(1) 原文「2759番」
355({1}2759). Ad latus dextrum e terra inferiore exsurgebat quasi volumen; dicebatur quod essent spiritus multi ex plebe indocta, non prava; fuerunt rustici et alii simplices; locutus cum iis; dicebant quod sciant Dominum, cujus nomini se commendant; praeterea parum noverunt de fide et ejus mysteriis; allis postea exsurgebant, qui aliquantisper plus sciebant; quod interiora eorum potuissent aperiri, perceptum est, hoc enim in altera vita manifeste percipi potest; conscientiam habuerunt, quae mecum communicata, ut scirem, et dictum quod in amore conjugiali simpliciter vixerint, dicebant quod conjugem amaverint, et ab adulteriis abstinuerint, quod haec ex conscientia, constabat ex eo quod dicerent se non aliter potuisse quia contra eorum voluntatem: tales informantur in altera vita, et perficiuntur in bono amoris et vero fidei; et denique recipiuntur inter angelos.
@1 n. 2758 and 2579 were written and numbered in reverse order, but directions are inserted for their transposition.
(2) 直訳
355({1}2759). Ad latus dextrum e terra inferiore exsurgebat quasi volumen; 355(2759) 「低い地」から右側に、あたかも巻き物(塊り)のようなものが起こった。
dicebatur quod essent spiritus multi ex plebe indocta, non prava; 言われた、教えられていない(無学な)庶民(平民)からの多くの霊たちであった、(道徳的に)悪くない(よこしまでない)。
fuerunt rustici et alii simplices; 田舎者と他の単純な者たちであった。
locutus cum iis; 彼らと話した。
dicebant quod sciant Dominum, cujus nomini se commendant; 彼らは言った、主を知っていること、その名前に自分自身をゆだねている(任せている)。
praeterea parum noverunt de fide et ejus mysteriis; ほかに、ほとんど知らなかった、信仰とその秘密(奥義)について。
allis postea exsurgebant, qui aliquantisper plus sciebant; その後、他の者たちが起こった、その者は少しだけ多く(もっと)知っていた。
quod interiora eorum potuissent aperiri, perceptum est, hoc enim in altera vita manifeste percipi potest; 彼らの内的なものが開かれることができることが、知覚された、というのは、これは来世の中ではっきりと知覚されることができるから。
conscientiam habuerunt, quae mecum communicata, ut scirem, et dictum quod in amore conjugiali simpliciter vixerint, dicebant quod conjugem amaverint, et ab adulteriis abstinuerint, quod haec ex conscientia, constabat ex eo quod dicerent se non aliter potuisse quia contra eorum voluntatem: 彼らは良心を持っていた、それは私に伝えられた、私が知るように、また言われた、結婚愛の中に単純に(純真に・素朴に)生きたこと、彼らは言った、配偶者を愛したこと、また姦淫から慎んだ、このことが良心から〔である〕ことは、そのことから明らかだった、彼らが自分自身に、異なってできなかったことを言ったこと、彼らの意志に反するので。
tales informantur in altera vita, et perficiuntur in bono amoris et vero fidei; このような者は来世で教えられる、また愛の善と信仰の真理の中へ(~に向かって)完成される(完全にされる、理想に近づけられる)。
et denique recipiuntur inter angelos. また最後に、天使たちの間に受け入れられる。
@1 n. 2758 and 2579 were written and numbered in reverse order, but directions are inserted for their transposition. 注1〔2758番と2759番はこれと逆の順であったが、変えるよう指示があった〕
(3) 訳文
355(2759) 「低い地」から右側に、あたかも塊りのようなものが起き上がった。よこしまでない無学な平民からの多くの霊たちであっことが言われた。田舎者と他の単純な者たちであった。彼らと話した。彼らは、「主を知っている、自分自身をその方の名前にゆだねている、ほかに、信仰とその奥義については、ほとんど知らない」と言った。その後、他の者たちが起き上がった、その者はは少しだけもっと知っていた。彼らの内的なものが開かれることができることが、知覚された、というのは、これは来世の中ではっきりと知覚されることができるから。彼らは良心を持っていて、それは私が知るようにと私に伝えられた、また、結婚愛の中に単純に生きたことが言われ、彼らは配偶者を愛し、また姦淫から慎んだことを言った、このことが良心からであることは、彼らが、「自分の意志に反するので、自分自身に異なってできなかった」と言ったことから明らかだった。このような者は来世で教えられ、また愛の善と信仰の真理へ向けて完成され、また最後に、天使たちの間に受け入れられる。