原典講読『驚くべきこと』 359

(1) 原文「2873番」

359(2873). Quantum distat liberum caeleste, quod est ex affectione boni et veri, a libero infernali, quod est ex affectione mali et falsi, constare potest inde quod angeli qui in caelis, dummodo cogitant de libero tali quod est ex affectione mali et falsi, seu quod idem, ex cupiditatibus amoris sui et mundi, ilico corripiantur dolore interno; et vicissim, cum spiritus mali modo cogitant de libero quod est ex affectione boni et veri, seu quod idem, ex desideriis amoris mutui, ilico in angores veniunt; et mirum, ita oppositum est unum liberum alteri ut liberum amoris sui et mundi sit spiritibus bonis infernum, et vicissim, liberum amoris in Dominum et amoris mutui sit spiritibus malis infernum: inde distincti sunt omnes in altera vita secundum libera, seu quod idem est, secundum amores et affectiones, consequenter secundum jucunda vitae, quod idem est ac secundum vitas; nam vitae non aliud sunt quam jucunda, et haec non aliud quam affectiones quae sunt amorum.

 

(2) 直訳

359(2873). Quantum distat liberum caeleste, quod est ex affectione boni et veri, a libero infernali, quod est ex affectione mali et falsi, constare potest inde quod angeli qui in caelis, dummodo cogitant de libero tali quod est ex affectione mali et falsi, seu quod idem, ex cupiditatibus amoris sui et mundi, ilico corripiantur dolore interno; 359(2873) どれほど大きく天界的な自由が遠く離れているか、それは善と真理の情愛から〔のもの〕である、地獄的は自由から、それは悪と虚偽の情愛から〔のもの〕である、ここから明らかにすることができる、天使たちは、その者は天界の中に〔いる〕、もし考えるなら(~する間は)、このような自由について、それは悪と虚偽の情愛からである、または同じものであるが、自己愛と世俗愛の欲望から、直ちに内的な苦痛(悲しみ)に襲われる(捕えられる)。

et vicissim, cum spiritus mali modo cogitant de libero quod est ex affectione boni et veri, seu quod idem, ex desideriis amoris mutui, ilico in angores veniunt; また逆に、悪霊は自由について考えるだけで、それは善と真理の情愛から〔のもの〕である、すなわち、同じものであるが、相互愛の願望(願い)から〔のもの〕、直ちに激痛(苦悶)の中にやって来る。

et mirum, ita oppositum est unum liberum alteri ut liberum amoris sui et mundi sit spiritibus bonis infernum, et vicissim, liberum amoris in Dominum et amoris mutui sit spiritibus malis infernum: また不思議(驚くべきもの)〔であるが〕、そのように一方の自由は他方〔の自由〕に対立している、自己愛と世俗愛が善霊に地獄である、また逆に、主への愛と相互愛の自由は悪霊に地獄であるように――

inde distincti sunt omnes in altera vita secundum libera, seu quod idem est, secundum amores et affectiones, consequenter secundum jucunda vitae, quod idem est ac secundum vitas; ここから、来世の中のすべての者は自由にしたがって分離されている、または同じことであるが、愛と情愛にしたがって、したがって(それゆえに)、いのち(生活)の快い(楽しい)ものにしたがって、それはいのち(生活)にしたがってと同じことである。

nam vitae non aliud sunt quam jucunda, et haec non aliud quam affectiones quae sunt amorum. なぜなら、いのち(生活)は快い(楽しい)もの以外の他のものではない、またこれらは情愛以外の他のものではないからである、それらは愛のものである。

 

(3) 訳文

359(2873) 善と真理の情愛からのものである天界的な自由が、悪と虚偽の情愛からのものである地獄的は自由から、どれほど遠く離れているかは、天界の中にいる天使たちが、悪と虚偽の情愛からのもの、または同じものであるが、自己愛と世俗愛の欲望からであるような自由について考えるなら、直ちに内的な苦痛(悲しみ)に襲われ、また逆に、悪霊は善と真理の情愛からの、または同じものであるが相互愛の願望からの自由について考えるだけで、直ちに激痛(苦悶)の中にやって来ることから明らかにすることができる。また驚くべきものであるが、自己愛と世俗愛が善霊にとって地獄であり、また逆に、主への愛と相互愛の自由が悪霊にとって地獄であるように、そのように一方の自由は他方の自由に対立している――ここから、来世の中のすべての者は自由にしたがって、または同じことであるが、愛と情愛にしたがって、それゆえに、いのち(生活)の快い(楽しい)ものにしたがって分離されている、それはいのち(生活)にしたがってと同じことである。なぜなら、いのち(生活)は快い(楽しい)もの以外の他のものではなく、またこれらは愛のものである情愛以外の他のものではないからである。

コメントを残す