(1) 原文「2743番」
339(2743). Visus mihi magnus canis instar Cerberi, et quaesivi quid significaret, dictum quod per talem canem significetur custodia ne in amore conjugiali transeatur a jucundo caelesti ad jucundum infernale, et vicissim; qui enim in amore genuino conjugiali [sunt], in jucundo caelesti sunt, qui autem in adulteriis, etiam in jucundo sunt quod apparet iis ut caeleste sed est infernale; per canem sic repraesentatur, ne jucunda illa opposita communicent.
(2) 直訳
339(2743). Visus mihi magnus canis instar Cerberi, et quaesivi quid significaret, dictum quod per talem canem significetur custodia ne in amore conjugiali transeatur a jucundo caelesti ad jucundum infernale, et vicissim; 339(2743) 私にケルベロス☆のような大きな犬が見られた、また、私は何を意味しているか質問した、そのような犬によって見張り番(警戒)が意味されることが言われた、結婚愛の中で天界の快さから地獄の快さへ変えられないように、また逆に。
☆ 「ケルベロス」はギリシア神話で「黄泉の国の入り口の番犬、頭が三つある」。
qui enim in amore genuino conjugiali [sunt], in jucundo caelesti sunt, qui autem in adulteriis, etiam in jucundo sunt quod apparet iis ut caeleste sed est infernale; というのは、本物の結婚愛の中にいる者は、天界の快さの中にいるから、けれども、姦淫の中に〔いる〕者、もまた、快さの中にいる、それは彼らに天界のもののように見える、しかし、地獄のものである。
per canem sic repraesentatur, ne jucunda illa opposita communicent. 犬によってこのように表象されている、それらの対立する快いものが伝わらないように(交通しないように)。
(3) 訳文
339(2743) 私にケルベロス☆のような大きな犬が見られ、私は何を意味しているか質問した、そのような犬によって、結婚愛の中で天界の快さから地獄の快さへ、また逆に、変えられないように見張り番が意味されることが言われた。というのは、本物の結婚愛の中にいる者は、天界の快さの中にいる、けれども、姦淫の中にいる者もまた、快さの中にいる、それは彼らに天界のもののように見える、しかし、地獄のものであるからである。犬によって、それらの対立する快いものが伝わらないように、このように表象されている。
☆ 「ケルベロス」はギリシア神話で「黄泉の国の入り口の番犬、頭が三つある」。