原典講読『驚くべきこと』 330

(1) 原文「2734番」

330(2734). Qui felicitatem in vita corporis habuerunt in conjugiis ex amore genuino conjugiali, illi quoque felicitatem habent in altera vita, sic ut felicitas unius vitae illis continuetur in alterius, et ibi fit unio mentium, in qua caelum: mihi dictum quod genera felicitatum caelestium et spiritualium inde solum universalissima, sint numero indefinita.

 

(2) 直訳

330(2734). Qui felicitatem in vita corporis habuerunt in conjugiis ex amore genuino conjugiali, illi quoque felicitatem habent in altera vita, sic ut felicitas unius vitae illis continuetur in alterius, et ibi fit unio mentium, in qua caelum: 330(2734) 身体のいのちの中で、本物の結婚愛からの結婚の中で幸福を持った者は、彼らは来世の中でもまた幸福を持つ、そのように一方の生活(いのち)の幸福は他方の中へ続けられる(継続される)、またそこに心の結合となる、その中に天界が〔ある〕。

mihi dictum quod genera felicitatum caelestium et spiritualium inde solum universalissima, sint numero indefinita. 私に言われた、天的なまた霊的な幸福の種類は、ここから最も全般的なもの(普遍的なもの)だけ〔でも〕、数で無限であること。

 

(3) 訳文

330(2734) 身体のいのちの中で、本物の結婚愛からの結婚の中で幸福を持った者は、来世でもまた幸福を持つ、そのように一方の生活の幸福は他方へ継続され、またそこに心の結合となり、その中に天界がある。私に言われた、天的なまた霊的な幸福の種類は、ここから最も全般的なものだけでも、数で無限であること。

原典講読『驚くべきこと』 331

(1) 原文「2735番」

331(2735). Genuinus amor conjugialis est imago caeli, et cum repraesentatur in altera vita, fit per pulcherrima quae usquam oculis videri et mente capi possunt; repraesentatur per virginem pulchritudinis inexpressibilis cinctam candida nube, sic ut dici queat quod sit ipsa pulchritudo in essentia et forma; dictum quod ex amore conjugiali sit omnis pulchritudo in altera vita; affectiones et cogitationes ejus repraesentantur per auras adamantinas ex quasi rubinis et pyropis scintillantes, et haec cum deliciis quae afficiunt intima mentium: ut primum autem aliquid lascivi intervenit, disparantur.

 

(2) 直訳

331(2735). Genuinus amor conjugialis est imago caeli, et cum repraesentatur in altera vita, fit per pulcherrima quae usquam oculis videri et mente capi possunt; 331(2735) 本物の結婚愛は天界の映像(心象)である、また来世の中で表象されるとき、極めて美しいものによって生じる(なされる)、それらはどんな場合にも(これまで)目で見られることまた心で把握されることができない。

repraesentatur per virginem pulchritudinis inexpressibilis cinctam candida nube, sic ut dici queat quod sit ipsa pulchritudo in essentia et forma; 美しい処女(娘)によって表象される、白く輝く雲で取り巻かれた(帯をしめた)言うに言われない、そのように、言われることができる、本質と形の中の美そのものであること。

dictum quod ex amore conjugiali sit omnis pulchritudo in altera vita; 言われた、結婚愛から来世の中のすべての美があること。

affectiones et cogitationes ejus repraesentantur per auras adamantinas ex quasi rubinis et pyropis scintillantes, et haec cum deliciis quae afficiunt intima mentium: その〔結婚愛〕の情愛と思考はダイヤモンドのオーラ(光輝☆)によって表象される、あたかもルビーや赤めのうからきらめいているものように、またこれらは歓喜とともに、それらは心の最内部のものに働きかける(感動させる)。

☆ auraには「そよ風、空気、オーラ、(目に見える)オーラ」以外に「光輝」の意味があり、ここではこの意味が最適でしょう。

ut primum autem aliquid lascivi intervenit, disparantur. けれども、何らかの好色なもの(みだらなもの)が間に来る(はさまる)とすぐに、見えなくなる(消失する)。

 

(3) 訳文

331(2735) 本物の結婚愛は天界の映像であり、来世の中で表象されるとき、極めて美しいものによってなされる、それらは常に目で見られることまた心で把握されることができない。白く輝く雲で取り巻かれた言うに言われない美しい処女によって表象され、そのように、本質と形の中の美そのものであると言われることができる。結婚愛から来世の中のすべての美があると言われた。その〔結婚愛〕の情愛と思考は、あたかもルビーや赤めのうからきらめいているものように、ダイヤモンドの輝きによって表象される、またこれらは心の最内部のものを感動させる歓喜をともなっている。けれども、何らかの好色なものが間に来るとすぐに、見えなくなる。

原典講読『驚くべきこと』 332

(1) 原文「2736番」

332(2736). Instructus sum quod amor genuinus conjugialis sit ipsa innocentia quae habitat in sapientia; sunt qui in amore conjugiali vixerunt, in sapientia prae omnibus in caelo, et usque conspecti ab aliis apparent sicut infantes in aetate florente et vernali; et quicquid tunc contingit, est illis gaudium et felicitas: sunt illi in intimo caelo quod vocatur caelum innocentiae; per illud influit Dominus in amorem conjugialem; et ex illo caelo adsunt angeli hominibus qui in illo amore vivunt; adsunt etiam infantibus in prima eorum aetate.

 

(2) 直訳

332(2736). Instructus sum quod amor genuinus conjugialis sit ipsa innocentia quae habitat in sapientia; 332(2736) 私は教えられた、本物の結婚愛は無垢そのものであること、それは知恵の中に住んでいる(宿っている)。

sunt qui in amore conjugiali vixerunt, in sapientia prae omnibus in caelo, et usque conspecti ab aliis apparent sicut infantes in aetate florente et vernali; ~いる、その者は結婚愛の中に生きた、天界の中ですべての者よりも知恵の中に、またそれでも他の者から眺められる〔とき〕、幼児のように見える、栄えた(盛りの)また春の年齢の中の。

et quicquid tunc contingit, est illis gaudium et felicitas: またどんなものでも、その時、触れる(生じる、起こる)、彼らに〔とって〕楽しさと幸福である。

sunt illi in intimo caelo quod vocatur caelum innocentiae; 彼らは最内部の天界の中にいる、それは無垢の天界と呼ばれる。

per illud influit Dominus in amorem conjugialem; それを通して主は結婚愛の中に流入する。

et ex illo caelo adsunt angeli hominibus qui in illo amore vivunt; またその天界から、天使たちが人間にいる(結びついている)、その者はその愛の中に生きている。

adsunt etiam infantibus in prima eorum aetate. 〔天使たちは〕幼児たちにもまたいる(結びついている)、彼らの最初の年齢の中で。

 

(3) 訳文

332(2736) 私は、本物の結婚愛は無垢そのものであり、それは知恵の中に宿っていることを教えられた。結婚愛の中に生きた者は、天界の中ですべての者よりも知恵の中にいる、またそれでも他の者から眺められるとき、盛りのまた春の年齢の中の幼児のように見える。またその時、生じるどんなものでも、彼らに〔とって〕楽しさと幸福である。彼らは最内部の天界の中にいて、それは無垢の天界と呼ばれる。それを通して主は結婚愛の中に流入する。またその天界から、天使たちがその愛の中に生きている人間に結びついている。〔天使たちは〕幼児たちにもまた彼らの最初の年齢の中で結びついている。

原典講読『驚くべきこと』 333

(1) 原文「2737番」

333(2737). Apud illos qui in amore conjugiali vivunt, aperta sunt interiora mentis per caelum usque ad Dominum, nam ille amor influit a Domino per intimam hominis, inde habent regnum Domini in se, et inde habent amorem erga infantes genuinum, propter regnum Domini; et inde illi sunt prae omnibus receptibiles amorum caelestium, et sunt prae omnibus in amore mutuo, hic enim inde venit ut rivus a suo fonte.

 

(2) 直訳

333(2737). Apud illos qui in amore conjugiali vivunt, aperta sunt interiora mentis per caelum usque ad Dominum, nam ille amor influit a Domino per intimam hominis, inde habent regnum Domini in se, et inde habent amorem erga infantes genuinum, propter regnum Domini; 333(2737) 彼らのもとに、その者は結婚愛の中に生きた、心の内的なものが天界を通して主にまでも開かれている、なぜなら、その愛は主から人間の最内部を通って流入するからである、ここから主の王国を自分自身の中に持っている、またここから幼児に対する本物の愛を持っている、主の王国のために。

et inde illi sunt prae omnibus receptibiles amorum caelestium, et sunt prae omnibus in amore mutuo, hic enim inde venit ut rivus a suo fonte. またここから彼らはすべての者よりも天界の愛の受け入れる者である、またすべての者よりも相互愛の中にいる、というのは、これ〔相互愛〕は流れがその泉からのようにここ〔天界の愛〕からやって来るから。

 

(3) 訳文

333(2737) 結婚愛の中に生きた者のもとに、心の内的なものが天界を通して主にまでも開かれている、なぜなら、その愛は主から人間の最内部を通って流入するからである、ここから主の王国を自分自身の中に持っている、またここから主の王国のために幼児に対する本物の愛を持っている。またここから彼らはすべての者よりも天界の愛を受け入れる者であり、またすべての者よりも相互愛の中にいる、というのは、これ〔相互愛〕は流れがその泉からのようにここ〔天界の愛〕からやって来るから。