(1) 原文「2893番」
379(2893). Mirati valde sunt spiritus boni, quod homo Ecclesiae hodie non credat quod omnia mala et falsa apud illum influant ab inferno, et quod omnia bona et vera a Domino, cum tamen hoc novit ex Verbo, et quoque ex doctrina fidei; et quisque dicit cum aliquis grande malum fecerit, quod se duci passus sit {1}a diabolo’, et cum aliquis bonum egerit, quod se duci passus sit a Domino.
@1 A d ab inferno, i a diabolo.
(2) 直訳
379(2893). Mirati valde sunt spiritus boni, quod homo Ecclesiae hodie non credat quod omnia mala et falsa apud illum influant ab inferno, et quod omnia bona et vera a Domino, cum tamen hoc novit ex Verbo, et quoque ex doctrina fidei; 379(2893) 善霊たちは強く怪しんだ(驚いた)、今日の教会の人間が信じないこと、彼のもとのすべての悪と虚偽は地獄から流入すること、またすべての善と真理は主から、そのときそれでもこのことをみことばから知っている、そしてまた信仰の教えから。
et quisque dicit cum aliquis grande malum fecerit, quod se duci passus sit {1}a diabolo’, et cum aliquis bonum egerit, quod se duci passus sit a Domino. まただれもが言う、ある者が大きな悪を行なったとき、悪魔から導かれることを自分に被ったこと(~ままにさせた、許した)こと、またある者が善をした(果たした)とき、主から導かれることを自分に被ったこと(~ままにさせた、許した)こと。
@1 A d ab inferno, i a diabolo. 注1 原稿の ab inferno を削除し、a diabolo を補うとよい。
(3) 訳文
379(2893) 善霊たちは、今日の教会の人間が、彼のもとのすべての悪と虚偽は地獄から、またすべての善と真理は主から流入することを信じないことに、そのときそれでもこのことをみことばから、そしてまた信仰の教えから知っていることに、強く怪しんだ。まただれもが、ある者が大きな悪を行なったとき、悪魔から導かれるままにさせたこと、またある者が善をなしとき、主から導かれるままにした、と言っている。〔それなのに信じないことをいぶかった〕
◎『天界の秘義』の中の「驚くべきこと」として、あと二つ「仁愛の教え」と「惑星の霊たち」がありますが、これは後回しして時間があったら取り組みたいと思っています。いったん、ここで『天界の秘義』のうちの「驚くべきこと」を終えます。なお、『天界の秘義』の全部を訳すことは私の人生の残り時間を考える時、無理だと思っています。
さて、『霊界体験記』も考えましたが、次回からは『啓示された黙示録』にします。
本書の原典訳は本邦初となるので、貴重であり、必要でしょう。ただ、大著なのでいつまでかかるか見当が付きません。なお、私になお原典直訳の時間が与えられたなら、その最終目標は『霊界体験記』です。