原典講読『驚くべきこと』 366

(1) 原文「2880番」

366(2880). Nihil aliud apparet homini ut suum, seu quod idem, ut ejus proprium, quam quod fluit ex libero; causa est quia omnis affectio quae est amoris, est ipsissima ejus vita, et ex affectione agere est ex vita, hoc est, ex semet, ita a suo, seu quod idem, ex proprio: ut itaque homo proprium caeleste accipiat quale proprium est angelis in caelo, tenetur homo in libero, et per liberum ita, sicut dictum, introducitur. Notum cuivis esse potest quod colere Dominum ex libero, appareat ut a se, seu ex proprio; at colere ex coacto, quod sit non a se, sed a vi extrinsecus aut aliunde ad id faciendum adigente; ita quod cultus ex libero sit ipse cultus et quod cultus ex coacto sit nullus cultus.

 

(2) 直訳

366(2880). Nihil aliud apparet homini ut suum, seu quod idem, ut ejus proprium, quam quod fluit ex libero; 366(2880) 人間に自分のものとして、すなわち、同じこと〔である〕が、自分のプロプリウム(自己固有のもの)として見られる何らかのものは何もない、自由から流入するもの以外に。

causa est quia omnis affectio quae est amoris, est ipsissima ejus vita, et ex affectione agere est ex vita, hoc est, ex semet, ita a suo, seu quod idem, ex proprio: 理由がある、なぜなら、すべての情愛は、それは愛のものである、彼のいのちまさにそのものであるからである、また情愛から行動することはいのちから、すなわち、自分自身から、そのように、自分のものから、すなわち、同じこと〔である〕が、プロプリウム(自己固有のもの)から〔行動することである〕。

ut itaque homo proprium caeleste accipiat quale proprium est angelis in caelo, tenetur homo in libero, et per liberum ita, sicut dictum, introducitur. そこで、人間は天界のプロプリウム(固有のもの)を受け入れるために、天界の中の天使にあるような、人間は自由の中に保たれる、またそのような自由によって、言われたように、〔天界のプロプリウムに〕導き入れられる。

Notum cuivis esse potest quod colere Dominum ex libero, appareat ut a se, seu ex proprio; それぞれの者によく知られていることができる、自由から主を礼拝することは、自分自身から、すなわち、プロプリウム(自己固有のもの)からのように見える。

at colere ex coacto, quod sit non a se, sed a vi extrinsecus aut aliunde ad id faciendum adigente; しかし、強制から礼拝することは、自分自身からではないこと、しかし、外部のまたは別の源泉からの力から、それを行なうことへ駆り立てて(強いて)。

ita quod cultus ex libero sit ipse cultus et quod cultus ex coacto sit nullus cultus. そのように(したがって)、自由からの礼拝は礼拝そのものであること、また強制からの礼拝は何も礼拝ではないこと。

 

(3) 訳文

366(2880) 自由から流入するもの以外に、人間に自分のものとして、すなわち、同じことであるが、自分のプロプリウム(自己固有のもの)として見られる何らかのものは何もない。その理由は、愛のものであるすべての情愛は、、彼のいのちまさにそのものであり、また情愛から行動することはいのちから、すなわち、自分自身から、そのように、自分のものから、すなわち、同じことであるが、プロプリウム(自己固有のもの)から行動することであるからである。そこで、人間が天界の中の天使にあるような天界のプロプリウム(固有のもの)を受け入れるために、人間は自由の中に保たれ、またそのような自由によって、言われたように、〔天界のプロプリウムに〕導き入れられる。

 自由から主を礼拝することは、自分自身から、すなわち、プロプリウム(自己固有のもの)からのように見えることが、だれにもよく知ることができる。しかし、強制から礼拝することは自分自身からではなく、外部のまたは別の源泉からの力から、それを行なうことへ強いることである。したがって、自由からの礼拝は礼拝そのものであり、強制からの礼拝は何ら礼拝ではない。

原典講読『驚くべきこと』 367

(1) 原文「2881番」

367(2881). Si reformari potuisset homo ex coacto, non foret ullus homo in universo, qui non salvaretur; nihil enim facilius foret Domino quam cogere hominem ad timendum Ipsum, ad colendum Ipsum, immo ad quasi amandum Ipsum; media sunt innumerabilia; sed quia id quod fit in coacto, non conjungitur, ita non appropriatur, ideo a Domino longissime abest ut aliquem cogat. (s)Quamdiu homo est in pugnis, seu unus ab Ecclesia pugnante, apparet sicut Dominus cogat hominem, et sic quod nullum ei liberum, pugnat enim tunc continue contra amorem sui et mundi, ita contra liberum in quod natus est et in quod adolevit, inde est quod ita appareat; sed quod in pugnis in quibus vincit, fortius liberum sit quam extra pugnas, sed liberum non ex ipso, sed a Domino, et usque apparens {1}sicut ipsius, videatur n. 1937, 1947.(s)

 @1 tanquam

 

(2) 直訳

367(2881). Si reformari potuisset homo ex coacto, non foret ullus homo in universo, qui non salvaretur; 367(2881) もし人間が強制から改心されることができるなら、全世界の中に人間はだれもいなかったであろう、その者は救われない。

nihil enim facilius foret Domino quam cogere hominem ad timendum Ipsum, ad colendum Ipsum, immo ad quasi amandum Ipsum; というのは、主にさらに容易な〔ものは〕何もなかったであろうから、人間をご自分を恐れるように向けて強制することよりも、ご自分の天界へ向けて、それどころかあたもご自分を愛するように向けて。

media sunt innumerabilia; 方法は無数(のもの)である。

sed quia id quod fit in coacto, non conjungitur, ita non appropriatur, ideo a Domino longissime abest ut aliquem cogat. しかし、それは、それは強制の中で行なわれる、結合されないので、そのゆえ、主にから最も遠く離れている(不在である)、だれかを強制すること。

(s)Quamdiu homo est in pugnis, seu unus ab Ecclesia pugnante, apparet sicut Dominus cogat hominem, et sic quod nullum ei liberum, pugnat enim tunc continue contra amorem sui et mundi, ita contra liberum in quod natus est et in quod adolevit, inde est quod ita appareat; ☆人間が闘争(戦い)の中にいるかぎり、すなわち、闘争の教会から一人〔である〕、主が人間を強制するように見える、またこのように彼に自由が何もない、というのは、その時、絶えず自己と世への愛に反して戦うから、そのように自由に反して、その中に生まれている、またその中で成長した、ここからである、そのように見えることは。

sed quod in pugnis in quibus vincit, fortius liberum sit quam extra pugnas, sed liberum non ex ipso, sed a Domino, et usque apparens {1}sicut ipsius, videatur n. 1937, 1947.(s) しかし、戦いの中で、その中で勝利する、自由はさらに強い(力がある)、戦いなし(外のもの)よりも、しかし、〔その〕自由は自分自身からでなく、主から〔である〕、またそれでも自分自身のもののように見えること、1937、1947番参照。

☆ 原稿では、Quamdiu ~ videatur n. 1937, 1947. の文は別の紙に書かれ、ここへ書き加えるよう指定されています。

@1 tanquam 注1 原稿はtanquamである。

 

(3) 訳文

367(2881) もし人間が強制から改心されることができるなら、全世界の中に救われない人間はだれもいなかったであろう。というのは、主にとって、人間をご自分を恐れるように、ご自分の天界へ向けて、それどころかあたもご自分を愛するように強制することよりも、さらに容易な〔ものは〕何もなかったであろう、〔その〕方法は無数にあるからである。しかし、強制の中で行なわれるものは結合されないので、そのゆえ、だれかを強制すること主にから最も遠く離れている。

 人間が戦いの中にいるかぎり、すなわち、戦う教会から一人であるかぎり、主が人間を強制し、またこのように彼に自由が何もないように見える、というのは、その時、絶えず自己愛と世俗愛に反して、そのようにその中に生まれ、またその中で成長した自由に反して、戦うからであり、ここから、そのように見えるのである。しかし、その中で勝利する戦いの中で、自由は戦いなしのものよりもさらに力がある、しかし、〔その〕自由は自分自身からでなく、主からである、またそれでも自分自身のもののように見える、1937、1947番参照。