原典講読『驚くべきこと』 340

(1) 原文「2744番」

340(2744). Ostensum mihi quomodo progrediuntur jucunda ab amore conjugiali, hinc ad caelum, illinc ad infernum; progressio jucundorum versus caelum erat in beatitudines et felicitates continue plures, usque ad innumerabiles et ineffabiles, et quo interius in innumerabiliores et ineffabiliores, usque ad ipsas caelestes caeli intimi seu innocentiae; et hoc per liberrimum, omne enim liberum est ex amore, ita liberrimum ex amore conjugiali qui est ipse caelestis. Ostensum dein quomodo progrediuntur jucunda amoris conjugialis versus infernum, quod se paullatim removeant a caelo, et hoc quoque ex apparente libero, usque dum iis vix aliquid humani remanet; mortiferum et infernale in quod desinunt, quod visum, non describi potest. Quidam spiritus qui tunc apud me, et illa quoque vidit, festinabat antrorsum ad sirenes quae tales, clamans quod ostenderet iis quale eorum jucundum, tenens primum ideam jucundi, sed cum paullatim magis antrorsum venit, continuabatur idea, sicut jucundi progressio, ad infernum, et tandem desiit in talem horrorem. Sirenes sunt quae in persuasione quod honestum sit scortari et adulterari, etiam aestimatae ab aliis quod tales, et quod in decoris vitae; earum plurima pars in alteram vitam e Christianismo veniunt; de illis videatur n. 831, 959, 1515, 1893, (x)2483.

 

(2) 直訳

340(2744). Ostensum mihi quomodo progrediuntur jucunda ab amore conjugiali, hinc ad caelum, illinc ad infernum; 340(2744) 私にどのように快さが結婚愛により進行させられるか示された、一方に天界へ、もう一方に地獄へ。

progressio jucundorum versus caelum erat in beatitudines et felicitates continue plures, usque ad innumerabiles et ineffabiles, et quo interius in innumerabiliores et ineffabiliores, usque ad ipsas caelestes caeli intimi seu innocentiae; 天界へ向かう快さの進行は至福と幸福の中へ絶えず多くのものの中へであった、数え切れない(無数の)また言い表わすことができないものまでも、また内的なものそこへ、さらに数え切れない(無数の)またさらに言い表わすことができない、最内部のまたは無垢の天界の天的なものそのものまでも。

et hoc per liberrimum, omne enim liberum est ex amore, ita liberrimum ex amore conjugiali qui est ipse caelestis. またこのことが最大の自由によって、というのは、自由は愛からであるから、そのように最大の自由は結婚愛から、それは天界(のもの)そのものである。

Ostensum dein quomodo progrediuntur jucunda amoris conjugialis versus infernum, quod se paullatim removeant a caelo, et hoc quoque ex apparente libero, usque dum iis vix aliquid humani remanet; その後、どのように結婚愛の快さが地獄に向けて進められる(進行させられる)か示された、それ自体を少しずつ天界から遠ざける、またこのこともまた自由の外観から、それでも、~の時、彼らにほとんど何らかの人間的なものは残らない。

mortiferum et infernale in quod desinunt, quod visum, non describi potest. 死をもたらすもの(致命的なもの)や地獄のものがその中に定められている(予定されている)、それは見られた、述べられることができない。

Quidam spiritus qui tunc apud me, et illa quoque vidit, festinabat antrorsum ad sirenes quae tales, clamans quod ostenderet iis quale eorum jucundum, tenens primum ideam jucundi, sed cum paullatim magis antrorsum venit, continuabatur idea, sicut jucundi progressio, ad infernum, et tandem desiit in talem horrorem. ある霊が、その者はその時、私のもとに〔いた〕、またそれらもまた見た、妖婦(セイレーン)たちへと前方へ急いだ、彼女たちはこのような者〔である〕、叫んで、彼女たちに自分たちの快さがどんなものか示すことを、最初は快さの観念を保って、しかし、少しずつさらに前方へやって来るとき、観念が続けられた、快さの進行のように、地獄へ向けて、また最後にこのような恐怖感の中に終わった。

Sirenes sunt quae in persuasione quod honestum sit scortari et adulterari, etiam aestimatae ab aliis quod tales, et quod in decoris vitae; 妖婦(セイレーン)たちは、彼女たちは信念の中にいる、淫行することと姦淫することは尊敬すべき(名誉な)ことであること、さらにまた他の者から評価される、このような者であること、また美しい(心地よい外観)の生活の中にいること。

earum plurima pars in alteram vitam e Christianismo veniunt; 彼女たちの最多数の部分は来世の中にキリスト教界からやって来た。

de illis videatur n. 831, 959, 1515, 1893, (x)2483. 彼女たちについて、831〔本講座99〕, 959〔本講座121〕, 1515〔本講座203〕, 1893☆1, (x)2483☆2番に見られる。.

☆1 1893は1983のミスでしょう。これは本講座『みことばとその内意』の45番(その後、80番そして出版した)です。

☆2 2483番は本講座この後で取り上げる293番です。(x)の記号は付録に「訂正」として載せてあることを意味します(原稿、初版)。すなわち、スヴェーデンボリが執筆段階ではこの2483は書かれてなく、いったん完成されたものに「訂正個所」として加えられたことです(この場合、本人がこれを行なっています)。

 

(3) 訳文

340(2744) 私に快さが結婚愛によりどのように進行させられるか示された、一方に天界へ、もう一方に地獄へ。天界へ向かう快さの進行は絶えず至福と幸福の中へ、無数のまた言い表わすことができないものまでも、また内的なものそこへ、最内部のまたは無垢の天界の天的なものそのものまでも、さらに無数のまたさらに言い表わすことができない多くのものの中へであった。またこのことが最大の自由によっていた、というのは、自由は愛から、そのように最大の自由は結婚愛から、それは天界のものそのものであるからである。

 その後、結婚愛の快さが地獄に向けてどのように進行させられるか示された、それ自体を少しずつ天界から遠ざけ、またこのこともまた自由の外観からであり、それでも、その時、彼らにほとんど何らかの人間的なものは残らない。その中に死をもたらすものや地獄のものが定められていることが見られたが、それは〔私に〕述べられることができない。

その時、私のもとにある霊がいて、その者はそれらもまた見て、そのような者である妖婦(セイレーン)たちへと、彼女たちに自分たちの快さがどんなものか示すことを叫んで、最初は快さの観念を保って、前方へ急いだ、しかし、さらに前方へやって来るとき、少しずつ、地獄へ向けて快さの進行のように、観念が続けられ、最後にそのような恐怖感の中に終わった。

 妖婦(セイレーン)たちは、淫行することと姦淫することは名誉なことであること、さらにまた他の者から、このような者であること、また美しい(心地よい外観)の生活の中にいることを評価されている、という信念の中にいる。彼女たちの最多数はキリスト教界から来世の中にやって来た。彼女たちについて、831〔本講座99〕, 959〔本講座121〕, 1515〔本講座203〕, 1983, 2483〔本講座293〕番に見られる。.

原典講読『驚くべきこと』 341

(1) 原文「2745番」

341(2745). Sunt quae non amant maritos, sed eos vilipendunt, et tandem pro nihilo aestimant; quales illae sunt, repraesentatum est per gallum, felem silvestrem, et tigridem obscuri coloris; dictum quod tales incipiant multum loqui, dein increpare, et tandem tigridis naturam induunt; dicebatur a quibusdam quod tales usque amant liberos, at responsum quod amor ille non sit humanus, et quod influat aeque in malos, etiam in animalia quaecumque, usque adeo ut quoque haec ament prolem prae se; adjiciebatur quod apud tales nihil amoris conjugialis sit.

 

(2) 直訳

341(2745). Sunt quae non amant maritos, sed eos vilipendunt, et tandem pro nihilo aestimant; 341(2745) 夫を愛さない者たち(彼女たち)がいる、しかし、彼らをさげすむ、また最後に無として評価する。

quales illae sunt, repraesentatum est per gallum, felem silvestrem, et tigridem obscuri coloris; 彼女たちがどんなものであるか、おんどり、森の(=野生の)ネコ、また暗い色のトラ☆によって表象された。

☆ 雑談です、夫のことを何とも思わないような妻は、最後にはどんな姿に見えるのでしょうか? ここで言われているように「トラ」なのでしょうか? とすると、夫婦仲の悪い夫にとって、家にはトラが待っていることになりますね。

dictum quod tales incipiant multum loqui, dein increpare, et tandem tigridis naturam induunt; 言われた、このような者は多くの話すことを始める、その後、叱る(批難する)こと、また最後にトラの性質を着る(おびる)こと。

dicebatur a quibusdam quod tales usque amant liberos, at responsum quod amor ille non sit humanus, et quod influat aeque in malos, etiam in animalia quaecumque, usque adeo ut quoque haec ament prolem prae se; ある者から言われた、このような者がやはり子を愛していること、しかし、答えられた、その愛は人間的なもの(人間性)ではないこと、また悪い者の中に等しく流入すること、どんな動物の中にもまた、そこまでも(usque adeo ut)これらもまた、自分自身よりも子を愛する。

adjiciebatur quod apud tales nihil amoris conjugialis sit. 付け加えられた、このような者のもとに結婚愛が何もないこと。

 

(3) 訳文

341(2745) 夫を愛さない、しかし、彼らをさげすみ、また最後に無として評価する女たちがいる。彼女たちがどんなものであるか、おんどり、野ネコ、暗い色のトラによって表象された。このような者は、多く話すことを始め、その後、叱り(批難し)、最後にトラの性質をおびることが言われた。ある者から、このような者がやはり子を愛していることが言われた、しかし、答えられた、その愛は人間的なものではないこと、また等しく悪い者の中に、どんな動物の中にもまた流入すること、これらもまた、自分自身よりも子を愛するそこまでも。このような者のもとに結婚愛が何もないことが付け加えられた。