原典講読『驚くべきこと』 342

(1) 原文「2746番」

342(2746). Erat quidam spiritus in media altitudine supra caput, qui in vita corporis lascive vixerat, delectatus varietate, sic ut nullam constanter amaverit, sed in lupinaribus, et sic scortatus cum multis, et rejecerit singulas postea, inde factum, quod plures defraudaverit, et quod inde exstinxerit desiderium pro conjugio, etiam pro infantum procreatione, et sic naturam innaturalem contraxerit: omnia illa detecta fuerunt, et is misere punitus, et hoc in conspectu angelorum; et dein in infernum conjectus. De infernis adulterorum videatur in Parte Prima n. 824-830.

 

(2) 直訳

342(2746). Erat quidam spiritus in media altitudine supra caput, qui in vita corporis lascive vixerat, delectatus varietate, sic ut nullam constanter amaverit, sed in lupinaribus, et sic scortatus cum multis, et rejecerit singulas postea, inde factum, quod plures defraudaverit, et quod inde exstinxerit desiderium pro conjugio, etiam pro infantum procreatione, et sic naturam innaturalem contraxerit: 342(2746) ある霊が頭の上方の中間の高さにの中にいた、その者は身体のいのちの中で好色に生きた、多様性で(変化で)楽しんだ、そのようにだれも変わらずに(一定不変に)愛さなかった、しかし、売春宿の中に、またこのように多くの者と淫行して、またその後、個々の者を退けた、ここから〔彼は〕なった、多くの者をだましたこと、またここから結婚のための(対する)願望を消滅させたこと、さらにまた幼児に対する生殖〔の願望〕、またこのように異常な性質を得た。

omnia illa detecta fuerunt, et is misere punitus, et hoc in conspectu angelorum; それらすべてのものがあばかれた、また彼は悲惨に罰せられた、またこのことが天使たちの視野の中で。

et dein in infernum conjectus. また、その後、地獄の中に投げ込まれた。

De infernis adulterorum videatur in Parte Prima n. 824-830. 姦淫者の地獄について「第一部」824-830番の中に見られる。

 

(3) 訳文

342(2746) ある霊が頭の上方の中間の高さにの中にいた、その者はいのちが身体の中にあったとき好色に生き、変化を楽しみ、そのようにだれも変わらずに愛することをしなかった、しかし、売春宿の中に、またこのように多くの者と淫行して〔生き〕、またその後、それぞれの者を退けた、ここから〔彼は〕多くの者をだまし、またここから結婚に対する願望を、さらにまた幼児を産む願望を消滅させ、このように異常な性質を得た。それらすべてのものがあばかれ、彼は悲惨に罰せられ、またこのことが天使たちの視野の中で〔行われ〕、その後、地獄の中に投げ込まれた。

 姦淫者の地獄について「第一部」824-830番の中に見られる。

原典講読『驚くべきこと』 343

(1) 原文「2747番」

343(2747). Quia adulteria sunt contraria amori conjugiali, adulteri non possunt esse cum angelis in caelo, tum quia in contrariis bono et vero sunt et sic non in conjugio caelesti, tum quia de conjugio non nisi quam spurcas ideas habent; cum modo nominatur conjugium, aut ejus idea obvenit, ilico in eorum ideis sunt lasciva, obscena, immo nefanda; (m)similiter cum de bono et vero angelis est sermo, tunc tales cogitant contra illa;(n) omnes enim affectiones et cogitationes {1}inde, (o)quales fuerunt in mundo’, remanent homini (o)post mortem’. {2}Adulteri sunt animo destruendi societates’, plures (o)eorum’ sunt crudeles, {3} n. 824, {4}ita’ corde contra {5}charitatem et misericordiam, ridentes ad aliorum miserias, cuique sua auferre volunt (o)et faciunt’ quantum audent; oblectamentum iis (o)est’ destruere amicitias et struere inimicitias; religiosum eorum est, quod dicant agnoscere creatorem universi, et providentiam sed modo universalem, et ex fide salvationem, (c)ac quod iis non possit pejus fieri quam aliis; sed cum explorantur quales sunt corde, quod fit in altera vita, ne illa quidem credunt, verum pro creatore universi naturam, {6} pro universali providentia nullam, de fide nihil cogitant; haec omnia quia adulteria sunt prorsus contra bonum et verum; inde quomodo in caelum venire possint, quisque judicare potest.

 @1 i quae. @2 Qui adulteri sunt, etiam sunt animo destruendi societates, et. @3 i de inferno adulterorum qui simul crudeles, videatur. @4 sunt ut plurimum. @5 amorem. @6 i sed.

 

(2) 直訳

343(2747). Quia adulteria sunt contraria amori conjugiali, adulteri non possunt esse cum angelis in caelo, tum quia in contrariis bono et vero sunt et sic non in conjugio caelesti, tum quia de conjugio non nisi quam spurcas ideas habent; 343(2747) 姦淫は結婚愛と正反対のものであるので、姦淫者は天界の中の天使とともに存在する(いる)ことができない、なおまた善と真理の正反対のものの中に〔いる〕ので、そのように天界の結婚の中に〔い〕ない、なおまた結婚について不潔な観念以外でないなら持っていないので。

cum modo nominatur conjugium, aut ejus idea obvenit, ilico in eorum ideis sunt lasciva, obscena, immo nefanda; 単に結婚のことが言われる(名前を挙げられる)とき、またはその観念が心に浮かぶ(生じる)〔だけで〕、直ちに彼らの観念の中に好色なもの、わいせつなもの、それどころか、極悪なもの(恐るべきもの)〔が心に浮かぶ〕。

(m)similiter cum de bono et vero angelis est sermo, tunc tales cogitant contra illa;(n) 天使たちが善と真理について話しているときも同様である、その時、このような者はそれらと反対のものを考える☆。

☆ この文「天使たち…」は原稿では欄外に書き加えられている。

omnes enim affectiones et cogitationes {1}inde, (o)quales fuerunt in mundo’, remanent homini (o)post mortem’. というのは、情愛とここからの思考のすべてのものは、世にあったようなものが☆、死後☆、人間に残るからである。

☆「世にあったようなもの」、「死後」は原稿になく、初版にある。

{2}Adulteri sunt animo destruendi societates’, plures (o)eorum’ sunt crudeles, {3} n. 824, {4}ita’ corde contra {5}charitatem et misericordiam, ridentes ad aliorum miserias, cuique sua auferre volunt (o)et faciunt’ quantum audent; 姦淫者は(心で、~のつもり)社会を破壊しようとする、彼らの☆1多くの者は残酷である、824番〔本講座92番〕、そのように☆2心で仁愛と慈悲に反している、他の者の悲惨さに嘲笑して、だれにも自分の(=その者の)ものを〕取り去ることを欲する、また行なう☆3、~のかぎり、あえて行なう☆4。

☆1「彼らの」は原稿になく、初版にある。

☆2「そのように」は、原稿は「多くの者のようにである」であった(脚注4)。

☆3「また行なう」は原稿になく、初版にある。

☆4「~のかぎり、あえて行なう」の文意がよくわかりませんが、「あえて行なうことが〝できる〟かぎり」それを行なう、という意味でしょう。

oblectamentum iis (o)est’ destruere amicitias et struere inimicitias; 彼らの楽しみは友情を破壊することである、また敵意を建設すること。

religiosum eorum est, quod dicant agnoscere creatorem universi, et providentiam sed modo universalem, et ex fide salvationem, (c)ac quod iis non possit pejus fieri quam aliis; 彼らの宗教的信念である、それは全世界の創造者を、また摂理を、しかし、単に普遍的なもの〔摂理〕を認めることを言う、また信仰からの救いを、そして☆彼らに他の者より悪いことが行なわれることができないこと。

☆ このacは変えた(おそらくetとetが続くので)。

sed cum explorantur quales sunt corde, quod fit in altera vita, ne illa quidem credunt, verum pro creatore universi naturam, {6} pro universali providentia nullam, de fide nihil cogitant; しかし、心でどのようなものであるか調べられるとき、それは来世で行なわれる、それらを決して信じていない、けれども全世界の創造者として自然を、普遍的な摂理として何も〔信じてい〕ない、信仰について何も考えていない。

haec omnia quia adulteria sunt prorsus contra bonum et verum; これらすべてのものが〔そうであるのは〕、姦淫がまったく善と真理に反しているからである。

inde quomodo in caelum venire possint, quisque judicare potest. ここから、どのように天界にやって来ることができるか、だれもが判断することができる。

@1 i quae. 注1 quaeを補うとよい。

@2 Qui adulteri sunt, etiam sunt animo destruendi societates, et. 注2 原稿は Qui adulteri sunt, etiam sunt animo destruendi societates, etであった。.

@3 i de inferno adulterorum qui simul crudeles, videatur. 注3 de inferno adulterorum qui simul crudeles, videaturを補うとよい。(姦淫者の地獄について、その者は同時に残酷なものである、~に見られる)

@4 sunt ut plurimum. 注4 原稿はsunt ut plurimumであった。

@5 amorem. 注5 原稿はanoremであった。

@6 i sed. 注6 sedを補うとよい。

 

(3) 訳文

343(2747) 姦淫は結婚愛と正反対のものであるので、姦淫者は天界の中の天使とともにいることができない、なおまた善と真理の正反対のものの中にいるので、そのように天界の結婚の中にいない、なおまた結婚について不潔な観念しか持っていないからである。結婚のことが言われる、またはその観念が起こるだけで、直ちに彼らの観念の中に好色なもの、わいせつなもの、それどころか、恐るべきものが起こる。天使たちが善と真理について話しているときも同様である、その時、このような者はそれらと反対のものを考える。というのは、情愛とここからの思考のすべてのものは、世にあったようなものが、死後、人間に残るからである。

 姦淫者に社会を破壊しようとする心があり、彼らの多くの者は残酷である(824番〔本講座92番〕)、そのように心で仁愛と慈悲に反し、他の者の悲惨さに嘲笑している、だれからもその者のものを取り去ることを欲し、あえて行なうことができるかぎり、それを行なう。彼らの楽しみは友情を破壊し、敵意を建てることである。彼らの宗教的信念は、全世界の創造者を、また単に普遍的な摂理を認めることを言うことであり、また信仰からの救いがあり、そして自分たちに他の者よりも悪いことが行なわれることができないことである。しかし、心でどのようなものであるか調べられるとき、それは来世で行なわれるが、それらを決して信じていないで、全世界の創造者として自然を信じ、普遍的な摂理として何も信じていないし、信仰について何も考えていない。これらすべてのものが〔そうであるのは〕、姦淫がまったく善と真理に反しているからである。ここから、どのように〔したら〕天界にやって来ることができるのか、だれでも判断することができる。

原典講読『驚くべきこと』 344

(1) 原文「2748番」

344(2748). Quidam spiritus qui adulterii vitam in mundo egerunt, ad me veniebant, mecum locuti; appercipiebam quod non diu in altera vita fuerint, nesciebant enim quod ibi essent, putantes adhuc esse in mundo; reflexio ubinam essent (c)illis adempta fuit; iis dicere datum quod in altera vita essent, sed mox obliti, quaerebant ubinam essent domus, ubi se insinuare possent, sed dictum, annon respectum haberent spiritualium, nempe amoris conjugialis, qui per similia allectamenta dissociatur, et quod contra ordinem caelestem esset, sed ad haec nihil attendebant, nec illa intelligebant; dixi porro, annon timerent leges, et punitiones secundum leges, sed haec contemnebant; at cum dixi, si forte a domesticis tractarentur male verberibus, haec solum timebant. Dein percipere dabatur eorum cogitationes, nam illae communicantur in altera vita, erant tam spurcae et obscenae ut probi non possint non horrescere, quae tamen quoad omnia et singula in altera vita propalantur coram spiritibus et angelis: inde etiam constare potest quod tales non possint esse in caelo.

 

(2) 直訳

344(2748). Quidam spiritus qui adulterii vitam in mundo egerunt, ad me veniebant, mecum locuti; 344(2748) ある霊たちが、その者は姦淫の生活を世で送った、私にやって来た、私と話した。

appercipiebam quod non diu in altera vita fuerint, nesciebant enim quod ibi essent, putantes adhuc esse in mundo; 私は把握した(気づいた)、〔彼らが〕来世の中に長い間いなかったこと、というのは、そこにいたことを知らなかったから、依然として世の中にいることを考えて。

reflexio ubinam essent (c)illis adempta fuit; どこにいた(=いる)か熟考が彼らに☆取り去られていた(adimo)。

☆ ここは、原稿にあったものを適当な形であるillisに変えた。

iis dicere datum quod in altera vita essent, sed mox obliti, quaerebant ubinam essent domus, ubi se insinuare possent, sed dictum, annon respectum haberent spiritualium, nempe amoris conjugialis, qui per similia allectamenta dissociatur, et quod contra ordinem caelestem esset, sed ad haec nihil attendebant, nec illa intelligebant; 彼らに言うことが与えられた、来世の中にいた(=いる)こと、しかし、直ぐに(間もなく)忘れた、〔彼らは〕どこに家がある(あった)か質問した、そこに自分自身を入りこませることができる、しかし言われた、霊的なものへの敬意(関心・考慮)を持っているかどうか、すなわち、結婚愛への、それは〔姦淫と〕類似の(同様な)誘惑するものによって引き離される、また天界の秩序に反していること、しかし、これらに〔彼らは〕何も注意しなかった、それらを理解もしなかった。

dixi porro, annon timerent leges, et punitiones secundum leges, sed haec contemnebant; さらに、私は言った、法律を恐れないのかどうか、また法律にしたがった罰を、しかし、これらを軽蔑した。

at cum dixi, si forte a domesticis tractarentur male verberibus, haec solum timebant. しかし、私が言ったとき、もし、ことによると、家の召使い(下男)から(手荒く取り)扱われるなら、悪くむち打たれて、〔彼らは〕このことだけを恐れた。

Dein percipere dabatur eorum cogitationes, nam illae communicantur in altera vita, erant tam spurcae et obscenae ut probi non possint non horrescere, quae tamen quoad omnia et singula in altera vita propalantur coram spiritibus et angelis: その後、彼らの思考を知覚することが与えられた、なぜなら、それらは来世の中で伝達(共有)されるから、〔その思考は〕それほどに汚れたまたわいせつなものであった、正直な(正しい)者が戦慄することができない〔ことが〕ないような、それらはそれでもすべてと個々のものに関して来世の中で霊と天使たちの前に公けにされる。

inde etiam constare potest quod tales non possint esse in caelo. ここからもまた明らかにすることができる、このような者は天界の中に存在する(いる)ことができないこと。

 

(3) 訳文

344(2748) 姦淫の生活を世で送ったある霊たちが、私にやって来て、私と話した。私は、〔彼らが〕来世に長い間いたのではないことに気づいた、というのは、依然として世にいると考えて、そこにいることを知らなかったから。どこにいるか、その考慮が彼らに取り去られていた。彼らに、来世にいる、と言うことが与えられた、しかし、直ぐに忘れた、〔彼らは〕自分自身を入りこませることができる家がどこにあるか質問した、しかし、霊的なものへの、すなわち、結婚愛への敬意を持っているか、それは〔姦淫と〕同様の誘惑するものによって引き離され、天界の秩序に反していることが言われた、しかし、これらに〔彼らは〕何も注意せず、それらを理解もしなかった。さらに、私は、法律を、また法律にしたがった罰を恐れないのか言った、しかし、これらを軽蔑した。しかし、私が、もし、ことによると、家の召使い(下男)からひどくむち打たれて(手荒く取り)扱われるなら、と言ったとき、、彼らは〕このことだけを恐れた。

 その後、彼らの思考を知覚することが与えられた、なぜなら、それらは来世の中で伝達(共有)されるからであり、〔その思考は〕正しい者が戦慄せざるをえないような、それほどに汚れたわいせつなものであった、それらはそれでもすべてと個々のものに関して来世で霊と天使たちの前に公けにされる――ここからもまた、このような者は天界の中にいることができないことを明らかにすることができる。

原典講読『驚くべきこと』 345

(1) 原文「2749番」

345(2749). Qui per adulteria pro conjugiis fastidium et nauseam ceperunt, dum aliquod jucundum, beatum et felix ex caelo angelorum pervenit {1}, vertitur hoc iis in fastidiosum et nauseabundum, dein in dolorificum, tandem in graveolentum, usque ut inde se praecipitent versus infernum.

 @1 i ad illos.

 

(2) 直訳

345(2749). Qui per adulteria pro conjugiis fastidium et nauseam ceperunt, dum aliquod jucundum, beatum et felix ex caelo angelorum pervenit {1}, vertitur hoc iis in fastidiosum et nauseabundum, dein in dolorificum, tandem in graveolentum, usque ut inde se praecipitent versus infernum. 345(2749) 姦淫によって結婚に対する嫌悪感と吐き気を感知する者は、天使の天界からの何らかの快さ、至福や幸福が〔彼に☆〕達する時、これを彼に不快なものや吐き気を催させるものに変える、その後、苦痛をひき起こすものに、最後に、悪臭を発するものに、~までも、そこから自分自身を地獄へ向けて投げ落とす。

☆ これを補わないと読みづらいです(注参照)。

@1 i ad illos. 注1 ad illo、を補うとよい。

 

(3) 訳文

345(2749) 姦淫によって結婚に対する嫌悪と吐き気を感知する者は、天使の天界からの何らかの快さ、至福、幸福が〔彼に〕達する時、これを彼に不快なものや吐き気を催させるものに、その後、苦痛をひき起こすものに、最後に、そこから自分自身を地獄へ向けて投げ落とす悪臭を発するものにまでも変える。

原典講読『驚くべきこと』 346

(1) 原文「2750番」

346(2750). Instructus sum ab angelis quod quando quis adulterium committit in terra, tunc ei ilico caelum claudatur, et quod dein solum in mundanis et corporeis vivat; et tunc tametsi audit de illis quae amoris et fidei sunt, usque ea non penetrent ad interiora ejus; et quae ipse loquitur de illis, non ex interioribus ejus veniant, sed solum ex memoria et ore, excitante fastu aut amore lucri; sunt enim interiora clausa, quae non aperiri possunt quam per seriam paenitentiam.

 

(2) 直訳

346(2750). Instructus sum ab angelis quod quando quis adulterium committit in terra, tunc ei ilico caelum claudatur, et quod dein solum in mundanis et corporeis vivat; 346(2750) 私は天使たちから教えられた、地の中でだれかが姦淫を犯す時、その時、彼に直ちに天界が閉ざされること、またその後、ただ世俗的なものと形体的(身体的)なものの中にだけ生きること。

et tunc tametsi audit de illis quae amoris et fidei sunt, usque ea non penetrent ad interiora ejus; またその時、たとえそれらについて聞いても、それらは愛と信仰のものである、それでもそれらは彼の内的なものに浸透しない。

et quae ipse loquitur de illis, non ex interioribus ejus veniant, sed solum ex memoria et ore, excitante fastu aut amore lucri; また、それらについて言うそれら自体は、彼の内的なものからやって来ない、しかしただ(単に)記憶と口だけから〔やって来る〕、傲慢または利益への愛にかきたてられて。

sunt enim interiora clausa, quae non aperiri possunt quam per seriam paenitentiam. というのは、内的なものが閉ざされているから、それは開かれることができない、真剣な悔い改めによってでなくては(以外に)。

 

(3) 訳文

346(2750) 私は天使たちから、地上でだれかが姦淫を犯す時、彼に直ちに天界が閉ざされること、またその後、ただ世俗的なものと身体的なものの中にだけ生きることを教えられた。またその時、たとえ愛と信仰に属すものについて聞いても、それでもそれらは彼の内的なものに浸透しない。また、それらについて言っているそれら自体は、彼の内的なものからやって来ない、しかし傲慢または利益への愛にかきたてられて、ただ記憶と口だけからやって来る。というのは、内的なものが閉ざされていて、それは、真剣な悔い改めによる以外に 開かれることができないからである。