原典講読『驚くべきこと』 334

(1) 原文「2738番」

334(2738). Amor mutuus qualis est in caelo, non est sicut amor conjugialis; hic est quod velit esse in alterius vita ut unum, sed ille ut alteri melius velit quam sibi, qualis est parentum erga liberos, et qualis est illorum qui afficiuntur benefaciendo non propter se, sed propter quod hoc illis gaudio. Talis amor angelicus derivatur ab amore conjugiali, ac inde nascitur sicut infans a suo parente, quare etiam apud parentes erga liberos ille est; hic amor conservatur a Domino apud parentes, tametsi non in amore conjugiali sunt, ex causa ne genus humanum pereat.

 

(2) 直訳

334(2738). Amor mutuus qualis est in caelo, non est sicut amor conjugialis; 334(2738) 相互愛、〔それは〕天界の中にあるような、結婚愛のよう〔なもの〕ではない。

hic est quod velit esse in alterius vita ut unum, sed ille ut alteri melius velit quam sibi, qualis est parentum erga liberos, et qualis est illorum qui afficiuntur benefaciendo non propter se, sed propter quod hoc illis gaudio. これ〔後者〕は他の者のいのち(生活)の中に一つのものとして存在することを欲することである、しかしそれ〔前者〕は自分自身よりも他の者にさらに善く欲するような〔ものである〕、子どもに対する両親のもののようである、また彼らのもののようである、その者は自分自身のためではなく善を行なうことに感動させられる(働きかけられる)、しかし、これが彼らに喜び〔である〕このとために。

Talis amor angelicus derivatur ab amore conjugiali, ac inde nascitur sicut infans a suo parente, quare etiam apud parentes erga liberos ille est; 天使のこのような愛が結婚愛から導かれる、そしてここから、幼児がその両親からのように生まれる、それゆえ、子どもに対する両親のもとにもまたそれ〔愛〕がある。

hic amor conservatur a Domino apud parentes, tametsi non in amore conjugiali sunt, ex causa ne genus humanum pereat. この愛は主により両親のもとに保たれる、たとえ結婚愛の中にいなくても、人類が滅びないようにとの理由から。

 

(3) 訳文

334(2738) 天界の中にあるような相互愛は、結婚愛のようなものではない。後者は他の者のいのち(生活)の中に一つのものとして存在することを欲することである、しかし前者は自分自身よりも他の者にさらに善く欲するような〔ものである〕、子どもに対する両親のもののようである、また彼らのもののようである、その者は自分自身のためではなく、しかし、これが彼らに喜び〔である〕このとために善を行なうことに感動させられる。

 天使のこのような愛が結婚愛から導かれ、そしてここから、幼児がその両親からのように生まれる、それゆえ、子どもに対する両親のもとにもまたその愛がある。この愛は、たとえ結婚愛の中にいなくても、人類が滅びないようにとの理由から主により両親のもとに保たれる。

原典講読『驚くべきこと』 335

(1) 原文「2739番」

335(2739). Ex conjugio boni et veri in caelis descendunt omnes amores, qui se habent sicut amor parentum erga liberos, amor fratrum inter se, et amor erga affines, et sic porro secundum gradus in suo ordine: secundum amores illos qui unice sunt ex bono et vero, hoc est, ex amore et fide in Dominum, formantur omnes societates caelestes, quae a Domino ita conjunctae sunt ut unum hominem referant, quare etiam caelum vocatur Maximus Homo; sunt varietates ineffabiles, quae omnes originem ducunt et derivantur ab unione boni et veri ex Domino, quae unio est conjugium caeleste: inde est quod a conjugiis in terris ducatur origo omnium consanguinitatum et affinitatum, et derivarentur similiter amores secundum gradus mutuo inter se; sed quia non est amor conjugialis hodie, consanguinitates et affinitates quidem inde recensentur, sed non sunt consanguinitates et affinitates amoris: in Antiquissima Ecclesia {1} tales derivationes amoris etiam fuerunt, quare in caelis cohabitant distinctae quasi in gentes, familias et domos, quae omnes Dominum ut unicum suum parentem agnoscunt.

 @1 i quae caelestis.

 

(2) 直訳

335(2739). Ex conjugio boni et veri in caelis descendunt omnes amores, qui se habent sicut amor parentum erga liberos, amor fratrum inter se, et amor erga affines, et sic porro secundum gradus in suo ordine: 335(2739) 天界の中の善と真理の結婚からすべての愛が降っている、それらは振る舞う(~である)、子どもに対する両親の愛のような、自分たちの間の兄弟の愛、また親類に対する愛、等々(こうしてまたさらに)、段階にしたがって、その秩序の中で。

secundum amores illos qui unice sunt ex bono et vero, hoc est, ex amore et fide in Dominum, formantur omnes societates caelestes, quae a Domino ita conjunctae sunt ut unum hominem referant, quare etiam caelum vocatur Maximus Homo; それらの愛にしたがって、それらはひとえに(もっぱら)善と真理からである、すなわち、主への愛と信仰から、天界のすべての社会が形成される、それらは主によりそのように結合されている、一人の人間を映し出す(表わす)ように、それゆえ、さらにまた天界は「最大の人」と呼ばれる。

sunt varietates ineffabiles, quae omnes originem ducunt et derivantur ab unione boni et veri ex Domino, quae unio est conjugium caeleste: 言語に絶する多種多様なものがある、それらのすべては起源を主からの善と真理の結合から導く、また導かれる、その結合が天界の結婚である。

inde est quod a conjugiis in terris ducatur origo omnium consanguinitatum et affinitatum, et derivarentur similiter amores secundum gradus mutuo inter se; ここからである、地の中の結婚から血族関係や姻族関係のすべての起源が導かれること、また同様に愛も導かれる、自分たちの間で相互に段階にしたがって。

sed quia non est amor conjugialis hodie, consanguinitates et affinitates quidem inde recensentur, sed non sunt consanguinitates et affinitates amoris: しかし、結婚愛は今日、存在しないので、血族関係や姻族関係は確かにここから数え上げられる(列挙される)、しかし愛の血族関係や姻族関係ではない。

in Antiquissima Ecclesia {1} tales derivationes amoris etiam fuerunt, quare in caelis cohabitant distinctae quasi in gentes, familias et domos, quae omnes Dominum ut unicum suum parentem agnoscunt. 最古代教会の中で〔それは天的なもの〕、愛のこのような派生物もまたあった、それゆえ、天界の中で別々に(分離して)一緒に住んだ、あたかも一族の中にのように、家族また家、それらすべての者は主を唯一の自分の親として認めた。

@1 i quae caelestis. 注1 quae caelestisを補うとよい。

 

(3) 訳文

335(2739) 天界の中の善と真理の結婚からすべての愛が降っている、それらは、子どもに対する両親の愛、自分たちの間の兄弟の愛、また親類に対する愛、等々、そのような愛であり、その秩序の中で段階にしたがっている。ひとえに善と真理から、すなわち、主への愛と信仰からであるそれらの愛にしたがって、天界のすべての社会が形成され、それらは主により一人の人間を映し出すように結合されていおり、それゆえ、天界は「最大の人」とも呼ばれる。すべての起源を主からの善と真理の結合から導く、また導かれる言語に絶する多種多様なものがあり、その結合が天界の結婚である。ここから、地上の結婚から血族関係や姻族関係のすべての起源が導かれ、また同様に愛も、自分たちの間で相互に段階にしたがって導かれる。しかし、今日、結婚愛は存在しないので、血族関係や姻族関係は確かにここから数え上げられるが、愛の血族関係や姻族関係ではない。〔天的なものであった〕最古代教会の中では、愛のこのような派生物もまたあり、それゆえ、天界の中で、分離して、あたかも一族、家族、家の中にのように一緒に住み、それらすべての者は主を唯一の自分の親として認めた。