原典講読『驚くべきこと』 336

(1) 原文「2740番」

336(2740). Genuinus amor conjugialis non dabilis est quam inter binos conjuges, hoc est, in conjugio unius viri et unius uxoris, nusquam inter plures simul, ex causa quia amor conjugialis est mutuus et reciprocus, ac vita unius in alterius vicissim, sic ut quasi unum sint; talis unio datur inter binos, non autem inter plures, plures amorem illum discindunt. Antiquissimae Ecclesiae homines, qui fuerant caelestes ac in perceptione boni et veri sicut angeli, solum unam uxorem habuerunt; dicebant quod cum una uxore caelestes delicias et felicitates perceperint, et cum modo nominaretur conjugium plurium, quod horruerint: conjugium enim unius mariti et unius uxoris descendit, ut dictum {1}, a conjugio boni et veri, seu a conjugio caelesti, quod est tale, ut manifeste constare potest a Domini verbis apud Matthaeum,

 

Jesus dixit, Annon legistis, quod is qui fecit ab initio, masculum et feminam fecit eos? et dixit, Propterea relinquet homo patrem et matrem, et adhaerebit uxori suae, et erunt duo in carnem unam; quare non amplius sunt duo, sed (t)caro una’; quod ergo Deus copulavit, homo ne separet:… Moses ob duritiem cordis vestri permisit dimittere uxores vestras; ab initio autem non fuit {2}ita: … non omnes capiunt verbum hoc, sed ii quibus datum est, xix 3-12.

 @1 i supra. @2 sic.

 

(2) 直訳

336(2740). Genuinus amor conjugialis non dabilis est quam inter binos conjuges, hoc est, in conjugio unius viri et unius uxoris, nusquam inter plures simul, ex causa quia amor conjugialis est mutuus et reciprocus, ac vita unius in alterius vicissim, sic ut quasi unum sint; 336(2740) 本物の結婚愛は二人の配偶者の間を除いて(以外に)ありえない、すなわち、一人の男(夫)と一人の妻の結婚の中に、決して~ない(どこにも~ない)、同時に多くの者の間に、理由から、結婚愛は相互のものと交互のものであるからである、そして一方のいのちがもう一方の〔いのちの〕中に相互に(交替に)、そのようにあたかも一人であるかのように。

talis unio datur inter binos, non autem inter plures, plures amorem illum discindunt. このような結合は二人の間に存在する、けれども多くの者の間にない、多くの者はその愛を引く裂く。

Antiquissimae Ecclesiae homines, qui fuerant caelestes ac in perceptione boni et veri sicut angeli, solum unam uxorem habuerunt; 最古代教会の人間は、その者は天的〔であった〕そして天使のように善と真理の受け入れの中にいた、一人の妻だけを持った。

dicebant quod cum una uxore caelestes delicias et felicitates perceperint, et cum modo nominaretur conjugium plurium, quod horruerint: 彼らは言った、一人の妻に(とともに)天界の歓喜と幸福を知覚する、また多くの者との結婚が単に名前を挙げられる(~のことが言われる)とき、身震いすること。

conjugium enim unius mariti et unius uxoris descendit, ut dictum {1}, a conjugio boni et veri, seu a conjugio caelesti, quod est tale, ut manifeste constare potest a Domini verbis apud Matthaeum, というのは、一人の夫と一人の妻の結婚は、〔上に〕言われたように、善と真理の結合から、すなわち、天界の結婚から降るから、〔そのことが〕このようなものであることは、主のことばからはっきりと明らかにすることができるように、「マタイ(福音書)」のもとに、

Jesus dixit, Annon legistis, quod is qui fecit ab initio, masculum et feminam fecit eos? イエスは言った、あなたがたは読んだのではないか? その方は(その者は)初めから、彼らを男と女に造られたこと。

et dixit, Propterea relinquet homo patrem et matrem, et adhaerebit uxori suae, et erunt duo in carnem unam; また言った、それゆえ、人間が父と母を残した、また自分の妻と結びついた、また二人は一つの肉であった。

quare non amplius sunt duo, sed (t)caro una’; それゆえ、もはや二人ではない、しかし一つの肉。

quod ergo Deus copulavit, homo ne separet: それゆえに(そこで)、神が結合されたものを、人間が引き離してはならないこと。

… Moses ob duritiem cordis vestri permisit dimittere uxores vestras; ……モーセは、あなたがたの心の固さ(=かたくなさ)のために、あなたがたの妻を離縁することを許した。

ab initio autem non fuit {2}ita: けれども、始めからそのようではなかった。

… non omnes capiunt verbum hoc, sed ii quibus datum est, xix 3-12. ……すべての者がこのことばを受け入れるのではない、しかし、与えられている者に〔受け入れられる〕、19:3-12。

@1 i supra. 注1 supraを補うとよい。

@2 sic. 注2 原稿はsicであった。

 

(3) 訳文

336(2740) 本物の結婚愛は二人の配偶者、すなわち、一人の夫と一人の妻の結婚の間以外にありえない、決して同時に多くの者の間にない、その理由は、結婚愛は相互のものと交互のものであり、そして一方のいのちがもう一方のいのちの中に相互に、そのようにあたかも一人であるかのようにあるからである。このような結合は二人の間に存在する、けれども多くの者の間にない、多くの者はその愛を引く裂く。

天的であり、天使のように善と真理を受け入れていた最古代教会の人間は、一人の妻だけを持った。彼らは、一人の妻とともに天界の歓喜と幸福を知覚し、多くの者との結婚のことが言われるだけで身震いす、と言った。というのは、一人の夫と一人の妻の結婚は、言われたように、善と真理の結合から、すなわち、天界の結婚から降るからであり、このようなものであることは、「マタイ福音書」のもと主のことばからはっきりと明らかにすることができる、

 

 イエスは言われた、「あなたがたはその方は初めから彼らを男と女に造られたことを読んでいないのか?」 また言われた、「それゆえ、人間は父と母を残し、自分の妻と結びつき、二人は一つの肉となった。それゆえ、もはや二人ではない、一つの肉である。そこで、神が結合されたものを、人間が引き離してはならない。……モーセは、あなたがたの心のかたくなさのために、あなたがたの妻を離縁することを許した。けれども、始めからそのようではなかった。……すべての者がこのことばを受け入れるのではない、しかし、与えられている者に〔受け入れられる〕」(19:3-12)。

原典講読『驚くべきこと』 337

(1) 原文「2741番」

337(2741). Bonum et verum continue influit a Domino apud omnes, proinde amor genuinus conjugialis, sed diversimode recipitur, et sicut recipitur, talis fit; apud lascivos vertitur in lasciviam, apud adulteros in adulteria, felicitas caelestis in jucundum {1}immundum, ita caelum in infernum; se habet hoc sicut solis lux influens in objecta, quae secundum formam objectorum recipitur, et fit caeruleum, rubicundum, flavum, viride, obscurum, etiam nigrum, secundum receptionem.

 @1 A has corporeum with immundum written above.

 

(2) 直訳

337(2741). Bonum et verum continue influit a Domino apud omnes, proinde amor genuinus conjugialis, sed diversimode recipitur, et sicut recipitur, talis fit; 337(2741) 善と真理は主からすべての者のもとに絶えず流入している、それゆえに、本物の結婚愛が、しかし、いろいろな方法で(異なって)受け入れられている、また受け入れられるように(に応じて)、そのようなものが生じる。

apud lascivos vertitur in lasciviam, apud adulteros in adulteria, felicitas caelestis in jucundum {1}immundum, ita caelum in infernum; 好色な者のもとで、好色なものに変えられる、姦淫者のもとで姦淫に、天界の幸福は不潔な快さに、そのように天界は地獄に。

se habet hoc sicut solis lux influens in objecta, quae secundum formam objectorum recipitur, et fit caeruleum, rubicundum, flavum, viride, obscurum, etiam nigrum, secundum receptionem. このことは対象の中に流入する太陽の光のように振る舞う(~である)、それは対象の形にしたがって受け入れられる、また受け入れにしたがって、青い色、赤い色、黄色,緑色、暗い色、さらにまた黒い色を生じる。

@1 A has corporeum with immundum written above. 注1 原稿はimmundumがcorporeumの上に書かれている(重ね書きがされている)。

 

(3) 訳文

337(2741) 善と真理は主からすべての者のもとに絶えず流入している、それゆえ、本物の結婚愛が流入している、しかし、異なって受け入れられ、また受け入れられるに応じて、好色な者のもとで、好色なものに、姦淫者のもとで姦淫に、天界の幸福は不潔な快さに、そのように天界は地獄に変えられるようなものが生じる。このことは対象の中に流入する太陽の光のようであり、それは対象の形にしたがって受け入れられる、また受け入れにしたがって、青い色、赤い色、黄色,緑色、暗い色、さらにまた黒い色を生じる。