原典講読『驚くべきこと』 329

(1) 原文「2733番」

329(2733). Erant quidam spiritus qui ex usu in vita corporis, me solertia peculiari infestabant, et hoc per influxum molliusculum quasi undantem, qualis solet esse proborum spirituum, sed perceptum quod in illo essent astutiae et similia, ut captarent et fallerent; tandem locutus sum cum uno (c)eorum, qui quod fuerit dux exercitus cum vixit in mundo, mihi dictum est; et quia percepi quod in ideis cogitationis ejus esset lascivum, {1}locutus cum illo de conjugio sum, loquela spirituum repraesentativis illustrata, quae plene exprimit sensa, et momento plura; [2] dixit quod adulteria in vita corporis pro nihilo reputaverit; sed ei dicere datum est’ quod adulteria sint nefanda, tametsi apparent coram iis qui tales, ex jucundo quod captarunt et ex persuasivo inde, quod non talia, immo quod licita; quod etiam scire posset ex eo quod conjugia sint seminaria generis humani, et inde etiam seminaria regni caelestis, et idcirco quod nusquam violanda, sed sancta habenda; tum ex eo quod scire debet quia in altera vita est, ac in statu perceptionis, quod amor conjugialis a Domino per caelum descendat, et quod ab illo amore, ut a parente, derivetur amor mutuus, qui est firmamentum caeli; (m)et ex eo quod adulteri, dum modo approximant ad societates caelestes, quod sentiant graveolentiam suam, et se inde praecipitent versus infernum;(n) ad minimum potuisset scire quod violare conjugia esset contra leges Divinas, et contra omnium leges civiles, tum contra genuinum lumen rationis, quia contra ordinem et Divinum et humanum, praeter plura: [3] sed respondebat quod talia nusquam sciverit in vita corporis, nec quod cogitaverit; voluit ratiocinari num ita esset, sed dictum quod veritas non admittat ratiocinia in altera vita, patrocinantur enim jucundis, ita malis et falsis; et quod primum cogitare debeat de illis quae dicta sunt quia vera; aut etiam ex illo principio quod notissimum [est] in orbe, quod nemo alteri facere debeat quod non velit ut alter faciet sibi, et sic si quis ipsius uxorem quam amavisset, {2}quod fit in principio omnis conjugii, tali modo decepisset, tunc cum in statu excandescentiae super id esset, si ex illo statu loqueretur, annon quoque ipse adulteria detestaturus fuisset, et tunc, quia ingenio pollet, se confirmavisset plus quam alii contra illa, usque ut damnavisset illa ad infernum; ita quod potuisset se judicare ex semet.

 @1 loquutus sum cum illo de conjugio, dixit quod in vita corporis adulteria pro nihilo reputaverit, loquela spirituum repraesentativis illustrata, quae plene exprimit sensa, et momento plurima; dicere ei datum est. @2 ut.

 

(2) 直訳(これは『霊界体験記』4405番にある記事であり、『天界と地獄』385番、『結婚愛』481番にも再録されました)

329(2733). Erant quidam spiritus qui ex usu in vita corporis, me solertia peculiari infestabant, et hoc per influxum molliusculum quasi undantem, qualis solet esse proborum spirituum, sed perceptum quod in illo essent astutiae et similia, ut captarent et fallerent; 329(2733) ある霊たちがいた、その者らは身体のいのちの中の習慣から、私を独特な策略で悩ませた、またこのことをいわば波のように動くいくぶん柔らかな流入によって、正直な霊によくあるような、しかし、知覚された、彼らの中に狡猾さや〔それに〕似たものがあったこと、捕らえ、欺くための。

tandem locutus sum cum uno (c)eorum, qui quod fuerit dux exercitus cum vixit in mundo, mihi dictum est; 最後に私は彼らの☆一人と話した、その者は軍隊の司令官であったこと、世で生きたとき、私に言われた。

☆ ここには「彼らの」に類する言葉またはその変化形があった。

et quia percepi quod in ideis cogitationis ejus esset lascivum, {1}locutus cum illo de conjugio sum, loquela spirituum repraesentativis illustrata, quae plene exprimit sensa, et momento plura; また私は知覚したので、彼の思考の観念の中に好色があった、「彼とその結婚について話した、〔精神的に〕照らされた表象するもので(=による)霊的な話し方で、それは十分に意味を表現する、そしてたちまち(瞬間に)多くのことを。

[2] dixit quod adulteria in vita corporis pro nihilo reputaverit; [2] 彼は言った、身体のいのちの中で姦淫を何ものでもないとして見なしたこと。

sed ei dicere datum est’ quod adulteria sint nefanda, tametsi apparent coram iis qui tales, ex jucundo quod captarunt et ex persuasivo inde, quod non talia, immo quod licita; しかし、彼に言うことが与えられた」、姦淫は極悪であること、たとえこのような者〔である〕彼らの前に見えても、それがとりこにする楽しさから、またそこからの間違った信念から、そのようなもの〔極悪〕ではないこと、それどころか許されること。

☆ ここの「彼と……与えられた」の部分の原稿は下記注にあるものでした(書きかえた)。

quod etiam scire posset ex eo quod conjugia sint seminaria generis humani, et inde etiam seminaria regni caelestis, et idcirco quod nusquam violanda, sed sancta habenda; さらにまたこのことから知ることができること、結婚は人類の苗床であること、またここから天界の王国の苗床でも〔ある〕、またそれゆえ、決して踏みにじってはならない、しかし、聖なるものを抱く(思う)べき〔である〕。

tum ex eo quod scire debet quia in altera vita est, ac in statu perceptionis, quod amor conjugialis a Domino per caelum descendat, et quod ab illo amore, ut a parente, derivetur amor mutuus, qui est firmamentum caeli; さらにそのこと〔quod以下〕から、来世に来ているので知らなくてはならないこと、そして知覚の状態の中に、結婚愛は主から天界を通って降ること、またその愛から、両親からのように、相互愛が導かれる、それは天界の支柱である。

(m)et ex eo quod adulteri, dum modo approximant ad societates caelestes, quod sentiant graveolentiam suam, et se inde praecipitent versus infernum;(n) 「またそのこと〔quod以下〕から、姦淫する者は、単に天界の社会に近づく時、自分自身の悪臭に気づくこと、またここから自身自身を地獄へ向けて突き落とすこと」。

☆ ここの「また……突き落とすこと」の部分は原稿の欄外に書かれています。

ad minimum potuisset scire quod violare conjugia esset contra leges Divinas, et contra omnium leges civiles, tum contra genuinum lumen rationis, quia contra ordinem et Divinum et humanum, praeter plura: 少なくとも知ることができた、結婚を踏みにじることは神的な律法に反していること、またすべての市民法に反して〔いること〕、なおまた理性の本物の光に反して〔いること〕、神的な秩序と人間の秩序に反しているので、他に多くのこと。

[3] sed respondebat quod talia nusquam sciverit in vita corporis, nec quod cogitaverit; [3] しかし、答えて言った、このようなことを、身体のいのちの中で決して知らなかったこと、考えもしなかったこと。

voluit ratiocinari num ita esset, sed dictum quod veritas non admittat ratiocinia in altera vita, patrocinantur enim jucundis, ita malis et falsis; 推論することを欲した、そのようであるかどうか、しかし、〔彼に〕言われた、来世で「真理」☆は推論することを許さないこと、というのは、快さを支える(に味方する)から、そのように悪と虚偽を(に)。

☆ 真理と訳すラテン語にverumとveritasの二つあります。そしてスヴェーデンボリは使い分けています。一般的な真理の場合verumを使い、「主からのほんとうの真理」の場合veritasを使っています。

et quod primum cogitare debeat de illis quae dicta sunt quia vera; また最初に考えなくてはならない、言われたことそれらについて、真理なので。

aut etiam ex illo principio quod notissimum [est] in orbe, quod nemo alteri facere debeat quod non velit ut alter faciet sibi, et sic si quis ipsius uxorem quam amavisset, {2}quod fit in principio omnis conjugii, tali modo decepisset, tunc cum in statu excandescentiae super id esset, si ex illo statu loqueretur, annon quoque ipse adulteria detestaturus fuisset, et tunc, quia ingenio pollet, se confirmavisset plus quam alii contra illa, usque ut damnavisset illa ad infernum; またはその原則からもまた、地球(世界)で最もよく知られていること、だれも他の者に行なってはならないこと、他の者が自分自身に行なうことを欲しないこと、またこのようにもしだれかが自分自身の妻を、彼女を最も愛した、すべての結婚の最初に行なわれたこと、このような方法で欺いたなら、その時、そのことについて激しく怒った状態の中にいたとき、もしその状態から話すなら、自分自身も姦淫を嫌ったかどうか、そしてその時、才能が与えられているので、他の者よりもそれ〔姦淫〕に反して確信した、それを地獄へと断罪したようにまでも。

ita quod potuisset se judicare ex semet. そのように、自分自身〔metは強意〕から自分自身に判断を下す(裁く)ことができた。 

@1 loquutus sum cum illo de conjugio, dixit quod in vita corporis adulteria pro nihilo reputaverit, loquela spirituum repraesentativis illustrata, quae plene exprimit sensa, et momento plurima; dicere ei datum est. 注1 原稿はloquutus sum cum ~ dicere ei datum estであった。

@2 ut. 注2 原稿はutであった。

 

(3) 訳文

329(2733) いのちが身体の中にあったときの習慣から、独特な策略で私を悩ませ、このことを正直な霊によくあるような、いわば波のように動くいくぶん柔らかな流入によって行なった霊がいた、しかし、捕らえ、欺くための狡猾さや〔それに〕似たものが彼らの中にあったことが知覚された。最後に私は彼らの一人と話し、その者は世で生きたとき軍隊の司令官であったことが、私に言われた。私は、彼の思考の観念の中に好色があったことを知覚したので、彼とその結婚について、照らされた表象するものによる霊的な話し方で話した、それは十分に意味を、そして瞬間に多くのことを表現する〔話し方である〕。

 [2] 彼は言った、身体のいのちの中で姦淫を何ものでもないとして見なしたこと。しかし、彼に言うことが与えられた、姦淫は極悪であることを、たとえとりこにする楽しさから、またそこからの間違った信念から、それどころか許されることのようにこのような者〔である〕彼らの前に、そのようなもの〔極悪〕ではなく見えても、さらにまたこのことから知ることができること、結婚は人類の苗床である、またここから天界の王国の苗床でも〔ある〕こと、またそれゆえ、決して踏みにじってはならない、しかし、聖なるものを思い抱くべき〔である〕。さらに、来世に来ているので知らなくてはならないこと、そして知覚の状態の中で、結婚愛は主から天界を通って降ること、またその愛から、両親からのように、天界の支柱である相互愛が導かれることから。また、姦淫する者は、ただ天界の社会に近づくだけで、その時、自分自身の悪臭に気づき、ここから自身自身を地獄へ向けて突き落とすこと〔から〕。少なくとも、結婚を踏みにじることは神的な律法に反していること、またすべての市民法に反して〔いること〕、なおまた、神的な秩序と人間の秩序に反しているので理性の本物の光に反して〔いること〕、他に多くのことを知ることができた。

 [3] しかし、答えて言った、このようなことを、身体のいのちの中で決して知らなかったこと、考えもしなかったこと。そのようであるかどうか推論することを欲した、しかし、〔彼に〕言われた、来世で〝真理〟は推論することを許さないこと、というのは、快さに、そのように悪と虚偽に味方するから。また言われたそれらについて、最初に〔それは〕真理であるので、と〔の思いで〕考えなくてはならない。または、他の者が自分自身に行なうことを欲しないこと、だれも他の者に行なってはならないという世界で最もよく知られているその原則からもまた、またこのようにもしだれかが最も愛した、〔それは〕すべての結婚の最初に行なわれた、自分自身の妻を、このような方法で欺いたなら、その時、そのことについて激しく怒った状態の中にいて、もしその状態から話すなら、自分自身も姦淫を嫌ったかどうか、そしてその時、才能が与えられているので、他の者よりもそれ〔姦淫〕に反して、それを地獄へと断罪したようにまでも確信した〔これらのことからもまた考えなくてなならない〕。そのように、自分自身から自分自身に判断を下すことができた。