原典講読『驚くべきこと』 369

(1) 原文「2883番」

369(2883). Ut itaque homo proprium caeleste accipiat, debet facere bonum a se et cogitare verum a se, sed usque scire, et cum reformatus est, cogitare et credere quod omne bonum et omne verum sit a Domino, etiam quoad omnium minimum, et hoc quia ita est, at quod detur homini putare quod a se, (o)est’ ut bonum et verum fiat sicut ejus proprium.

 

(2) 直訳

369(2883). Ut itaque homo proprium caeleste accipiat, debet facere bonum a se et cogitare verum a se, sed usque scire, et cum reformatus est, cogitare et credere quod omne bonum et omne verum sit a Domino, etiam quoad omnium minimum, et hoc quia ita est, at quod detur homini putare quod a se, (o)est’ ut bonum et verum fiat sicut ejus proprium. 369(2883) そこで、天界的なプロプリウム(固有なもの)を受けるために、自分自身から善を行なう(こと)、また自分自身から真理を考えるべきである(なくてはならない)、しかし、それでも知ること〔べきである〕、また改心される☆1とき、考えることと信じること〔べきである〕、すべての善とすべての真理は主からであること、すべての最小のものに関してもまた、このことがそのようであるからである、しかし、人間に自分自身からであると思うことが与えられていることは、善と真理が彼のプロプリウム(固有なもの)のようになるため「である」☆2。

☆1 私には「改心する」と「改心される」の違いがわからないので「改心する」と訳します。

☆2 estは原稿になく、初版にあります。

 

(3) 訳文

369(2883) そこで、天界的なプロプリウム(固有なもの)を受けるために、自分自身から善を行ない、自分自身から真理を考えるべきである、しかし、それでも、また改心するとき、すべての善とすべての真理を考えることと信じることは、すべての最小のものに関してもまた主からであることを知るべきである、このことがそのようであるからである、しかし、自分自身からであると思うことが人間に与えられているのは、善と真理が彼のプロプリウム(固有なもの)のようになるためである。

コメントを残す