(1) 原文「2730番」
326(2730). Antiquissimae Ecclesiae homines prae omnibus in hac tellure in genuino amore conjugiali vixerunt, quia fuerunt caelestes a bono in vero, et in regno Domini simul cum angelis, et in illo amore fuit illis caelum: at posteri, apud quos descivit Ecclesia, coeperunt amare liberos, non conjuges; amari enim possunt liberi a malis, sed amari conjux non potest quam a bonis{1}.
@1 i n. 1272.
(2) 直訳
326(2730). Antiquissimae Ecclesiae homines prae omnibus in hac tellure in genuino amore conjugiali vixerunt, quia fuerunt caelestes a bono in vero, et in regno Domini simul cum angelis, et in illo amore fuit illis caelum: 326(2730) 最古代教会の人間はこの地球の中のすべての者よりも本物の結婚愛の中に生きた、天的なものであったからである、善から真理の中の、また天使たちと一緒に主の王国の中に〔いた〕、またその愛の中にそれらに天界があった。
at posteri, apud quos descivit Ecclesia, coeperunt amare liberos, non conjuges; しかし、子孫(後継者)は、彼らのもとで教会がそれた(はずれた)(descisco)、子どもを愛することが始まった、配偶者でなく。
amari enim possunt liberi a malis, sed amari conjux non potest quam a bonis {1}. というのは、子どもは悪い者から〔でも〕愛されることができるから、しかし、配偶者は善い者から以外に(でなく)愛されることができない。
@1 i n. 1272. 注1 1272番を補うとよい(本講座162)。
(3) 訳文
326(2730) この地球で、最古代教会の人間はすべての者よりも本物の結婚愛の中に生きた、天的なものであったからであり、善から真理の中の、また天使たちと一緒に主の王国の中にいた、またその愛の中にそれらに天界があった。しかし、後継者たちのもとで教会は逸脱し、配偶者でなく子どもを愛し始めた。というのは、子どもは悪い者から愛されることができる、しかし、配偶者は善い者からでなければ愛されることができないからである☆。
☆ 本講座162(1272)番参照。