit, quod また、「声」は主からの神的真理を意味するので、それゆえ、主は言った、~こと

Oves Vocem Ipsius audiant; 羊はその方の声を聞く。

quod sciant Vocem Ipsius; それはその方の声を知っている。

etiam “Alias Oves habeo, quas oportet Me adducere, et Vocem Meam audient; さらにまた「他の羊をわたしは持っている、それをわたしに連れて来るべきある(~ねばならない)、また彼らはわたしを声を聞く。

Oves Meae Vocem Meam audiunt, et Ego cognosco illas, et sequuntur Me” (Joh. x. 3, 4, 16, 27); わたしの羊はわたしを声を聞く、またわたしはそれらを知っている、またわたしに従う(あとに続く)」(ヨハネ10:3, 4, 16, 27)。

et alibi: また他の箇所に――

“Venit hora, quando mortui audient Vocem Filii Hominis, et qui audiunt, vivent” (Joh. v. 25): 「時がやって来る、死んでいる者が人☆の子の声を聞く時、また聞く者は、生きる」(ヨハネ5:25)。

☆ ここは「神」です。これについて写本などに相違はありません(まったく支持されている)。なのでスヴェーデンボリの勘違いでしょう(27節には「人の子」がでてきます)。本書の639番でもこのみことばが出てきて、そこでは「神の子」なっています(他の書作も)。

 何を言いたいかと言えば(ひょっとして何か意味があるのかなと調べましたが)、私はスヴェーデンボリの著作が主から与えられた真理であることを信じています(でなかった、こんなことをしていません)。それでも、著述するのは人間なので、スヴェーデンボリの著作が「完全である」ことはなく、人間的なミスが紛れ込んでしまうこともある、ということです。

“Vox” hic est Divinum Verum Domini ex Verbo Ipsius. 「声」はここにその方のみことばからの主の神的真理である。

@1 iv. 16, pro “iv. 6″ 注1 「iv. 6」の代わりにiv. 16

 

(3) 訳文

 37 「私の後ろにあたかもらっぱのような大きな声を聞いた」は、天界から啓示された神的真理の明瞭な知覚を意味する――

 「大きな声」は、天界から聞こえる時、神的真理を意味し、それについて続けられる。「あたかもらっぱのように」聞こえたことは、神的真理が天界から降りる時、最も低い天界の天使により、時々、そのように聞かれ、またその時、明らかに知覚されるるからである。ここから、「あたかもらっぱのような大きな声」によって、明らかな知覚が意味される。さらに「らっぱ」の意味について、下に見られる(397, 519番)。

 「大きな声」が天界から聞こえる時、神的真理を意味することは、これらの箇所から明らかである――

 

 「エホバの声は水の上に〔ある〕。エホバの声は力の中に〔ある〕。エホバの声は誉れとともに〔ある〕。エホバの声は杉を砕く。エホバの声は火の炎のように落ち込む。エホバの声は荒野を揺すぶる。エホバの声は雌鹿の産みの苦しみをする」(詩篇29:3-9)。

「地の王国よ、主にほめ歌を歌え、見よ、ご自分の声の中に力強い声を与える」(詩篇68:32, 33)。

 「エホバはご自分の声を軍隊の前に出した、無数でありその軍隊はその方のみことばを行なうからである」(ヨエル2:11)。

 「エホバはエルサレムからご自分の声を与える」(ヨエル3:16)。

 

 また、「声」は主からの神的真理を意味するので、それゆえ、主は言われた、

 

 羊はその方の声を聞く。羊その方の声を知っている。さらにまた「他の羊をわたしは持っている、それをわたしに連れて来なければならない、彼らはわたしを声を聞く。わたしの羊はわたしを声を聞く。わたしはそれらを知っている、またわたしに従う」(ヨハネ10:3, 4, 16, 27)。

 

また他の箇所に――

 

「死んでいる者が人☆の子の声を聞く時、聞く者が生きる時がやって来る」(ヨハネ5:25)。

 

 ここの「声」は、主のみことばからのその方の神的真理である。

 

☆ ここの「人」は「神」です。スヴェーデンボリの勘違いでしょう(27節には「人の子」がでてきます)。

原典講読『啓示された黙示録』 38,39,40

(1) 原文

38. [Vers. 11.] ” Dicentem, Ego sum Alpha at Omega, Primus et Ultimus,” significat Qui est Ipsum et Unicum a Primis ad Ultima, ex Quo omnia; ita Qui est Ipse et Unicus Amor, Ipsa et Unica Sapientia, et Ipsa et Unica Vita in Se, et sic Ipse et Unicus Creator, Salvator et Illustrator a Se, et inde Omne in omnibus Caeli et Ecclesiae; Qui Solus est Infinitus et Aeternus, ac Jehovah; et quod Ille sit Dominus.―Quod haec omnia contineantur in illis vocibus, ac infinite plura, videatur supra (n. 13, 29). Dictum ibi est, quod omnes syllabae aut literae in Alphabeto in Mundo Spirituali significent res, et quod inde sit loquela et scriptura illorum ibi; et quod ideo Dominus Divinitatem et Infinitatem Suam describat per Alpha et Omega, per quod significatur, quod sit Omne in omnibus Caeli et Ecclesiae. Quoniam unaquaevis litera significat rem in Mundo Spirituali, et inde in Lingua Angelica, ideo David conscripsit Psalmum cxix. in ordine secundum Alphabeti literas, incipiendo ab Aleph, et finiendo per Thau, ut constare potest ex initiis Versuum ibi: simile quid apparet in Psalm. cxi., sed non ita exstanter. Propterea etiam Abram vocatus est Abraham, et Sarai vocata est Sarah, quod factum est propter causam ut in Caelo per Abraham et per Sarah non intelligerentur illi, sed Divinum, ut quoque intelligitur; “H” enim involvit Infinitatem, quia est solum aspiratio: plura de his videantur supra (n. 29).

 

(2) 直訳

38. [Vers. 11.] ” Dicentem, Ego sum Alpha at Omega, Primus et Ultimus,” significat Qui est Ipsum et Unicum a Primis ad Ultima, ex Quo omnia; 38(第11節) 「そのっているわたしはアルファとオメガ、最初最後である」は、その者はその方であり、また最初のものから最後のものまで唯一の者を意味する、その方からすべてのものが〔ある〕。

ita Qui est Ipse et Unicus Amor, Ipsa et Unica Sapientia, et Ipsa et Unica Vita in Se, et sic Ipse et Unicus Creator, Salvator et Illustrator a Se, et inde Omne in omnibus Caeli et Ecclesiae; そのように、その者はご自分の中の唯一の愛そのもの、唯一の知恵そのもの、唯一のいのちそのものであり、このようにご自分からの唯一の創造者、救い主と照らす者そのもの、またここから天界と教会のすべてのものの中のすべてのものである。

Qui Solus est Infinitus et Aeternus, ac Jehovah; その者だけが、無限と永遠である、そしてエホバ。

et quod Ille sit Dominus.― また、彼が主であること。

Quod haec omnia contineantur in illis vocibus, ac infinite plura, videatur supra (n. 13, 29). これらすべてのものがそれらの言葉の中に含まれること、そして無限にもっと多くのもの、上に見られる(13, 29番)。

Dictum ibi est, quod omnes syllabae aut literae in Alphabeto in Mundo Spirituali significent res, et quod inde sit loquela et scriptura illorum ibi; そこに言われている、アルファベットの中のすべての(音節を表わす)文字または文字は霊界の中で事柄を意味すること、またここからであること、そこに彼らの話し方と文書(書かれたもの)は。

et quod ideo Dominus Divinitatem et Infinitatem Suam describat per Alpha et Omega, per quod significatur, quod sit Omne in omnibus Caeli et Ecclesiae. また、それゆえ、主はご自分の神性と無限性をアルファとオメガによって述べた(描いた)、そのことよって意味されること、主は天界と教会のすべてのものの中のすべてであること。

Quoniam unaquaevis litera significat rem in Mundo Spirituali, et inde in Lingua Angelica, ideo David conscripsit Psalmum cxix. in ordine secundum Alphabeti literas, incipiendo ab Aleph, et finiendo per Thau, ut constare potest ex initiis Versuum ibi: それぞれの文字は霊界の中で、またここから天使の言語の中で事柄を意味するので、それゆえ、ダビデは「詩篇」119を書いた、アルファベットの文字にしたがった順序の中に、アーレフから始めて、またターウで終わって、そこに節の始まり☆から明らかにすることができるように。

☆ 詩篇119は、8節×22{文字}=176節の長大なものとなっています。どの8節もその最初の文字が同一であり最初はヘブル語のアルファベットの最初の文字「アーレフ」で始まっています、続いて「ベート(スと発音する人もいます)」「ギメル」…と続きアルファベット最後の文字が「ターウ」であり、全部で22文字です(雑談ですが、ヘブル語の文字は大文字・小文字などありません(古代ギリシア語も)、たった22文字だけなので、あいうえお・・・の50音よりもはるかに容易におぼえられます)。

simile quid apparet in Psalm. cxi., sed non ita exstanter. 同様のものが、何が「詩篇」111の中に見られるか、しかし、そのように明白にではない。

Propterea etiam Abram vocatus est Abraham, et Sarai vocata est Sarah, quod factum est propter causam ut in Caelo per Abraham et per Sarah non intelligerentur illi, sed Divinum, ut quoque intelligitur; さらに、アブラムもまたアブラハムと呼ばれた、またサライはサラ―と呼ばれた、理由のために行なわれたこと、天界の中でアブラハムによってまたサラ―によって彼らが意味(理解)されないために、しかし、神的なものが、~もまた意味(理解)されるように。

“H” enim involvit Infinitatem, quia est solum aspiratio: というのは、「H」は無限性を含むから、単なる息(息遣い)であるので。

plura de his videantur supra (n. 29). これらについて多くのものが上に見られる(29番)。

 

(3) 訳文

 38(第11節) 「そのっているわたしはアルファとオメガ、最初最後である」は、その者はその方であり、また最初のものから最後のものまで唯一の者を意味し、その方からすべてのものが〔ある〕。そのように、その者はご自分の中の唯一の愛そのもの、唯一の知恵そのもの、唯一のいのちそのものであり、このようにご自分からの唯一の創造者、救い主と照らす者そのもの、またここから天界と教会のすべてのものの中のすべてのものである。その者だけが、無限と永遠である、そしてエホバ。また、彼(エホバ)が主であること。

 これらすべてのものが、そして無限にもっと多くのものがそれらの言葉の中に含まれることは、前に見られる(13, 29番)。

 そこに言われている、アルファベットの中のすべての音節または文字が霊界の中で事柄を意味すること、また、そこの彼らの話し方と書かれたものはここからであること。また、それゆえ、主はご自分の神性と無限性をアルファとオメガによって述べ、そのことよって、主は天界と教会のすべてのものの中のすべてであることが意味されること。

 それぞれの文字は、霊界の中で、またここから天使の言語の中で事柄を意味するので、それゆえ、ダビデはアルファベットの文字にしたがった順序で、そこに節の始まりから明らかにすることができるように、アーレフから始めて、またターウで終わって、「詩篇」119を書いた☆。同様のものが、「詩篇」111の中に見られる、しかし、そのように明白にではない。

 さらに、アブラムもアブラハムと呼ばれ、サライはサラ―と呼ばれた、〔そのことは〕天界の中でアブラハムによってまたサラ―によって、彼らが理解されず、しかし、神的なものが理解されるようにとの理由のために行なわれた。

 というのは、「H」は、単なる息であるので無限性を含むからである。これらについて多くのものが前に見られる(29番)。

 

☆ 詩篇119は、どの8節もその最初の文字が同一であり最初の8節はヘブル語のアルファベットの最初の文字「アーレフ」で始まっています、続いて「ベート」「ギメル」…と続きます、アルファベット最後の文字が「ターウ」であり、全部で22文字です、それで8節×22(文字)=176節の長大なものとなっています。

 

(1) 原文

39. ” Quod vides, scribe in Libro.”―Quod significet ut revelata sint posteritati, patet absque explicatione.

 

(2) 直訳

39. ” Quod vides, scribe in Libro.”― 39 「あなたが見るものを書物に書け」――

Quod significet ut revelata sint posteritati, patet absque explicatione. 子孫に啓示されるために、を意味することは、説明なしに明らかである。

 

(3) 訳文

 39 「あなたが見るものを書物に書け」――〔これが〕子孫に啓示されるために、を意味することは、説明なしに明らかである。

 

(1) 原文

40. ” Et mitte Ecclesiis, illis in Asia,” significat pro illis in Christiano Orbe qui in luce veritatis ex Verbo sunt. ―Quod illi per “Ecclesias in Asia” intelligantur, videatur supra (n. 10, 11).

 

(2) 直訳

40. ” Et mitte Ecclesiis, illis in Asia,” significat pro illis in Christiano Orbe qui in luce veritatis ex Verbo sunt. ― 40 「アジアの中の教会へ送れ」は、みことばからの〝真理〟の光の中にいるキリスト教界の中の者のために、を意味する――

Quod illi per “Ecclesias in Asia” intelligantur, videatur supra (n. 10, 11). 「アジアの中の教会」によって彼らが意味されることは、上に見られる(10, 11番)。

 

(3) 訳文

 40 「アジアの中の教会へ送れ」は、みことばからの〝真理〟の光の中にいるキリスト教界の中の者のために、を意味する――「アジアの中の教会」によって彼らが意味されることは、前に見られる(10, 11番)。

原典講読『啓示された黙示録』 41

(1) 原文

41. ” Ephesum, et Smyrnam, et Pergamum, et Thyatira, et Sardes, et Philadelphiam, et Laodiceam,” significat in specie secundum statum receptionis cujusvis.―Quod omnes status receptionis Domini et Ipsius Ecclesiae per Septem illa Nomina in Sensu spirituali significentur, videbitur infra: fuit enim Johannes, cum hoc illi mandatum est, in statu spirituali, et in illo statu non aliquid vocatur nomine quod non significat rem aut statum: quare nec a Johanne haec quae scripta sunt, ad aliquam Ecclesiam in illis locis missa sunt, sed dicta illarum Angelis, per quos intelliguntur qui recipiunt. Quod per omnia Nomina Locorum et Personarum in toto Verbo intelligantur res spirituales, multis ostensum est in Arcanis Caelestibus Londini editis, ut quid per “Abrahamum,” “Isacum” et “Jacobum,” tum per “Israelem,” et per Nomina duodecim ejus filiorum; ut et quid per varia loca Terrae Canaanis, et per loca vicina Terrae isti, ut quid per Aegyptum, Syriam, Assyriam, et plura. Simile est cum septem his Nominibus. Sed qui vult manere in Sensu literae, maneat, quia ille Sensus conjungit; sciat modo, quod Angeli per illa Nomina res et status Ecclesiae percipiant.

 

(2) 直訳

41. ” Ephesum, et Smyrnam, et Pergamum, et Thyatira, et Sardes, et Philadelphiam, et Laodiceam,” significat in specie secundum statum receptionis cujusvis.― 41 「エペソ、スミルナ、ペルガモ、テアテラ、サルデス、フィラデルフィア、ラオデキヤ」は、特定的に、それぞれの者の受け入れの状態にしたがって、を意味する――

Quod omnes status receptionis Domini et Ipsius Ecclesiae per Septem illa Nomina in Sensu spirituali significentur, videbitur infra: 主とその方の教会の受け入れのすべての状態が霊的な意味の中でそれらの名前によって意味されることは、下に見られる――

fuit enim Johannes, cum hoc illi mandatum est, in statu spirituali, et in illo statu non aliquid vocatur nomine quod non significat rem aut statum: というのは、ヨハネはいたから、このことを彼が命令されたとき、霊的な状態の中に、またその状態の中で何らかのものは名前で呼ばれない、それは事柄または状態を意味しない。

quare nec a Johanne haec quae scripta sunt, ad aliquam Ecclesiam in illis locis missa sunt, sed dicta illarum Angelis, per quos intelliguntur qui recipiunt. それゆえ、ヨハネによりこれらは、それは書かれた、何らかの教会へ向けて、それらの場所の中へ送られた、しかし、それらの天使に言われた、それらの者によって意味される、受け入れる者が。

Quod per omnia Nomina Locorum et Personarum in toto Verbo intelligantur res spirituales, multis ostensum est in Arcanis CaelestibusLondini editis, ut quid per “Abrahamum,” “Isacum” et “Jacobum,” tum per “Israelem,” et per Nomina duodecim ejus filiorum; みことば全体の中で場所と人物のすべての名前によって霊的な事柄が意味されることが、ロンドンで出版された『天界の秘義』の中に多く示されている、例えば何が「アブラハム」、「イサク」また「ヤコブ」によって、なおまた「イスラエル」によって、また彼の十二の息子の名前によって。

ut et quid per varia loca Terrae Canaanis, et per loca vicina Terrae isti, ut quid per Aegyptum, Syriam, Assyriam, et plura. そのようにまた何がカナンの地のいろいろな場所によって、またその地の近くの場所によって、そのように何がエジプト、シリア、アッシリアによって、また多くのもの(場所)。

Simile est cum septem his Nominibus. これらの七つの名前に同様である。

Sed qui vult manere in Sensu literae, maneat, quia ille Sensus conjungit; しかし、文字どおりの意味の中にとどまることを欲する者は、とどまる(接続)☆、その意味は〔霊的な意味と〕結合するからである。

☆「とどまる」は接続法で書かれているので、ここでは「とどまってもよい」といったところでしょうか。

sciat modo, quod Angeli per illa Nomina res et status Ecclesiae percipiant. ただ知る(接続)☆、天使たちはその名前によって教会の事柄や状態を知覚すること。

☆「知る」も接続法です、ここは「知っておくとよい」、または強い言い方なら「知らなければならない」などとなります。

 

(3) 訳文

 41 「エペソ、スミルナ、ペルガモ、テアテラ、サルデス、フィラデルフィア、ラオデキヤ」は、特定的に、それぞれの者の受け入れの状態にしたがって、を意味する――

 主とその方の教会を受け入れるすべての状態が、霊的な意味で、それらの名前によって意味されることは、下に見られる――というのは、ヨハネは、このことを彼が命じられたとき、霊的な状態の中にいた、またその状態の中で事柄または状態を意味しない何らかのものは名前で呼ばれないからである。それゆえ、ヨハネにより、何らかの教会へ向けて、それらの場所の中へ送られた書かれたこれらは、(しかし)それらの天使に言われ、それらの者によって受け入れる者が意味される。

 みことば全体の中で場所と人物のすべての名前によって霊的な事柄が意味されることが、ロンドンで出版された『天界の秘義』の中に多く示されている、例えば何が「アブラハム」、「イサク」また「ヤコブ」によって、なおまた「イスラエル」によって、また彼の十二の息子の名前によって〔意味されるか〕。そのようにまた何がカナンの地のいろいろな場所によって、またその地の近くの場所によって、そのように何がエジプト、シリア、アッシリア、また多くのもの(場所) によって〔意味されるか〕。

 これらの七つの名前も同様である。

 しかし、文字どおりの意味の中にとどまることを欲する者は、とどまればよい、その意味は〔霊的な意味と〕結合するからである。ただ、天使たちはその名前によって教会の事柄や状態を知覚する、と知っておくとよい。

原典講読『啓示された黙示録』 42

(1) 原文

42. [Vers. 12.] ” Et conversus videre vocem quae mecum loquebatur,” significat inversionem status illorum, qui in bono vitae sunt, quoad perceptionem veri in Verbo, dum se convertunt ad Dominum.―Dicit Johannes, quod audiverit vocem post se (vers. 10); et nunc quod conversus sit videre vocem; ac iterum, quod conversus viderit Septem Candelabra; ex quibus patet, quod audiverit vocem a tergo, et quod converterit se, ut viderit unde illa: quod in hoc sit arcanum, patet; arcanum est, quod antequam homo convertit se ad Dominum, et Ipsum agnoscit pro Deo Caeli et Terrae, non possit videre Divinum Verum in Verbo; causa est, quia Deus Unus est et Persona et Essentia, in Quo Trinitas, et Ille Deus est Dominus; quare qui Trinitatem Personarum agnoscunt, spectant primario ad Patrem, et quidam ad Spiritum Sanctum, et raro ad Dominum, et si ad Dominum, cogitant de Humano Ipsius sicut de vulgari homine; cum homo hoc facit, nequicquam illustrari potest in Verbo, est enim Dominus Verbum, ab Ipso enim est, et de Ipso; idcirco qui non solum Dominum adeunt, illi spectant Ipsum et Verbum Ipsius post se, et non ante se, seu a tergo et non a facie. Hoc arcanum est quod latet in his,

 

Quod Johannes audiverit post se, et quod conversus sit videre vocem, et conversus viderit Septem Candelabra aurea, et in medio illorum Filium Hominis;

 

vox enim, quam audivit, a Filio Hominis, Qui est Dominus, venit. Quod Dominus Solus sit Deus Caeli et Terrae, docet nunc manifesta voce, dicit enim,

 

“Ego sum Alpha et Omega, Principium et Finis, dicit Dominus Qui Est et Qui Fuit et Qui Venturus” (vers. 8);

et hic,

 

“Ego sum Alpha et Omega, Primus et Ultimus” (vers. 11);

 

et postea,

 

“Ego sum Primus et Ultimus” (vers. 17; et cap. ii. 8).

 

Quod per “vocem,” cum a Domino, intelligatur Divinum Verum, videatur supra (n. 37); et quod per “Johannem” intelligantur illi ab Ecclesia, qui in bono vitae sunt, supra (n. 5, 6). Ex his nunc constare potest, quod per haec verba, “Et conversus videre vocem quae loquebatur mecum,” significetur inversio status illorum, qui in bono vitae sunt, quoad perceptionem veri in Verbo, cum se convertunt ad Dominum.

 

(2) 直訳

42. [Vers. 12.] ” Et conversus videre vocem quae mecum loquebatur,” significat inversionem status illorum, qui in bono vitae sunt, quoad perceptionem veri in Verbo, dum se convertunt ad Dominum.― 42(第12節) 「また、私と話している声を見ることへ向きを変えた」は、生活の善の中にいる者が、みことばからの真理の知覚に関して、自分自身を主へ向ける時の彼らの逆転の状態を意味する――

Dicit Johannes, quod audiverit vocem post se (vers. 10); ヨハネは言った、自分自身の後ろに声を聞くこと(10節)。

et nunc quod conversus sit videre vocem; また、今(それで)、声を見ることへ向きを変えたこと。

ac iterum, quod conversus viderit Septem Candelabra; そして、再び、向きを変えて、七つの燭台を見たこと。

ex quibus patet, quod audiverit vocem a tergo, et quod converterit se, ut viderit unde illa: それらから明らかである、背後から声を聞いたこと、また自分自身を向きを変えたこと、それ〔声〕がどこからか見るために。

quod in hoc sit arcanum, patet; このことの中にアルカナがあることは、明らかである。

arcanum est, quod antequam homo convertit se ad Dominum, et Ipsum agnoscit pro Deo Caeli et Terrae, non possit videre Divinum Verum in Verbo; アルカナである、人間が主へ向きを変える前に、またその方を天地の神として認める、みことばの中の神的真理を見ることができないこと。

causa est, quia Deus Unus est et Persona et Essentia, in Quo Trinitas, et Ille Deus est Dominus; 理由がある、神は唯一であるからである、また位格(人物)また本質、その方の中に三一性が〔ある〕、またその神は主である。

quare qui Trinitatem Personarum agnoscunt, spectant primario ad Patrem, et quidam ad Spiritum Sanctum, et raro ad Dominum, et si ad Dominum, cogitant de Humano Ipsius sicut de vulgari homine; それゆえ、位格の三一性を認める者は、第一に父へ目を向ける、またある者は聖霊へ、またまれに主へ、また主へ〔目を向ける〕なら、その方の人間性について、普通の人間についてのように考える。

cum homo hoc facit, nequicquam illustrari potest in Verbo, est enim Dominus Verbum, ab Ipso enim est, et de Ipso; 人間がこのことを行なうとき、決して照らされることができない、みことばの中に、というのは、主はみことばであるから、というのは、その方から(のもの)であるから、またその方について〔のものであるから〕。

idcirco qui non solum Dominum adeunt, illi spectant Ipsum et Verbum Ipsius post se, et non ante se, seu a tergo et non a facie. それゆえ、主だけ(おひとり)に近づかない者は、彼はその方とその方のみことばを自分自身の後ろに眺める、また自分自身の前に〔眺め〕ない、すなわち、背後から、また顔からでない。

Hoc arcanum est quod latet in his, このアルカナである、それはこれらの中に隠れている、

Quod Johannes audiverit post se, et quod conversus sit videre vocem, et conversus viderit Septem Candelabra aurea, et in medio illorum Filium Hominis; ヨハネは自分自身の後ろに聞いたこと、声を見ることへ向きを変えたこと、また向きを変えて七つの金の燭台を見たこと、またそれらの真ん中の中に人の子を。

vox enim, quam audivit, a Filio Hominis, Qui est Dominus, venit. というのは、声は、それを聞いた、人の子から、その者は主である、やって来たから。

Quod Dominus Solus sit Deus Caeli et Terrae, docet nunc manifesta voce, dicit enim, 主だけ(おひとり)が天地の神であることを、今や、〔主は〕明白な声で教える、というのは、〔主は〕言うから、

“Ego sum Alpha et Omega, Principium et Finis, dicit Dominus Qui Est et Qui Fuit et Qui Venturus” (vers. 8); 「わたしはアルファとオメガ、始まりと終わりである、「いる」、「いた」、「やって来る」方、主が言われる」(8節)。

et hic, またここに、

“Ego sum Alpha et Omega, Primus et Ultimus” (vers. 11); 「わたしはアルファとオメガ、最初と最後である」(11節)。

et postea, またその後、

“Ego sum Primus et Ultimus” (vers. 17; et cap. ii. 8). 「わたしは最初と最後である」(17節、また第2章8)。

Quod per “vocem,” cum a Domino, intelligatur Divinum Verum, videatur supra (n. 37); 「声」によって、主から〔である〕とき、神的真理が意味されることは、上に見られる(37番)。

et quod per “Johannem” intelligantur illi ab Ecclesia, qui in bono vitae sunt, supra (n. 5, 6). また、「ヨハネ」によって教会からの彼らが意味されることが、その者は生活の善の中にいる、上に(5, 6番)。

Ex his nunc constare potest, quod per haec verba, “Et conversus videre vocem quae loquebatur mecum,” significetur inversio status illorum, qui in bono vitae sunt, quoad perceptionem veri in Verbo, cum se convertunt ad Dominum. これらから今や明らかである、これらのことばによって、「また、私と話している声を見ることへ向きを変えた」によって、彼らの状態の逆転が意味されること、その者は生活の善の中にいる、みことばの中の真理の知覚に関して、自分自身を主へ向きを変えるとき。

 

(3) 訳文

 42(第12節) 「また、私と話している声を見ることへ向きを変えた」は、生活の善の中にいる者が、みことばからの真理の知覚に関して、自分自身を主へ向ける時の彼らの逆転の状態を意味する――

 ヨハネは、自分自身の後ろに声を聞くこと(10節)、また、今、声を見ることへ向きを変えたこと、そして、再び、向きを変えて、七つの燭台を見たことを、言った。それらから、背後から声を聞き、それ〔声〕がどこからか見るために自分自身の向きを変えたことが明らかである。このことの中にアルカナがあることは明らかである。〔その〕アルカナは、人間が主へ向きを変え、その方を天地の神として認める前に、みことばの中の神的真理を見ることができないことである。その理由は、神は、位格と本質で唯一であり、その方の中に三一性があり、その神は主であるからである。それゆえ、位格の三一性を認める者は、第一に父へ、またある者は聖霊へ、またまれに主へ目を向ける、また主へ〔目を向ける〕なら、その方の人間性について、普通の人間についてのように考える。人間がこのことを行なうとき、みことばで決して照らされることができない、というのは、主はみことばであるから、というのは、その方から(のもの)であるから、またその方について〔のものであるから〕。それゆえ、主おひとりに近づかない者は、彼はその方とその方のみことばを自分自身の後ろに眺め、自分自身の前に〔眺め〕ない、すなわち、背後から〔眺め〕、顔からではない。

 このアルカナがこれらの中に隠れている、

 

 ヨハネは自分自身の後ろに聞き、声を見ることへ向きを変え、また向きを変えて七つの金の燭台の真ん中に人の子をを見たことである。

 

 というのは、聞いた声は、主である人の子からやって来たから。

 主おひとりが天地の神であることを、今や、〔主は〕明白な声で教えられている、というのは、〔主は〕言われるから、

 

 「わたしはアルファとオメガ、始まりと終わりである、「いる」、「いた」、「やって来る」方、主が言われる」(8節)。

 

 またここに、

 

 「わたしはアルファとオメガ、最初と最後である」(11節)。

 

 またその後、

 

 「わたしは最初と最後である」(17節、また第2章8)。

 

 主からの「声」によって、神的真理が意味されることは、前に見られる(37番)。また、「ヨハネ」によって教会からの生活の善の中にいる者が意味されることは、前に(5, 6番)〔見られる〕。

 これらから今や、これらのことばによって、「また、私と話している声を見ることへ向きを変えた」によって、みことばの中の真理の知覚に関して、自分自身を主へ向きを変えるとき、生活の善の中にいる者の状態の逆転が意味されることが明らかである。