原典講読『驚くべきこと』 349

(1) 原文「2753番」

349(2753). Sunt quidam in mundo qui cupiditate feruntur pellicere virgines ad scortationes, ubicumque loci sint, in monasteriis, in familiis, apud parentes, etiam uxores, et se insinuant astutis modis et blanditiis; ii quia talibus assuefacti, et inde naturam imbuerunt, in altera vita retinent quod in societates se insinuare possint per blanda et simulata, sed quia cogitata eorum patent, rejiciuntur; transeunt sic ab una societate ad alteram, sed ubivis rejiciuntur, etiam mulctantur, surripere enim jucunda et beata aliorum student; tandem in nullas societates admittuntur, sed postquam graves poenas sustinuerunt, associantur similibus in inferno.

 

(2) 直訳

349(2753). Sunt quidam in mundo qui cupiditate feruntur pellicere virgines ad scortationes, ubicumque loci sint, in monasteriis, in familiis, apud parentes, etiam uxores, et se insinuant astutis modis et blanditiis; 349(2753) 世の中にある者がいる、その者は欲望で駆り立てられる、処女(娘)を淫行へ誘うこと、どこでも場所にいる(=どこにいても)、修道院☆の中の、家族の中の、両親のもとの、さらにまた妻、また自分自身をしみ込ませる、欺く方法でまたおべっかで。

☆ おもに男子の修道院ですが、女子修道院も含まれます。

ii quia talibus assuefacti, et inde naturam imbuerunt, in altera vita retinent quod in societates se insinuare possint per blanda et simulata, sed quia cogitata eorum patent, rejiciuntur; 彼らはこのようなことに慣れてきたので、またここから性質を吸収した、来世の中で保持する、社会の中へ自分自身をしみ込ませることができる、おべっかと偽り(模倣)によって、しかし、彼らの考え(た事柄)が明らかになるので、追い払われる。

transeunt sic ab una societate ad alteram, sed ubivis rejiciuntur, etiam mulctantur, surripere enim jucunda et beata aliorum student; このようにある社会から他のものへ移る、しかし、どこでも追い払われる、さらにまた懲らしめられる、というのは、他の者の快さと幸運をひそかに取り去ることを専念する(意図する)から。

tandem in nullas societates admittuntur, sed postquam graves poenas sustinuerunt, associantur similibus in inferno. 最後に、どの社会の中にも入れられない、しかし、その後,重い(厳しい)罰を受ける、地獄の中の似た者と仲間になる。

 

(3) 訳文

349(2753) 世の中に、どこでも、修道院、家族の中でも、両親、さらにまた妻のもとでも、処女(娘)を淫行へ誘う欲望で駆り立てられる者がいる、その者は、欺く方法でまたおべっかで、自分自身を徐々にしみ込ませる。彼らはこのようなことに慣れてきた、またここから性質を吸収したので、来世の中で、社会の中へおべっかと偽り(模倣)によって自分自身を徐々にしみ込ませることができることを保持する、しかし、彼らの考えが明らかになるので、追い払われる。このようにある社会から他の社会へ移る、しかし、どこでも追い払われ、さらにまた懲らしめられる、というのは、他の者の快さと幸運をひそかに取り去ることを意図するから。最後に、どの社会の中にも入れられない、しかし、その後,厳しい罰を受け、地獄の中の似た者と仲間になる。

原典講読『驚くべきこと』 350

(1) 原文「2754番」

350(2754). Dolosissimi apparent quandoque alte supra caput, sed infernum eorum est profunde sub calcaneo pedis, sunt hodierni antediluviani; per innocentiam insidiantur, per misericordiam, et per varias affectiones bonas cum persuasione; fuerunt dum vixerunt in mundo, adulteri prae aliis; ubi aliqua uxor pulchra et juvenis, absque conscientia intrarunt, et per illa commoverunt ad stuprum; sunt invisibiles, nec volunt detegi, quia agunt incognito; sunt quoque crudeles, sibi solis studuerunt, et pro nihilo reputaverunt, si vel universus mundus pro iis periisset: tales hodie sunt magno numero, (o)etiam’ dictum quod ex Christianismo: infernum eorum est omnium gravissimum.

 

(2) 直訳

350(2754). Dolosissimi apparent quandoque alte supra caput, sed infernum eorum est profunde sub calcaneo pedis, sunt hodierni antediluviani; 350(2754) 最も狡猾な者たちが、時々、頭の上方の高いところに見られた、しかし、彼らの地獄は深く足のかかとの下にある。

per innocentiam insidiantur, per misericordiam, et per varias affectiones bonas cum persuasione; 無垢によって待ち伏せる(たくらむ)、同情(慈悲)によって、またいろいろな善の情愛によって、信念とともに。

fuerunt dum vixerunt in mundo, adulteri prae aliis; 世の中で生きた時、~であった、他の者よりも(以上に)姦淫者たち。

ubi aliqua uxor pulchra et juvenis, absque conscientia intrarunt, et per illa commoverunt ad stuprum; そこに何らかの美しいまた若い妻が〔いるところに〕、良心(意識・善悪の観念)なしに入る、またそれらによって性的な堕落へ心を動かした(興奮させた)。

sunt invisibiles, nec volunt detegi, quia agunt incognito; 彼らは目に見えない、あばかれることも欲しない、わからないように行動するので。

sunt quoque crudeles, sibi solis studuerunt, et pro nihilo reputaverunt, si vel universus mundus pro iis periisset: 残酷でもある、自分自身にだけ専念する(集中する)、また無(何もない)として見なす、もしあるいは全世界が彼らのために滅んでも。

tales hodie sunt magno numero, (o)etiam’ dictum quod ex Christianismo: このような者は、今日、数(の上)で大きい、さらにまた☆、キリスト教界から〔である〕ことが言われた。

☆ etiamは原稿になく、初版にある。

infernum eorum est omnium gravissimum. 彼らの地獄はすべての〔うちの〕最も重苦しい(きびしい)ものである。

 

(3) 訳文

350(2754) 最も狡猾な者たちが、時々、頭の上方の高いところに見られた、しかし、彼らの地獄は足のかかとの下の深くにある。彼らは、無垢によって、慈悲によって、またいろいろな善の情愛によって、信念とともにたくらむ。世の中で生きた時、他の者以上に姦淫者であった。 そこに何らかの美しいまた若い妻が〔いるところに〕、良心なしに入り、またそれら〔無垢・慈悲・いろいろな善の情愛〕によって性的な堕落へと興奮させた。彼らはわからないように行動するので、目に見えない、あばかれることも欲しない。残酷でもあり、自分自身にだけ専念し、もしかして全世界が彼らのために滅んだにしても、何でもないと見なす。このような者は、今日、数が多い、さらにまた、キリスト教界から〔である〕と言われた。彼らの地獄はすべての〔うちの〕最も厳しいものである。

原典講読『驚くべきこと』 351

(1) 原文「2755番」

351(2755). Inferna adulterorum plura sunt, ibi nihil plus amant quam sordes et excrementa, haec iis tunc jucunda; quod etiam constare potest (c)a pluribus istius sortis in vita corporis, quibus delectabile est sordida et cogitare et memorare, sed abstinent modo propter decorum: jucundum adulterii in altera vita vertitur in talia; se habet hoc, sicut dum calor solis, etiam vernalis, influit in excrementum {1}seu in cadaver.

 @1 vel.

 

(2) 直訳

351(2755). Inferna adulterorum plura sunt, ibi nihil plus amant quam sordes et excrementa, haec iis tunc jucunda; 351(2755) 姦淫者の地獄は多い、そこに〔彼らは〕汚物と排泄物(糞)以外にさらに何も愛さない、これらが彼らに、その時、快いもの〔である〕。

quod etiam constare potest (c)a pluribus istius sortis in vita corporis, quibus delectabile est sordida et cogitare et memorare, sed abstinent modo propter decorum: 身体のいのちの中のその種類(運命)の多くの者から☆明らかにすることができる、その者たちに不潔なものが楽しみを与えるものである、また考えることまた話しに出すこと、しかし、単に適切なもの(礼儀正しさ)のために慎む。

☆ exをaに代えた。

jucundum adulterii in altera vita vertitur in talia; 姦淫者の快さは来世の中でこのようなもの(の中)に変えられる。

se habet hoc, sicut dum calor solis, etiam vernalis, influit in excrementum {1}seu in cadaver このことは振る舞う(~である)、太陽の熱が、おまけに春の〔熱が〕、排泄物(糞)の中に、または死体の中に流入するときのように。

@1 vel. 注1 velをseuに変えた。〔vel「あるいは」は選択のニュアンスをもつのでsueのほうがふさわしい〕

 

(3) 訳文

351(2755) 姦淫者の地獄は多い、そこの彼らは汚物と排泄物(糞)以外にさらに何も愛さない、これらがその時、彼らに快いもの〔である〕。いのちが身体の中にあったときのその種類の多くの者から、不潔なものが、また〔これを〕考えることや話しに出すことがその者たちに楽しみを与えるものである、しかし、ただ礼儀正しさのためにだけ慎んでいることを明らかにすることができる。姦淫者の快さは来世でこのようなものに変えられる。このことは、太陽の熱が、さらにまた春の熱が、排泄物(糞)の中に、または死体の中に流入するときのようなものである。

原典講読『驚くべきこと』 352

(1) 原文「2756番」

352(2756). Sunt qui pro principio habuerunt communionem uxorum; ii in altera vita loquuntur sicut boni, sed sunt maligni et dolosi; poena eorum est horrenda, colligantur quasi in fasciculum, et repraesentative sicut serpens circumextenditur, qui cingit omnes sicut globum confasciculatum, et sic rejiciuntur.

 

(2) 直訳

352(2756). Sunt qui pro principio habuerunt communionem uxorum; 352(2756) 原理として妻の共有を持つ者がいる。

ii in altera vita loquuntur sicut boni, sed sunt maligni et dolosi; 彼らは来世の中で善良な者のように話す、しかし、有害(悪質)であり、また狡猾である。

poena eorum est horrenda, colligantur quasi in fasciculum, et repraesentative sicut serpens circumextenditur, qui cingit omnes sicut globum confasciculatum, et sic rejiciuntur. 彼らの罰は恐ろしい、あたかも束の中に集められるかのようである、また表象的にヘビのようにまわりに広げられる(伸ばされる)☆、それはすべての者を束ねられた球(丸い塊り)のように囲む、またこのように捨てられる。

☆ circumextenditurは『レキシコン』に見あたりません、circum+extendoと解釈しておきます。

 

(3) 訳文

352(2756) 妻の共有を原理として持つ者がいる。彼らは来世で善良な者のように話す、しかし、悪質であり、狡猾である。彼らの罰は恐ろしい、あたかも束の中に集められるかのようである、また表象的にヘビのようにまわりに広げられ、それはすべての者を束ねられた丸い塊りのように囲み、このように追い払われる。

原典講読『驚くべきこと』 353

(1) 原文「2757番」

353(2757). Cum perducerer per aliquot mansiones, veniebam ad unum ubi calor occupabat pedes et lumbos; dictum quod ibi essent qui voluptatibus indulserunt, sed usque non exstinxerunt desiderium naturale procreandi sobolem.

 

(2) 直訳

353(2757). Cum perducerer per aliquot mansiones, veniebam ad unum ubi calor occupabat pedes et lumbos; 353(2757) 私がいくつかの住まい(住居)を通って導かれたとき、私は一つ(住居)へやって来た、そこに熱が占めた(とらえた)足と腰で。

dictum quod ibi essent qui voluptatibus indulserunt, sed usque non exstinxerunt desiderium naturale procreandi sobolem. 言われた、そこにいたこと、その者は快楽でふけった、しかしそれでも、子孫を産む自然的な(生来の)願いを消さなかった。

 

(3) 訳文

353(2757) 私がいくつかの住居を通って導かれたとき、そこに熱が足と腰をとらえた一つの住居へやって来た。そこには、快楽にふけった、しかしそれでも、子孫を産む自然的な(生来の)願いを消さなかった者がいる、と言われた。