原典講読『驚くべきこと』 372

(1) 原文「2886番」

372(2886). Cum homine quoad ejus affectiones et quoad ejus cogitationes, ita se habet: nullus quicumque sit, sive homo, sive spiritus, sive angelus, potest velle et cogitare a se sed ab aliis, nec hi alii a se, sed omnes iterum ab aliis, et sic porro, ita singuli a Primo vitae, Qui est Dominus; {1} quod {2} inconnexum est, non existit; mala et falsa nexum habent cum infernis; inde eorum qui in illis sunt, velle et cogitare, et inde eorum amor, affectio et jucundum, proinde eorum liberum; at bona et vera nexum habent cum caelo {3}; inde eorum qui in illis, velle et cogitare, et inde eorum amor, affectio et jucundum, proinde eorum liberum: exinde constare potest unde est liberum unum et liberum alterum: quod ita se res habeat, notissimum est in altera vita, sed hodie prorsus ignotum in mundo.

 @1 i in omnes est influxus @2 i a Primo vitae seu Domino @3 i ita cum Domino

 

(2) 直訳

372(2886). Cum homine quoad ejus affectiones et quoad ejus cogitationes, ita se habet: 372(2886) 人間について(の場合)彼の情愛に関してまた彼の思考に関して、このように振る舞う(である)――

nullus quicumque sit, sive homo, sive spiritus, sive angelus, potest velle et cogitare a se sed ab aliis, nec hi alii a se, sed omnes iterum ab aliis, et sic porro, ita singuli a Primo vitae, Qui est Dominus; だれも、だれもいない、 あるいは人間、あるいは霊、あるいは天使、自分自身から意志すること、また考えることができる、しかし、他の者から、これら他の者も自分自身から〔そのことができ〕ない、しかし、すべての者は再び他の者から、等々(またこのようにさらに)、そのように個々の者は「最初のいのち」から、その者は主である。

{1} quod {2} inconnexum est, non existit; 連続していない(ばらばらの)ものは、存在するようにならない。

mala et falsa nexum habent cum infernis; 悪と虚偽は地獄と結びつき(関連)を持つ。

inde eorum qui in illis sunt, velle et cogitare, et inde eorum amor, affectio et jucundum, proinde eorum liberum; ここから〔ある〕、彼らの、その者はそれら〔悪と虚偽〕の中にいる、意志することと考えることは、またここから彼らの愛、情愛また快さは、それゆえに(したがって)彼らの自由が。

at bona et vera nexum habent cum caelo {3}; しかし、善と真理は天界と結びつき(関連)を持つ。

inde eorum qui in illis, velle et cogitare, et inde eorum amor, affectio et jucundum, proinde eorum liberum: ここから〔ある〕、彼らの、その者はそれら〔善と真理〕の中に〔いる〕、意志することと考えることは、またここから彼らの愛、情愛また快さは、それゆえに(したがって)彼らの自由が。

exinde constare potest unde est liberum unum et liberum alterum: このゆえに、明らかにすることができる、一方の自由と他方の自由がどこからか。

quod ita se res habeat, notissimum est in altera vita, sed hodie prorsus ignotum in mundo. 事実がそのようであることは☆、来世の中で最もよく知られている、しかし、今日、世の中でまったく知られていない。

☆ res se habet で「問題は~である・事実は~である」という意味です。直訳は「事柄は振る舞う(~である)」です。

@1 i in omnes est influxus 注1 in omnes est influxus を補うとよい。

@2 i a Primo vitae seu Domino 注2 a Primo vitae seu Domino を補うとよい。

@3 i ita cum Domino 注3 ita cum Domino を補うとよい。

 

(3) 訳文

372(2886) 人間の情愛に関してまた思考に関してこのようである――人間あるいは霊、あるいは天使のだれも、自分自身から意志し、考えることができる者はいない、しかし、他の者からであり、それら他の者も自分自身から〔そのことができ〕ない、しかし、すべての者はこのようにさらに再び他の者から〔であり〕、そのように個々の者は「最初のいのち」である主からである。〔最初のいのちから〕連続していないものは、存在するようにならない。悪と虚偽は地獄と結びつきを持つ。ここから、それら〔悪と虚偽〕の中にいる者の意志することと考えることは、またここから彼らの愛、情愛また快さがあり、したがって彼らの自由がある。しかし、善と真理は天界と結びつきを持つ。ここからそれら〔善と真理〕の中に者の意志することと考えることは、またここから彼らの愛、情愛また快さがあり、したがって彼らの自由がある。このゆえに、一方の自由ともう一方の自由がどこからか明らかにすることができる。事実がそのようであることは、来世で最もよく知られている、しかし、今日、世でまったく知られていない。

コメントを残す