(1) 原文「2738番」
334(2738). Amor mutuus qualis est in caelo, non est sicut amor conjugialis; hic est quod velit esse in alterius vita ut unum, sed ille ut alteri melius velit quam sibi, qualis est parentum erga liberos, et qualis est illorum qui afficiuntur benefaciendo non propter se, sed propter quod hoc illis gaudio. Talis amor angelicus derivatur ab amore conjugiali, ac inde nascitur sicut infans a suo parente, quare etiam apud parentes erga liberos ille est; hic amor conservatur a Domino apud parentes, tametsi non in amore conjugiali sunt, ex causa ne genus humanum pereat.
(2) 直訳
334(2738). Amor mutuus qualis est in caelo, non est sicut amor conjugialis; 334(2738) 相互愛、〔それは〕天界の中にあるような、結婚愛のよう〔なもの〕ではない。
hic est quod velit esse in alterius vita ut unum, sed ille ut alteri melius velit quam sibi, qualis est parentum erga liberos, et qualis est illorum qui afficiuntur benefaciendo non propter se, sed propter quod hoc illis gaudio. これ〔後者〕は他の者のいのち(生活)の中に一つのものとして存在することを欲することである、しかしそれ〔前者〕は自分自身よりも他の者にさらに善く欲するような〔ものである〕、子どもに対する両親のもののようである、また彼らのもののようである、その者は自分自身のためではなく善を行なうことに感動させられる(働きかけられる)、しかし、これが彼らに喜び〔である〕このとために。
Talis amor angelicus derivatur ab amore conjugiali, ac inde nascitur sicut infans a suo parente, quare etiam apud parentes erga liberos ille est; 天使のこのような愛が結婚愛から導かれる、そしてここから、幼児がその両親からのように生まれる、それゆえ、子どもに対する両親のもとにもまたそれ〔愛〕がある。
hic amor conservatur a Domino apud parentes, tametsi non in amore conjugiali sunt, ex causa ne genus humanum pereat. この愛は主により両親のもとに保たれる、たとえ結婚愛の中にいなくても、人類が滅びないようにとの理由から。
(3) 訳文
334(2738) 天界の中にあるような相互愛は、結婚愛のようなものではない。後者は他の者のいのち(生活)の中に一つのものとして存在することを欲することである、しかし前者は自分自身よりも他の者にさらに善く欲するような〔ものである〕、子どもに対する両親のもののようである、また彼らのもののようである、その者は自分自身のためではなく、しかし、これが彼らに喜び〔である〕このとために善を行なうことに感動させられる。
天使のこのような愛が結婚愛から導かれ、そしてここから、幼児がその両親からのように生まれる、それゆえ、子どもに対する両親のもとにもまたその愛がある。この愛は、たとえ結婚愛の中にいなくても、人類が滅びないようにとの理由から主により両親のもとに保たれる。