(1) 原文「2747番」
343(2747). Quia adulteria sunt contraria amori conjugiali, adulteri non possunt esse cum angelis in caelo, tum quia in contrariis bono et vero sunt et sic non in conjugio caelesti, tum quia de conjugio non nisi quam spurcas ideas habent; cum modo nominatur conjugium, aut ejus idea obvenit, ilico in eorum ideis sunt lasciva, obscena, immo nefanda; (m)similiter cum de bono et vero angelis est sermo, tunc tales cogitant contra illa;(n) omnes enim affectiones et cogitationes {1}inde, (o)quales fuerunt in mundo’, remanent homini (o)post mortem’. {2}Adulteri sunt animo destruendi societates’, plures (o)eorum’ sunt crudeles, {3} n. 824, {4}ita’ corde contra {5}charitatem et misericordiam, ridentes ad aliorum miserias, cuique sua auferre volunt (o)et faciunt’ quantum audent; oblectamentum iis (o)est’ destruere amicitias et struere inimicitias; religiosum eorum est, quod dicant agnoscere creatorem universi, et providentiam sed modo universalem, et ex fide salvationem, (c)ac quod iis non possit pejus fieri quam aliis; sed cum explorantur quales sunt corde, quod fit in altera vita, ne illa quidem credunt, verum pro creatore universi naturam, {6} pro universali providentia nullam, de fide nihil cogitant; haec omnia quia adulteria sunt prorsus contra bonum et verum; inde quomodo in caelum venire possint, quisque judicare potest.
@1 i quae. @2 Qui adulteri sunt, etiam sunt animo destruendi societates, et. @3 i de inferno adulterorum qui simul crudeles, videatur. @4 sunt ut plurimum. @5 amorem. @6 i sed.
(2) 直訳
343(2747). Quia adulteria sunt contraria amori conjugiali, adulteri non possunt esse cum angelis in caelo, tum quia in contrariis bono et vero sunt et sic non in conjugio caelesti, tum quia de conjugio non nisi quam spurcas ideas habent; 343(2747) 姦淫は結婚愛と正反対のものであるので、姦淫者は天界の中の天使とともに存在する(いる)ことができない、なおまた善と真理の正反対のものの中に〔いる〕ので、そのように天界の結婚の中に〔い〕ない、なおまた結婚について不潔な観念以外でないなら持っていないので。
cum modo nominatur conjugium, aut ejus idea obvenit, ilico in eorum ideis sunt lasciva, obscena, immo nefanda; 単に結婚のことが言われる(名前を挙げられる)とき、またはその観念が心に浮かぶ(生じる)〔だけで〕、直ちに彼らの観念の中に好色なもの、わいせつなもの、それどころか、極悪なもの(恐るべきもの)〔が心に浮かぶ〕。
(m)similiter cum de bono et vero angelis est sermo, tunc tales cogitant contra illa;(n) 天使たちが善と真理について話しているときも同様である、その時、このような者はそれらと反対のものを考える☆。
☆ この文「天使たち…」は原稿では欄外に書き加えられている。
omnes enim affectiones et cogitationes {1}inde, (o)quales fuerunt in mundo’, remanent homini (o)post mortem’. というのは、情愛とここからの思考のすべてのものは、世にあったようなものが☆、死後☆、人間に残るからである。
☆「世にあったようなもの」、「死後」は原稿になく、初版にある。
{2}Adulteri sunt animo destruendi societates’, plures (o)eorum’ sunt crudeles, {3} n. 824, {4}ita’ corde contra {5}charitatem et misericordiam, ridentes ad aliorum miserias, cuique sua auferre volunt (o)et faciunt’ quantum audent; 姦淫者は(心で、~のつもり)社会を破壊しようとする、彼らの☆1多くの者は残酷である、824番〔本講座92番〕、そのように☆2心で仁愛と慈悲に反している、他の者の悲惨さに嘲笑して、だれにも自分の(=その者の)ものを〕取り去ることを欲する、また行なう☆3、~のかぎり、あえて行なう☆4。
☆1「彼らの」は原稿になく、初版にある。
☆2「そのように」は、原稿は「多くの者のようにである」であった(脚注4)。
☆3「また行なう」は原稿になく、初版にある。
☆4「~のかぎり、あえて行なう」の文意がよくわかりませんが、「あえて行なうことが〝できる〟かぎり」それを行なう、という意味でしょう。
oblectamentum iis (o)est’ destruere amicitias et struere inimicitias; 彼らの楽しみは友情を破壊することである、また敵意を建設すること。
religiosum eorum est, quod dicant agnoscere creatorem universi, et providentiam sed modo universalem, et ex fide salvationem, (c)ac quod iis non possit pejus fieri quam aliis; 彼らの宗教的信念である、それは全世界の創造者を、また摂理を、しかし、単に普遍的なもの〔摂理〕を認めることを言う、また信仰からの救いを、そして☆彼らに他の者より悪いことが行なわれることができないこと。
☆ このacは変えた(おそらくetとetが続くので)。
sed cum explorantur quales sunt corde, quod fit in altera vita, ne illa quidem credunt, verum pro creatore universi naturam, {6} pro universali providentia nullam, de fide nihil cogitant; しかし、心でどのようなものであるか調べられるとき、それは来世で行なわれる、それらを決して信じていない、けれども全世界の創造者として自然を、普遍的な摂理として何も〔信じてい〕ない、信仰について何も考えていない。
haec omnia quia adulteria sunt prorsus contra bonum et verum; これらすべてのものが〔そうであるのは〕、姦淫がまったく善と真理に反しているからである。
inde quomodo in caelum venire possint, quisque judicare potest. ここから、どのように天界にやって来ることができるか、だれもが判断することができる。
@1 i quae. 注1 quaeを補うとよい。
@2 Qui adulteri sunt, etiam sunt animo destruendi societates, et. 注2 原稿は Qui adulteri sunt, etiam sunt animo destruendi societates, etであった。.
@3 i de inferno adulterorum qui simul crudeles, videatur. 注3 de inferno adulterorum qui simul crudeles, videaturを補うとよい。(姦淫者の地獄について、その者は同時に残酷なものである、~に見られる)
@4 sunt ut plurimum. 注4 原稿はsunt ut plurimumであった。
@5 amorem. 注5 原稿はanoremであった。
@6 i sed. 注6 sedを補うとよい。
(3) 訳文
343(2747) 姦淫は結婚愛と正反対のものであるので、姦淫者は天界の中の天使とともにいることができない、なおまた善と真理の正反対のものの中にいるので、そのように天界の結婚の中にいない、なおまた結婚について不潔な観念しか持っていないからである。結婚のことが言われる、またはその観念が起こるだけで、直ちに彼らの観念の中に好色なもの、わいせつなもの、それどころか、恐るべきものが起こる。天使たちが善と真理について話しているときも同様である、その時、このような者はそれらと反対のものを考える。というのは、情愛とここからの思考のすべてのものは、世にあったようなものが、死後、人間に残るからである。
姦淫者に社会を破壊しようとする心があり、彼らの多くの者は残酷である(824番〔本講座92番〕)、そのように心で仁愛と慈悲に反し、他の者の悲惨さに嘲笑している、だれからもその者のものを取り去ることを欲し、あえて行なうことができるかぎり、それを行なう。彼らの楽しみは友情を破壊し、敵意を建てることである。彼らの宗教的信念は、全世界の創造者を、また単に普遍的な摂理を認めることを言うことであり、また信仰からの救いがあり、そして自分たちに他の者よりも悪いことが行なわれることができないことである。しかし、心でどのようなものであるか調べられるとき、それは来世で行なわれるが、それらを決して信じていないで、全世界の創造者として自然を信じ、普遍的な摂理として何も信じていないし、信仰について何も考えていない。これらすべてのものが〔そうであるのは〕、姦淫がまったく善と真理に反しているからである。ここから、どのように〔したら〕天界にやって来ることができるのか、だれでも判断することができる。