原典講読『驚くべきこと』 368

(1) 原文「2882番」

368{1}(2882). Imprimis credit homo se nullum liberum habere, quia ex se bonum agere et verum cogitare non posse novit; sed ne credat quod usquam aliquis habeat ac habuerit aliquod liberum cogitandi verum et faciendi bonum ex se, ne quidem homo qui ex integritate in qua fuit, similitudo et imago Dei dictus; {2}sed liberum cogitandi verum quod est fidei, et faciendi bonum quod est charitatis, omne influit a Domino; Dominus est ipsum Bonum et ipsum Verum, inde fons: omnes angeli in tali libero sunt, immo in ipsa perceptione quod ita sit; angeli intimi percipiunt quantum a Domino, {3}et quantum a semet, at quantum a Domino tantum in felici sunt, et quantum a semet tantum non in felici.

 @1 written after 2893 with directions for insertion here. @2 i quicquid enim a se est malum et falsum. @3 at I

 

(2) 直訳

368{1}(2882). Imprimis credit homo se nullum liberum habere, quia ex se bonum agere et verum cogitare non posse novit; 368(2882) とりわけ(特に)人間は自分自身に自由を持っていないことを信じている、自分自身から善を行なうこと、また真理を考えることは可能性(潜在能力)がないことを知った(知っている)からである。〔この文は意訳します、これでも間違いではないと思うからです〕

sed ne credat quod usquam aliquis habeat ac habuerit aliquod liberum cogitandi verum et faciendi bonum ex se, ne quidem homo qui ex integritate in qua fuit, similitudo et imago Dei dictus; しかし、信じないように〔せよ〕、常にある者が持っている、そして持っていたこと、自分自身から真理を考える、また善を行なう何らかの自由を、決して~でない、人間はその者は完全からその中にいた、神の似姿と映像と言われた。

{2}sed liberum cogitandi verum quod est fidei, et faciendi bonum quod est charitatis, omne influit a Domino; 〔というのは、自分自身からのものはどんなものでも、悪と虚偽であるから☆〕しかし、真理を考える自由は、それは信仰のものである、また善を行なう〔自由は〕、それは仁愛のものである、主から流入する。

☆ 下記注参照。

Dominus est ipsum Bonum et ipsum Verum, inde fons: 主は善そのものと真理そのものである、ここから泉(源泉)。

omnes angeli in tali libero sunt, immo in ipsa perceptione quod ita sit; すべての天使はこのような自由の中にいる、それどころか、知覚そのものの中に、そのようであること。

angeli intimi percipiunt quantum a Domino, {3}et quantum a semet, at quantum a Domino tantum in felici sunt, et quantum a semet tantum non in felici. 最内部の天使は、どれだけ主から、またどれだけ自分自身からか知覚している、しかし、どれだけ主から、それだけ幸福の中にいる、またどれだけ自分自身から、それだけ幸福の中に〔い〕ない。

@1 written after 2893 with directions for insertion here. 注1 2893番の後で、ここへの挿入の指示とともに書かれた。

@2 i quicquid enim a se est malum et falsum. 注2 quicquid enim a se est malum et falsumを補うとよい。

@3 at I 注3 初版はatである。

 

(3) 訳文

368(2882) 自分自身から善を行なう、また真理を考える可能性がないことを知っている人間は特に、自分自身に自由を持っていないことを信じている。しかし、信じないように〔せよ〕、常にある者が自分自身から真理を考える、また善を行なう何らかの自由を持っている、そして持っていたこと、完全から神の似姿と映像と言われて、その中にいた人間〔ですら〕決して持っていなかった。〔というのは、自分自身からのものはどんなものでも、悪と虚偽であるから☆〕しかし、信仰のものである真理を考え、仁愛のものである善を行なう自由は、主から流入する。

 主は善と真理そのものであり、それらの源泉である。すべての天使はこのような自由の中にいる、それどころか、そのようであることの知覚そのものの中にいる。最内部の天使は、どれだけ主から〔流入し〕、また自分自身から〔のものが〕どれだけか知覚している、しかし、主から〔流入すればするほど〕、それだけ幸福の中にいる、また自分自身からものがあればあるほど、それだけ幸福の中にいない。

 

☆ これを補います。

原典講読『驚くべきこと』 369

(1) 原文「2883番」

369(2883). Ut itaque homo proprium caeleste accipiat, debet facere bonum a se et cogitare verum a se, sed usque scire, et cum reformatus est, cogitare et credere quod omne bonum et omne verum sit a Domino, etiam quoad omnium minimum, et hoc quia ita est, at quod detur homini putare quod a se, (o)est’ ut bonum et verum fiat sicut ejus proprium.

 

(2) 直訳

369(2883). Ut itaque homo proprium caeleste accipiat, debet facere bonum a se et cogitare verum a se, sed usque scire, et cum reformatus est, cogitare et credere quod omne bonum et omne verum sit a Domino, etiam quoad omnium minimum, et hoc quia ita est, at quod detur homini putare quod a se, (o)est’ ut bonum et verum fiat sicut ejus proprium. 369(2883) そこで、天界的なプロプリウム(固有なもの)を受けるために、自分自身から善を行なう(こと)、また自分自身から真理を考えるべきである(なくてはならない)、しかし、それでも知ること〔べきである〕、また改心される☆1とき、考えることと信じること〔べきである〕、すべての善とすべての真理は主からであること、すべての最小のものに関してもまた、このことがそのようであるからである、しかし、人間に自分自身からであると思うことが与えられていることは、善と真理が彼のプロプリウム(固有なもの)のようになるため「である」☆2。

☆1 私には「改心する」と「改心される」の違いがわからないので「改心する」と訳します。

☆2 estは原稿になく、初版にあります。

 

(3) 訳文

369(2883) そこで、天界的なプロプリウム(固有なもの)を受けるために、自分自身から善を行ない、自分自身から真理を考えるべきである、しかし、それでも、また改心するとき、すべての善とすべての真理を考えることと信じることは、すべての最小のものに関してもまた主からであることを知るべきである、このことがそのようであるからである、しかし、自分自身からであると思うことが人間に与えられているのは、善と真理が彼のプロプリウム(固有なもの)のようになるためである。

原典講読『驚くべきこと』 370

(1) 原文「2884番」

370(2884). Liberum amoris sui et mundi et eorum cupiditatum nihil minus est quam liberum, est prorsus servum; sed usque liberum vocatur, sicut amor, affectio, et jucundum {1}, in utroque sensu, et usque amor sui et mundi nihil minus est quam amor, est odium, consequenter inde affectio et jucundum; secundum quod apparent, non secundum quod sunt, ita nuncupantur.

 @1 i ex quibus est

 

(2) 直訳

370(2884). Liberum amoris sui et mundi et eorum cupiditatum nihil minus est quam liberum, est prorsus servum; 370(2884) 自己と世への愛とそれらの欲望への自由は、決して~ない(~とはほど遠い)自由よりも、まったく奴隷である。

sed usque liberum vocatur, sicut amor, affectio, et jucundum {1}, in utroque sensu, et usque amor sui et mundi nihil minus est quam amor, est odium, consequenter inde affectio et jucundum; しかしそれでも、自由と呼ばれる、愛、情愛、また快さのように〔それらからである〕、両方の意味で、またそれでも、自己と世への愛は、決して~ない(~とはほど遠い)愛よりも、憎しみである、したがって、ここから情愛と快さ〔がある〕。

secundum quod apparent, non secundum quod sunt, ita nuncupantur. 見られるものにしたがって、〔実際に〕存在するものにしたがわないで、そのように名づけられている。

@1 i ex quibus est 注1 ex quibus estを補いとよい。

 

(3) 訳文

この文(全文)は『用語辞典』に取り入れられています、その「自己愛の自由」の項目を紹介します。

 

自己愛の自由 Liberum amoris sui. 自己愛と世俗愛のまたその欲望の自由は,自由とはほど遠く,まったくの奴隷である.しかしそれでも,愛・情愛・快さのように,両方の意味で自由と呼ばれている,それでも,自己愛と世俗愛は,愛とはほど遠く,憎しみであり,したがって,ここからの情愛と快さである.見られるものにしたがって,〔実際に〕存在するものにしたがわないで,そのように名づけられている/秘義2884.

原典講読『驚くべきこと』 371

(1) 原文「2885番」

371(2885). Nemo quid servum et quid liberum sit, scire potest nisi sciat originem unius et alterius; quam scire nec quisquam potest nisi ex Verbo; et nisi sciat quomodo se habet cum homine quoad ejus affectiones quae sunt voluntatis, et quoad ejus cogitationes quae sunt intellectus.

 

(2) 直訳

371(2885). Nemo quid servum et quid liberum sit, scire potest nisi sciat originem unius et alterius; 371(2885) だれも何が奴隷か、また何が自由か、知ることができない、一つのものともう一つのもの起源を知らないなら。

quam scire nec quisquam potest nisi ex Verbo; それらを知ることもまただれもできない、みことばからでないなら。

et nisi sciat quomodo se habet cum homine quoad ejus affectiones quae sunt voluntatis, et quoad ejus cogitationes quae sunt intellectus. またどのように人間に振る舞うか(であるか)知らないなら、彼の情愛に関して、それらは意志のものである、また彼の思考に関して、それらは理解力のものである。

 

(3) 訳文

371(2885) 何が奴隷か、また何が自由か、それらの起源を知らないなら、だれも知ることができない。それらを知ることも、みことばからでないなら、また、意志のものである人間の情愛に関して、また理解力のものであるその思考に関して、どのようなものであるか知らないなら、だれもできない。