原典講読『驚くべきこと』 363

(1) 原文「2877番」

363(2877). Quoties affectio veri et affectio boni insinuatur a Domino, quod fit cum homo prorsus nescit, {1}tunc in libero, quia e affectione, verum imbuit et bonum agit, quicquid enim ex affectione, hoc, ut dictum, est liberum, et tunc se conjungit verum quod est fidei, cum bono quod est charitatis. Nisi liberum foret homini in omni quod cogitat et quod vult, nusquam liberum cogitandi verum et volendi bonum alicui a Domino insinuari posset; nam homo ut reformetur, debet verum cogitare sicut a se et bonum agere sicut a se, et quod sicut a se, est in libero; nisi ita, nusquam aliqua reformatio nec regeneratio.

 @1 tum I

 

(2) 直訳

363(2877). Quoties affectio veri et affectio boni insinuatur a Domino, quod fit cum homo prorsus nescit, {1}tunc in libero, quia e affectione, verum imbuit et bonum agit, quicquid enim ex affectione, hoc, ut dictum, est liberum, et tunc se conjungit verum quod est fidei, cum bono quod est charitatis. 363(2877) 真理の情愛と善の情愛が主から徐々に持ち込まれる(しみ込む)たびごとに、それは人間がまったく知らないときに生じる、その時、自由の中に〔いる〕、情愛から、真理を吸収し、善を行なうので、というのは、情愛から〔生じるものは〕何でも、これは、言われたように、自由がある、またその時、自分自身を真理に結合する、それは信仰のものである、善に、それは仁愛のものである。

Nisi liberum foret homini in omni quod cogitat et quod vult, nusquam liberum cogitandi verum et volendi bonum alicui a Domino insinuari posset; すべてのものの中に、それを考える、またそれを行なう、人間に自由がないなら、真理を考えるまた善を行なう自由は、ある者に主から決して徐々に持ち込まれる(しみ込む)ことができない。

nam homo ut reformetur, debet verum cogitare sicut a se et bonum agere sicut a se, et quod sicut a se, est in libero; なぜなら、人間が改心されるために、~すべきである(~しなくてはならない)からである、真理を自分自身からのように考えること、また善を自分自身からのように行なうこと、また自分自身からのように〔そうする〕ことが、自由の中にいる。

nisi ita, nusquam aliqua reformatio nec regeneratio. そのようでないなら、決して(どこにも)改心がなく再生もない。

@1 tum I 注1 初版はtumである。

 

(3) 訳文

363(2877) 真理の情愛と善の情愛が主から徐々に持ち込まれるたびごとに、それは人間がまったく知らないときに生じ、その時、情愛から、真理を吸収し、善を行なうので、自由の中にいる、というのは、情愛から〔生じるものは〕何でも、これは、言われたように、〔そこに〕自由がある、またその時、自分自身を信仰のものである真理に、仁愛のものである善に結合する。

 人間が考え、行なうすべてのものの中に、自由がないなら、真理を考えるまた善を行なう自由は、主からある者に決して徐々に持ち込まれることができない。なぜなら、人間が改心されるために、真理を自分自身からのように考え、また善を自分自身からのように行なわなければからである、また自分自身からのように〔そうする〕ことが、自由の中にいることである。そのようでないなら、決して改心はなく、再生もない。

原典講読『驚くべきこと』 364

(1) 原文「2878番」

364(2878). Innumerabiles causae sunt ex quibus et propter quas homo amat discere verum et velle bonum; sunt causae e mundo quamplurimae, sunt quoque e corpore quamplurimae, et quandoque tunc non propter caelum, minus propter Dominum; introducitur homo a Domino in verum et bonum ita per affectiones, et unus homo prorsus aliter quam alter, quisque secundum suam indolem connatam et acquisitam; et quia introducitur in verum et bonum continue per affectiones, ita continue per libera, et tandem in affectiones veri spiritualis et boni spiritualis; tempora illa et status illos solus Dominus novit, et solus applicate ad cujusvis genium et vitam disponit et regit: inde patet cur homini liberum.

 

(2) 直訳

364(2878). Innumerabiles causae sunt ex quibus et propter quas homo amat discere verum et velle bonum; 364(2878) 無数の原因がある、それらから(=起源として)またそれらのために、人間が真理を学ぶことまた善を欲する(意志する)ことを愛する。

sunt causae e mundo quamplurimae, sunt quoque e corpore quamplurimae, et quandoque tunc non propter caelum, minus propter Dominum; 世から非常に多くの原因がある、そしてまた身体から非常に多くの、また時々は、その時、天界のためにでない、まして主のためにでない〔原因である〕。

introducitur homo a Domino in verum et bonum ita per affectiones, et unus homo prorsus aliter quam alter, quisque secundum suam indolem connatam et acquisitam; 人間は主により真理と善の中にそのように情愛を通して導き入れられる、またある人間はまったく異なって他の者(人間)と、それぞれの者が自分の生得のまた獲得した性質にしたがって。

et quia introducitur in verum et bonum continue per affectiones, ita continue per libera, et tandem in affectiones veri spiritualis et boni spiritualis; また真理と善の中に絶えず情愛を通して導き入れられるので、そのように絶えず自由によって、また最後に霊的な真理と霊的な善の情愛の中に。

tempora illa et status illos solus Dominus novit, et solus applicate ad cujusvis genium et vitam disponit et regit: その時を、またその状態を主だけが知っている、また〔主〕だけがそれぞれの者の性質といのち(生活)へ向けて特に当てはめて整列させる、また統制(支配)する。

inde patet cur homini liberum. ここから明らかである、なぜ、人間に自由が〔ある〕か。

 

(3) 訳文

364(2878) 人間が真理を学ぶことまた善を意志することを愛するそれらから、またそれらのために、無数の原因がある。世から非常に多くの、そしてまた身体から非常に多くの原因がある、また時々は、その時、〔その原因は〕天界のためにでない、まして主のためにでない。人間は主により真理と善の中に、またある者は他の者とまったく異なって、それぞれの者が自分の生得のまた獲得した性質にしたがって、そのように情愛を通して導き入れられる。また真理と善の中に絶えず情愛を通して、そのように絶えず自由によって、また最後に霊的な真理と霊的な善の情愛の中に導き入れられるからである。その時を、またその状態を、主だけが知っている、また〔主〕だけがそれぞれの者の性質といのち(生活)へ向けて特に当てはめて整えさせ、統制される。ここから、なぜ人間に自由があるか明らかである。

原典講読『驚くべきこと』 365

(1) 原文「2879番」

365(2879). Dominus per intimum hominis influit cum bono, et ibi conjungit verum, in intimo erit radix eorum; nisi homo sit in libero interius quoad omnes affectiones et quoad omnes cogitationes, nusquam disponi potest ut bonum et verum aliquam radicem agat.

 

(2) 直訳

365(2879). Dominus per intimum hominis influit cum bono, et ibi conjungit verum, in intimo erit radix eorum; 365(2879) 主が人間の最内部を通って善に流入するとき、またそこに真理を結合させる、最内部の中にそれらの根がなくてはならない。

nisi homo sit in libero interius quoad omnes affectiones et quoad omnes cogitationes, nusquam disponi potest ut bonum et verum aliquam radicem agat. 人間が内的に自由の中にいないなら、すべての情愛に関して、またすべての思考に関して、決して整列されることができない、善と真理の何らかの根を働く(果たす)ように。

 

(3) 訳文

365(2879) 主が人間の最内部を通って善に流入し、そこに真理を結合させるとき、最内部の中にそれらの根がなくてはならない。人間が、すべての情愛に関して、またすべての思考に関して内的に自由の中にいないなら、善と真理の何らかの根が働くように決して整えられることができない。