原典講読『驚くべきこと』 374

(1) 原文「2888番」

374(2888). Ita se habet cum vita cujusvis tam hominis quam spiritus, ut et angeli, quod illa influat solum a Domino, Qui est ipsa Vita, et se diffundat per universum caelum, etiam per infernum, ita in singulos, et hoc ordine et serie incomprehensibili; sed vita quae influit, recipitur ab unoquovis secundum ejus indolem; bonum et verum recipitur ut bonum et verum a bonis; at bonum et verum recipitur ut malum et falsum a malis, et quoque in malum et falsum apud hos venitur: se habet hoc comparative sicut lux solis, quae se diffundit in omnia objecta telluris, sed recipitur secundum cujusvis objecti qualitatem, et fit pulchri coloris in pulchris formis, et tetri coloris in tetris formis: hoc est arcanum in mundo, sed nihil notius in altera vita: ut scirem quod talis influxus esset, mihi datum est loqui cum spiritibus et {1}angelis qui apud me, et quoque sentire et percipere influxum, et hoc tam saepe ut vices determinare numero nequeam; sed scio quod fallacia auferet, nempe quod credituri, se velle ex se, et se cogitare ex se, et sic vitam habere ex se, cum tamen nihil minus.

 @1 i cum

 

(2) 直訳

374(2888). Ita se habet cum vita cujusvis tam hominis quam spiritus, ut et angeli, quod illa influat solum a Domino, Qui est ipsa Vita, et se diffundat per universum caelum, etiam per infernum, ita in singulos, et hoc ordine et serie incomprehensibili; 374(2888) そのように振る舞う(~である)、それぞれのいのちに、人間にも霊にも、そのようにまた天使に、それ〔いのち〕は主からだけ流入すること、その方は「いのち」そのものである。

sed vita quae influit, recipitur ab unoquovis secundum ejus indolem; しかし、流入するいのちは、それぞれの者に受け入れられる、彼の性質(生来の性格)にしたがって。

bonum et verum recipitur ut bonum et verum a bonis; 善と真理は善い者により善と真理として受け入れられる。

at bonum et verum recipitur ut malum et falsum a malis, et quoque in malum et falsum apud hos venitur: しかし、善と真理は悪い者により悪と虚偽として受け入れられる、そしてまた悪と虚偽(の中)に後者たちのもとで変えられる。

se habet hoc comparative sicut lux solis, quae se diffundit in omnia objecta telluris, sed recipitur secundum cujusvis objecti qualitatem, et fit pulchri coloris in pulchris formis, et tetri coloris in tetris formis: このことは比較的に(比較によって)振る舞う(~である)、太陽の光のように、それは(それ自体を)散らす(=広がる)地球のすべての対象の中に、しかしそれぞれの対象の性質にしたがって受け入れられる、また美しい形の中で美しい色になる、また忌まわしい(きたない)形の中で忌まわしい(きたない)色に。

hoc est arcanum in mundo, sed nihil notius in altera vita: このことは世の中でアルカナ(秘義)である、しかし、来世の中でさらによく知られている〔ものでは〕何もない。

ut scirem quod talis influxus esset, mihi datum est loqui cum spiritibus et {1}angelis qui apud me, et quoque sentire et percipere influxum, et hoc tam saepe ut vices determinare numero nequeam; 流入がそのようなものであった(=ある)ことを私が知るために、私に霊たちとまた天使たち〔と〕話すことが与えられた、その者は私のもとに、そしてまた、流入を感じることと知覚すること、またこのことがこれほどしばしば、機会を数で決める(限定する)ことが私ができないようにも。

sed scio quod fallacia auferet, nempe quod credituri, se velle ex se, et se cogitare ex se, et sic vitam habere ex se, cum tamen nihil minus. しかし、私は知っている、欺きが取り去る(連れ去る)こと、すなわち、信じられてしまうこと〔へ〕、自分自身から自分自身が意志すること、また自分自身から自分自身が考えること、またこうして自分自身からいのちを持つこと、そのときそれでも決してない(ほど遠い)。

@1 i cum 注1 cum を補うとよい。

 

(3) 訳文

374(2888) それぞれのいのちに、人間にも霊にも、そのようにまた天使にも、いのちは「いのち」そのものであられる主からだけ流入すること、そのようなものである。しかし、流入するいのちは、それぞれの者にその性質にしたがって受け入れられる。善と真理は善い者により善と真理として受け入れられる。しかし、善と真理は悪い者により悪と虚偽として受け入れられる、そしてまたそのような者のもとで悪と虚偽に変えられる。このことは比較すれば、太陽の光のようであり、それは地球のすべての対象の中に広がる、しかしそれぞれの対象の性質にしたがって受け入れられ、美しい形の中で美しい色に、また忌まわしい形の中で忌まわしい色になる。このことは世の中でアルカナ(秘義)である、しかし、来世の中で〔これ以上に〕よく知られているものは何もない。流入がそのようなものであることを知るために、私のもとの霊や天使たちと話すこと、そしてまた、流入を感じることと知覚することが、またこのことが機会を数で限定することができないようにも、これほどしばしば私に与えられた。しかし、私は、欺きが信じられてしまうことへと連れ去ることを知っている、すなわち、自分自身から自分自身が意志すること、また自分自身から自分自身が考えること、またこうして自分自身からいのちを持つ〔と信じてしまう〕こと〔である〕、そのときそれでも〔このことは真実では〕決してない。

コメントを残す