原典講読『驚くべきこと』 360

(1) 原文「2874番」

360(2874). Inde nunc patet quid liberum, nempe quod sit cogitare et velle ex affectione; et quod tale sit liberum qualis est affectio: tum quod unum liberum sit infernale, et alterum liberum sit caeleste: et quod liberum infernale sit ab inferno, liberum autem caeleste sit a Domino. Patet quoque quod qui in libero infernali sunt, non possint venire in liberum caeleste, hoc foret ab inferno in caelum, nisi eis auferretur omne vitae: tum quod in liberum caeleste nemo venire possit nisi per reformationem a Domino, et quod tunc introducatur per affectionem boni et veri, hoc est, per bonum vitae cui implantetur verum doctrinae.

 

(2) 直訳

360(2874). Inde nunc patet quid liberum, nempe quod sit cogitare et velle ex affectione; 360(2874) ここから、今や明らかである、何が自由か、すなわち、情愛から考えることと意志すること。

et quod tale sit liberum qualis est affectio: また、そのような自由があること、どのようなが情愛ある〔かによって〕。(情愛があるように、そのように自由がある⇒自由は情愛次第である)

tum quod unum liberum sit infernale, et alterum liberum sit caeleste: なおまた、一方の自由は地獄的なものである、また他方の自由は天界的である。

et quod liberum infernale sit ab inferno, liberum autem caeleste sit a Domino. また、地獄的な自由は地獄からである、けれども天界的な自由は主からであること。

Patet quoque quod qui in libero infernali sunt, non possint venire in liberum caeleste, hoc foret ab inferno in caelum, nisi eis auferretur omne vitae: ~もまた明らかである、地獄的な自由の中にいる者は、天界的な自由の中にやって来ることができないこと、このことは地獄から天界の中に〔やって来ること〕であった(である)、彼にすべてのいのち(生活)が取り去られないなら。

tum quod in liberum caeleste nemo venire possit nisi per reformationem a Domino, et quod tunc introducatur per affectionem boni et veri, hoc est, per bonum vitae cui implantetur verum doctrinae. なおまた、天界的な自由の中にだれもやって来ることができないこと、主による改心を通してでないなら、またその時、善と真理の情愛によって導き入れられること、すなわち、生活の善によって、それに襲えの真理が植え付けられている。

 

(3) 訳文

360(2874) ここから、今や、何が自由か、すなわち、情愛から考えることと意志することであること、また、情愛がどのようなものであるかによって、そのような自由があること、なおまた、一方の自由は地獄的なものであり、また他方の自由は天界的である、また、地獄的な自由は地獄からである、けれども天界的な自由は主からであることが明らかである。

 地獄的な自由の中にいる者は、彼にすべてのいのち(生活)が取り去られないなら、天界的な自由の中にやって来ることができないこと、このことは地獄から天界の中に〔やって来ること〕である、なおまた、主による改心を通してでないなら、天界的な自由の中にだれもやって来ることができないこと、またその時、善と真理の情愛によって、すなわち、教えの真理が植え付けられている生活の善によって導き入れられることもまた明らかである。

原典講読『驚くべきこと』 361

(1) 原文「2875番」

361(2875). Bonum vitae seu affectio boni insinuatur a Domino per viam internam, homine prorsus nesciente, verum doctrinae autem seu fides per viam externam, et infertur memoriae, inde a Domino suo tempore et suo ordine evocatur, et affectioni boni conjungitur; hoc fit in libero hominis, nam liberum hominis est, ut dictum, ex affectione; talis est inseminatio et irradicatio fidei: quicquid fit in libero, hoc conjungitur, quod autem fit in coacto, non conjungitur; quod constare potest ex eo quod nequicquam aliquid conjungi possit nisi quo afficitur; affectio est ipsum recipiens; contra affectionem aliquid recipere, est contra vitam; inde patet quod verum doctrinae seu fides non recipi queat nisi ab affectione ejus; sed qualis affectio, talis receptio; affectio (o)veri et’ boni est solum quae recipit verum fidei, concordant enim, et, quia concordant, se conjungunt.

 

(2) 直訳

361(2875). Bonum vitae seu affectio boni insinuatur a Domino per viam internam, homine prorsus nesciente, verum doctrinae autem seu fides per viam externam, et infertur memoriae, inde a Domino suo tempore et suo ordine evocatur, et affectioni boni conjungitur; 361(2875) 生活の善、すなわち、善の情愛は主により内なる道を通って(徐々に)持ち込まれる、人間にまったく知らないで、けれども、教えの真理、すなわち、信仰は、外なる道を通って、記憶に引き入れられる、ここから主によりご自分の時にまたご自分の秩序(順序)で呼び出される、また善の情愛に結合される。

hoc fit in libero hominis, nam liberum hominis est, ut dictum, ex affectione; このことは人間の自由の中で生じる、なぜなら、人間の自由は、言われたように、情愛からであるからである。

talis est inseminatio et irradicatio fidei: このようである、信仰の播種(種をまくこと)と根を張ること。

quicquid fit in libero, hoc conjungitur, quod autem fit in coacto, non conjungitur; 何でも自由の中で生じるものは、これは結合される、けれども、強制の中で生じるものは、結合されない。

quod constare potest ex eo quod nequicquam aliquid conjungi possit nisi quo afficitur; そのことから明らかにすることができる、少しも~ない、何らかのものが結合されることができること、それに働きかけらないなら(情愛を感じないなら)。

affectio est ipsum recipiens; 情愛は受容するものそのものである。

contra affectionem aliquid recipere, est contra vitam; 情愛に反する何らかのものを受け入れることは、いのち(生活)に反するものを〔受け入れること〕である。

inde patet quod verum doctrinae seu fides non recipi queat nisi ab affectione ejus; ここから明らかである、教えの真理、すなわち、信仰は受け入れられることができないこと、その情愛によらないなら。

sed qualis affectio, talis receptio; しかし、どのような情愛〔あるかによって〕、そのような受容〔がある〕。

affectio (o)veri et’ boni est solum quae recipit verum fidei, concordant enim, et, quia concordant, se conjungunt. 真理と☆善の情愛だけである、それは信仰の真理を受け入れる、というのは、一致するから、また、一致するので、それ自体を(互いに)結合する。

☆「真理の」は初版にあるが原稿にはない。

 

(3) 訳文

361(2875) 生活の善、すなわち、善の情愛は、主により内なる道を通って、人間にまったく知られないで、徐々に持ち込まれる、けれども、教えの真理、すなわち、信仰は、外なる道を通って、記憶に引き入れられ、ここから主によりご自分の時にまたご自分の秩序で呼び出され、善の情愛に結合される。このことは人間の自由の中で生じる、なぜなら、人間の自由は、言われたように、情愛からであるからである。信仰の種をまくことと根を張ることはこのようである。何でも自由の中で生じるものは結合される、けれども、強制の中で生じるものは結合されない。そのことから、何らかのものが、それに働きかけらないなら(情愛を感じないなら)、少しも結合されることができないこと明らかにすることができる。情愛は受容するものそのものである。情愛に反する何らかのものを受け入れることは、いのち(生活)に反するものを〔受け入れること〕であるここから、教えの真理、すなわち、信仰は、その情愛によらないなら、受け入れられることができないことが明らかである。しかし、情愛どのようなもの〔であるかによって〕、そのような受容〔がある〕。信仰の真理を受け入れるものは真理と善の情愛だけである、というのは、一致するから、また、一致するので、互いに結合する〔からである〕。

原典講読『驚くべきこと』 362

(1) 原文「2876番」

362(2876). Quia nemo reformari potest nisi in libero, ideo liberum nusquam homini aufertur, quantum apparet; [et] aeterna lex est ut unusquisque in libero sit quoad interiora, hoc est, quoad affectiones et cogitationes, ut in illo insinuetur affectio boni et veri.

 

(2) 直訳

362(2876). Quia nemo reformari potest nisi in libero, ideo liberum nusquam homini aufertur, quantum apparet; 362(2876) だれも自由の中にないなら改心されることができないので、それゆえ、自由は決して人間に取り去られない、見られるかぎり。

[et] aeterna lex est ut unusquisque in libero sit quoad interiora, hoc est, quoad affectiones et cogitationes, ut in illo insinuetur affectio boni et veri. また永遠の法則である、それぞれの者が内的なものに関して自由の中にいるために、すなわち、情愛と思考に関して、その者の中に善と真理の情愛が(徐々に)持ち込まれるために。

 

(3) 訳文

362(2876) だれも自由の中にないなら改心されることができないので、それゆえ、見られるかぎり、自由は決して人間に取り去られない。また、それぞれの者が内的なものに関して、すなわち、情愛と思考に関して自由の中にいるために、その者の中に善と真理の情愛が徐々に持ち込まれるために永遠の法則である。