原典講読『驚くべきこと』 347

(1) 原文「2751番」

347(2751). Antrorsum superius ante oculum sinistrum erant conglobati tale qui in vita corporis in occulto et callidius aliis insidiati sunt; erant adulteri, et adhuc in mundo spirituum, quia inter recentes; pro more habebant ex globo suo emittere aliquos huc illuc, qui insidientur non modo contra amorem conjugialem, sed etiam contra bonum et verum, et maxime contra Dominum; qui emittuntur, redeunt ad (c)illos, et narrant quid audiverunt, et sic consultant: ad me miserunt etiam unum, putantes quod essem spiritus, quia locutus loquela spirituum; emissarius ille cum loqueretur, scandalosa effutiebat, maxime contra Dominum, sic ut esset ex quasi meris scandalis compositus; sed respondi, ut abstineret a talibus, sciens ex quo globo, et ex qua fece sit; quod Dominum attinet, novi absque omni dubio quod unus sit cum Patre, quod universum caelum (t)Ipsius sit’, quod ab Ipso omnis innocentia, pax, amor, charitas, misericordia etiam omnis amor conjugialis, et ab Ipso omne bonum et verum, quae omnia sunt Divina; et quod de Ipso Moses et Prophetae, hoc est, omnia et singula Verbi in sensu interno, et quod Ipsam omnes ritus Ecclesiae Judaicae repraesentaverint, et quia de illis (o)ita’ certus sum ut nihil dubii, quid nunc amplius vellet; his auditis cum pudore recessit; dicebantur illa ut narraret adulteris qui constituebant nefandum illum globum, e quo missus.

 

(2) 直訳

347(2751). Antrorsum superius ante oculum sinistrum erant conglobati tale qui in vita corporis in occulto et callidius aliis insidiati sunt; 347(2751) 左目の前の上方の前方に、このような者の集塊(密集体)がいた、その者は身体のいのちの中で隠された(=密かに)また狡猾なもの中で(=狡猾に)他の者に待ち伏せした(たくらんだ)。

erant adulteri, et adhuc in mundo spirituum, quia inter recentes; 姦淫者たちであった、また依然として霊たちの世界に〔いた〕、近ごろ到着した者の間に〔いた〕ので。

pro more habebant ex globo suo emittere aliquos huc illuc, qui insidientur non modo contra amorem conjugialem, sed etiam contra bonum et verum, et maxime contra Dominum; 習慣として持っていた、自分の球体(群衆)からある者をあちらこちらに派遣すること、その者は待ち伏せした(たくらんだ)、結婚愛に反してだけでなく、しかし、善と真理にはんしてもまた、また最も主に反して。

qui emittuntur, redeunt ad (c)illos, et narrant quid audiverunt, et sic consultant: 派遣された者は、彼ら☆へ戻った、また語った、何が聞かれたか、またこうして相談した。

☆ 原稿にあったものを(適当と思える)illosに変えている。

ad me miserunt etiam unum, putantes quod essem spiritus, quia locutus loquela spirituum; 私にもまたある者を派遣した、私が霊であると思って、霊たちの話し方を話したので。

emissarius ille cum loqueretur, scandalosa effutiebat, maxime contra Dominum, sic ut esset ex quasi meris scandalis compositus; その送り出された者(派遣された者)が話したとき、中傷をしゃべりまくった、最も主に反して、そのようにあたかも中傷だけから合成されたもののようであった。

sed respondi, ut abstineret a talibus, sciens ex quo globo, et ex qua fece sit; しかし、私は答えた、そのようなものから慎む(やめる)ように、その球体(群衆)からを知って、また〔彼が〕そのかす(faex)からである。

quod Dominum attinet, novi absque omni dubio quod unus sit cum Patre, quod universum caelum (t)Ipsius sit’, quod ab Ipso omnis innocentia, pax, amor, charitas, misericordia etiam omnis amor conjugialis, et ab Ipso omne bonum et verum, quae omnia sunt Divina; 主に関しては、私はすべての疑いなしに知っている(知った)、父と一つであること、全天界はその方のものである☆こと、その方からすべての無垢、平和、愛、仁愛、慈悲、さらにまたすべての結婚愛が〔ある〕、またその方から善と真理が〔ある〕、それらすべてのものは神的である。

☆ 原稿はsit Ipsiusの順である。

et quod de Ipso Moses et Prophetae, hoc est, omnia et singula Verbi in sensu interno, et quod Ipsam omnes ritus Ecclesiae Judaicae repraesentaverint, et quia de illis (o)ita’ certus sum ut nihil dubii, quid nunc amplius vellet; また、その方について、モーセと預言者〔の書〕は、すなわち、みことばのすべてと個々のものは、内意の中で、〔述べている〕、またその方を、ユダヤ教会のすべての儀式は表象していること、またそれらについてそのように☆私は確信しているので、何も私が疑わないように、今や、何をこれ以上〔彼は〕欲するのか。

☆ itaは原稿になく初版にある。

his auditis cum pudore recessit; これらで聞いて、〔彼は〕恥とともに、引き下がった。

dicebantur illa ut narraret adulteris qui constituebant nefandum illum globum, e quo missus. それらが言われた、姦淫者たちに語るために、その者はその極悪な(恐るべき)球体(群衆)を構成した、それから派遣された。

 

(3) 訳文

347(2751)  前方の左目の前の上方に、いのちが身体の中にあったとき、密かにまた狡猾に他の者にたくらんだような者の塊りがあった。姦淫者たちであった、また近ごろ到着した者の間にいたので依然として霊たちの世界にいた。自分の塊りからある者をあちらこちらに派遣することを習慣として持っていた、その者は、結婚愛に反してだけでなく、しかし、善と真理にはんしてもまた、また最も主に反してたくらんだ。派遣された者は、彼らへ戻り、何が聞かれたか語った、またこうして相談した。霊たちの話し方で話したので、私が霊であると思って、私にもまたある者を派遣した。その派遣された者が話したとき、主に反して最も中傷をしゃべりまくった、そのように〔そのおしゃべりは〕あたかも中傷だけからできあがったもののようであった。しかし、私は、その塊りから、また〔彼が〕そのかすからであることを知って、そのようなものを慎むように、と答えた。主について、私はすべての疑いなしに知っている、父と一つであること、全天界はその方のものであること、その方からすべての無垢、平和、愛、仁愛、慈悲、さらにまたすべての結婚愛が、またその方から善と真理があり、それらすべてのものは神的であることである。また、モーセと預言者〔の書〕は、すなわち、みことばのすべてと個々のものは、内意の中で、その方について、〔述べており〕、またユダヤ教会のすべての儀式はその方を表象していること、またそれらについて私が何も疑わないようにも確信しているので、〔私は〕「今や、何をこれ以上欲するのか」〔と言った〕。これらを聞いて、〔彼は〕恥とともに、引き下がった。それらが言われたのは、彼を派遣した恐るべき塊りを構成した姦淫者たちに語るためである。

原典講読『驚くべきこと』 348

(1) 原文「2752番」

348(2752). Qui adulteriis inescati sunt, prae aliis in altera vita obsidere volunt homines, et sic per eos redire in mundum, sed detinentur a Domino in inferno, ne veniant inter eos spiritus qui apud homines; plerique tales sunt ex orbe Christiano, raro ex aliis.

 

(2) 直訳

348(2752). Qui adulteriis inescati sunt, prae aliis in altera vita obsidere volunt homines, et sic per eos redire in mundum, sed detinentur a Domino in inferno, ne veniant inter eos spiritus qui apud homines; 348(2752) 姦淫に〔餌として〕のみ込まれた者は、他の者よりも来世で人間に取りつくことを欲する、またこのように彼らを通して世に戻ることを、しかし、主により地獄の中に保たれる、彼らを霊たちの間にやって来ないように、その者は人間のもとに〔いる〕。

plerique tales sunt ex orbe Christiano, raro ex aliis. 大部分のこのような者はキリスト教界からである、まれに他の〔ところ〕から。

 

(3) 訳文

348(2752) 姦淫に〔餌として〕のみ込まれた者は、他の者よりも来世で人間に取りつくことを、またこのように彼らを通して世に戻ることを欲する、しかし、彼らが人間のもとにいる霊たちの間にやって来ないように、主により地獄の中に保たれる。このような者の大部分はキリスト教界からであり、他の〔ところ〕からはまれである。