(1) 原文「2732番」
328(2732). Locutus sum cum angelis de hoc mutuo et vicissim quale sit, et dixerunt quod imago et similitudo unius sit in mente alterius, et quod sic non modo in singulis sed etiam in intimis vitae, cohabitent, et quod amor ac misericordia Domini in tale unum possit cum beato et felici influere. Dixerunt etiam quod qui in vita corporis in tali amore conjugiali vixerunt, una sint et cohabitent in caelo ut angeli, quandoque etiam cum liberis; sed quod paucissimi sint ex Christianismo hodie, verum ex Antiquissima Ecclesia quae caelestis, omnes, et ex Antiqua Ecclesia quae spiritualis, multi: qui autem in conjugio vixerunt, {1} non conjuncti amore conjugiali sed amore lascivo, quod separentur in altera vita, quia nihil lasciviae toleratur in caelo; et quod magis adhuc separentur qui se mutuo aversati sunt; et adhuc magis qui se odio habuerunt; cum primum in alteram vitam ambo veniunt, ut plurimum conveniunt, sed postquam dura passi sunt, separantur.
@1 i et.
(2) 直訳
328(2732). Locutus sum cum angelis de hoc mutuo et vicissim quale sit, et dixerunt quod imago et similitudo unius sit in mente alterius, et quod sic non modo in singulis sed etiam in intimis vitae, cohabitent, et quod amor ac misericordia Domini in tale unum possit cum beato et felici influere. 328(2732) 私は天使たちとこの相互のものと交互のものについてどんなものであるか話した、また彼らは言った、一方の者の映像や似たものがもう一方の者の心の中にあること、またこのように個々のものの中だけでなくいのちの最内部にもまた一緒に住んでいること、またこのような一つのものの中に主の愛と慈悲が至福と幸福とともに流入することができること。
Dixerunt etiam quod qui in vita corporis in tali amore conjugiali vixerunt, una sint et cohabitent in caelo ut angeli, quandoque etiam cum liberis; さらにまた言った、身体のいのちの中でそのような結婚愛の中で生きた者は、天界の中で天使として一緒でありまた一緒に住んでいる、時々、子どもともまた。
sed quod paucissimi sint ex Christianismo hodie, verum ex Antiquissima Ecclesia quae caelestis, omnes, et ex Antiqua Ecclesia quae spiritualis, multi: しかし、今日のキリスト教界からは極めてわずかである、けれども、最古代教会からはそれは天的なもの〔である〕、すべての者が、また古代教会からは霊的なもの〔である〕、多くの者が〔天使としてそのように住んでいる〕。
qui autem in conjugio vixerunt, {1} non conjuncti amore conjugiali sed amore lascivo, quod separentur in altera vita, quia nihil lasciviae toleratur in caelo; けれども、結婚の中に生きた者は、結婚愛に結合しない、しかし好色な(みだらな)愛に〔結合した〕、来世で分離される(引き離される)こと、好色(みだら)は天界の中でまったく許容されないからである。
et quod magis adhuc separentur qui se mutuo aversati sunt; また、さらになおさら分離される(引き離される)、その者は(互いに)相互に避けた。
et adhuc magis qui se odio habuerunt; また、なおさらさらに、その者は互いに憎しみを持った(憎んだ)。
cum primum in alteram vitam ambo veniunt, ut plurimum conveniunt, sed postquam dura passi sunt, separantur. 来世の中に両方の者がやって来た最初のとき、大部分は(たいてい)出会う、しかし、(~した)後に、困難(きびしいこと)を受けた(被った)、分離される(引き離される)。
@1 i et. 注1 etを補うとよい。
(3) 訳文
328(2732) 私は天使たちとこの相互のものと交互のものについてどんなものであるか話した、また彼らは、一方の者の映像や似たものがもう一方の者の心の中にあること、またこのように個々のものの中だけでなくいのちの最内部にもまた一緒に住んでいること、またこのような一つのものの中に主の愛と慈悲が至福と幸福とともに流入することができることを言った。
さらにまた言った、いのちが身体の中にあったときそのような結婚愛の中で生きた者は、天界の中で天使として一緒であり、また一緒に住んでいて、時々、子どもともまた〔一緒である〕。しかし、今日のキリスト教界からは極めてわずかである、けれども、天的なものである最古代教会からは、すべての者が、また霊的なものである古代教会からは、多くの者が〔そのように住んでいる〕。けれども、結婚愛に結合しないで好色な愛に結合した結婚の中に生きた者は、来世で引き離されること、好色は天界の中でまったく許容されないからである。また、さらになおさら相互に避けた者は引き離される。また、互いに憎んだ者は、なおさらさらに。両者が来世の中にやって来た最初のとき、大部分の者は出会う、しかし、きびしいことを被った後に、引き離される。