(1) 原文「2735番」
331(2735). Genuinus amor conjugialis est imago caeli, et cum repraesentatur in altera vita, fit per pulcherrima quae usquam oculis videri et mente capi possunt; repraesentatur per virginem pulchritudinis inexpressibilis cinctam candida nube, sic ut dici queat quod sit ipsa pulchritudo in essentia et forma; dictum quod ex amore conjugiali sit omnis pulchritudo in altera vita; affectiones et cogitationes ejus repraesentantur per auras adamantinas ex quasi rubinis et pyropis scintillantes, et haec cum deliciis quae afficiunt intima mentium: ut primum autem aliquid lascivi intervenit, disparantur.
(2) 直訳
331(2735). Genuinus amor conjugialis est imago caeli, et cum repraesentatur in altera vita, fit per pulcherrima quae usquam oculis videri et mente capi possunt; 331(2735) 本物の結婚愛は天界の映像(心象)である、また来世の中で表象されるとき、極めて美しいものによって生じる(なされる)、それらはどんな場合にも(これまで)目で見られることまた心で把握されることができない。
repraesentatur per virginem pulchritudinis inexpressibilis cinctam candida nube, sic ut dici queat quod sit ipsa pulchritudo in essentia et forma; 美しい処女(娘)によって表象される、白く輝く雲で取り巻かれた(帯をしめた)言うに言われない、そのように、言われることができる、本質と形の中の美そのものであること。
dictum quod ex amore conjugiali sit omnis pulchritudo in altera vita; 言われた、結婚愛から来世の中のすべての美があること。
affectiones et cogitationes ejus repraesentantur per auras adamantinas ex quasi rubinis et pyropis scintillantes, et haec cum deliciis quae afficiunt intima mentium: その〔結婚愛〕の情愛と思考はダイヤモンドのオーラ(光輝☆)によって表象される、あたかもルビーや赤めのうからきらめいているものように、またこれらは歓喜とともに、それらは心の最内部のものに働きかける(感動させる)。
☆ auraには「そよ風、空気、オーラ、(目に見える)オーラ」以外に「光輝」の意味があり、ここではこの意味が最適でしょう。
ut primum autem aliquid lascivi intervenit, disparantur. けれども、何らかの好色なもの(みだらなもの)が間に来る(はさまる)とすぐに、見えなくなる(消失する)。
(3) 訳文
331(2735) 本物の結婚愛は天界の映像であり、来世の中で表象されるとき、極めて美しいものによってなされる、それらは常に目で見られることまた心で把握されることができない。白く輝く雲で取り巻かれた言うに言われない美しい処女によって表象され、そのように、本質と形の中の美そのものであると言われることができる。結婚愛から来世の中のすべての美があると言われた。その〔結婚愛〕の情愛と思考は、あたかもルビーや赤めのうからきらめいているものように、ダイヤモンドの輝きによって表象される、またこれらは心の最内部のものを感動させる歓喜をともなっている。けれども、何らかの好色なものが間に来るとすぐに、見えなくなる。