原典講読『驚くべきこと』 338

(1) 原文「2742番」

338(2742). Datur quoddam instar amoris conjugialis apud quosdam, sed usque non est si non in amore boni et veri sunt, est amor apparens sicut conjugialis, sed est ex causis amoris mundi aut sui, nempe ut serviantur domi, ut in securo sint, ut in otio, ut ministrentur cum non bene valent, et senescunt, ob curam liberorum quos {1} amant; quibusdam est coactum ex timore pro conjuge, pro fama, pro malis; quibusdam est amor lasciviae qui inducit, hic apparet primo tempore sicut conjugialis, tunc enim aliquid innocentiae aemulantur, ludunt sicut infantes, (o)et percipiunt gaudium sicut aliquid ex caelesti, at successu temporis non uniuntur, sicut illi qui in amore conjugiali sunt, magis et arctius, sed separantur. (m)Amor conjugialis etiam differt apud conjuges, apud unum potest esse plus aut minus, apud alterum parum vel nihil, et quia differt, uni potest esse caelum, alteri infernum, affectio et receptio (t)determinant haec’(n).

 @1 i etiam.

 

(2) 直訳

338(2742). Datur quoddam instar amoris conjugialis apud quosdam, sed usque non est si non in amore boni et veri sunt, est amor apparens sicut conjugialis, sed est ex causis amoris mundi aut sui, nempe ut serviantur domi, ut in securo sint, ut in otio, ut ministrentur cum non bene valent, et senescunt, ob curam liberorum quos {1} amant; 338(2742) ある者のもとに結婚愛のような何らかのものが存在する、しかしそれでも、もし善と真理の愛の中にいないなら、結婚のもののように見える愛である、しかし、世または自己の愛の原因からである、すなわち、家で仕えられるために、無事(安全)であるために、また怠惰の中に〔いる〕ために、仕えられる(付き添ってもらえる)ために、〔体調などが〕よくないとき、また年取ったとき、子どもの世話のために、その者たちを愛する。

☆「何が」よくできないのか具体的ではありませんが、「身体の調子が」よくないとったところでしょう、「気分がすぐれない」とした英訳もあります。

quibusdam est coactum ex timore pro conjuge, pro fama, pro malis; ある者たちに強制(されたもの)がある、配偶者に対する恐れから、名声に対する、悪(不幸)に対する。

quibusdam est amor lasciviae qui inducit, hic apparet primo tempore sicut conjugialis, tunc enim aliquid innocentiae aemulantur, ludunt sicut infantes, (o)et percipiunt gaudium sicut aliquid ex caelesti, at successu temporis non uniuntur, sicut illi qui in amore conjugiali sunt, magis et arctius, sed separantur. ある者たちに好色な愛がある、それが〔好色を〕ひき起こす、これは最初の時(期間)に、結婚のもののように見える、というのは、その時、何らかの無垢を模倣するから、幼児のように遊ぶ、また☆天界からの何らかのもののような楽しさを知覚する、しかし、時間の経過が結合されない、彼らのように、その者は結婚愛の中にいる、さらに、またさらに密に(固く)、しかし、分離される。

☆ (o):初版にはetがありますが原稿にはありません。

(m)Amor conjugialis etiam differt apud conjuges, apud unum potest esse plus aut minus, apud alterum parum vel nihil, et quia differt, uni potest esse caelum, alteri infernum, affectio et receptio (t)determinant haec’(n). 結婚愛もまた、配偶者たちのもとで異なっている、一人(一方)のもとで多かれ少なかれ存在することができる、もう一人(他方)のもとでほとんどないかまたはない、また異なっているので、一方に天界が存在することができる、もう一方に地獄が、情愛と受け入れ(受容)がこれらを決定する。

☆ この文(m)~(n)は原稿には欄外に(追加されて)書かれています。

☆ 原稿ではこのdeterminant haecは逆順です。

@1 i etiam. 注1 etiamを補うとよい。

 

(3) 訳文

338(2742) 結婚愛のような何らかのものがある者のもとに存在する、しかし、それでも、もし善と真理の愛の中にいないなら、結婚のもののように見える愛である、しかし、世俗愛または自己愛の原因からである、すなわち、家で仕えられるため、無安全であるため、また怠惰の中にいるため、〔体調などが〕よくないとき、また年取ったとき付き添ってもらえるためであり、愛する子どもの世話のためである。ある者たちに、配偶者に対する、名声に対する、悪(不幸)に対する恐れから強制されたものがある。ある者たちに好色をひき起こす愛がある、これは最初の期間に、結婚のもののように見える、というのは、その時、幼児のように遊び、何らかの無垢を模倣し、また天界からの何らかのもののような楽しさを知覚するからである、しかし、時間が経過しても、結婚愛の中にいる者のようにさらに、また固く結合されない、しかし、分離される。

 結婚愛もまた、配偶者たちのもとで異なっている、一方のもとで多かれ少なかれ存在することができ、もう一方のもとでほとんどないかまたはない、また異なっているので、一方に天界が、もう一方に地獄が存在することができ、情愛と受容がこれらを決定している。

原典講読『驚くべきこと』 339

(1) 原文「2743番」

339(2743). Visus mihi magnus canis instar Cerberi, et quaesivi quid significaret, dictum quod per talem canem significetur custodia ne in amore conjugiali transeatur a jucundo caelesti ad jucundum infernale, et vicissim; qui enim in amore genuino conjugiali [sunt], in jucundo caelesti sunt, qui autem in adulteriis, etiam in jucundo sunt quod apparet iis ut caeleste sed est infernale; per canem sic repraesentatur, ne jucunda illa opposita communicent.

 

(2) 直訳

339(2743). Visus mihi magnus canis instar Cerberi, et quaesivi quid significaret, dictum quod per talem canem significetur custodia ne in amore conjugiali transeatur a jucundo caelesti ad jucundum infernale, et vicissim; 339(2743) 私にケルベロス☆のような大きな犬が見られた、また、私は何を意味しているか質問した、そのような犬によって見張り番(警戒)が意味されることが言われた、結婚愛の中で天界の快さから地獄の快さへ変えられないように、また逆に。

☆ 「ケルベロス」はギリシア神話で「黄泉の国の入り口の番犬、頭が三つある」。

qui enim in amore genuino conjugiali [sunt], in jucundo caelesti sunt, qui autem in adulteriis, etiam in jucundo sunt quod apparet iis ut caeleste sed est infernale; というのは、本物の結婚愛の中にいる者は、天界の快さの中にいるから、けれども、姦淫の中に〔いる〕者、もまた、快さの中にいる、それは彼らに天界のもののように見える、しかし、地獄のものである。

per canem sic repraesentatur, ne jucunda illa opposita communicent. 犬によってこのように表象されている、それらの対立する快いものが伝わらないように(交通しないように)。

 

(3) 訳文

339(2743) 私にケルベロス☆のような大きな犬が見られ、私は何を意味しているか質問した、そのような犬によって、結婚愛の中で天界の快さから地獄の快さへ、また逆に、変えられないように見張り番が意味されることが言われた。というのは、本物の結婚愛の中にいる者は、天界の快さの中にいる、けれども、姦淫の中にいる者もまた、快さの中にいる、それは彼らに天界のもののように見える、しかし、地獄のものであるからである。犬によって、それらの対立する快いものが伝わらないように、このように表象されている。

 

☆ 「ケルベロス」はギリシア神話で「黄泉の国の入り口の番犬、頭が三つある」。