原典講読『驚くべきこと』 323

De Conjugiis quomodo considerantur in {1}Caelis, et de Adulteriis

(29)結婚について、どのように天界の中で考え(見られ)ているか、また姦淫について

 

(1) 原文「2727番」

323(2727). Quid genuinus amor conjugialis, et unde ejus origo, pauci hodie sciunt, ex causa quia pauci in illo sunt; credunt paene omnes quod innatus sit, et sic effluat ex quodam, {2}ut aiunt, naturali’  instinctu, et eo magis quia conjugiale etiam existit penes animalia; cum tamen talis differentia sit inter amore conjugialem apud homines et conjugiale apud animalia, qualis inter statum hominis et statum bruti animalis.

 @1 caelo. @2 naturali, ut aiunt.

 

(2) 直訳

323(2727). Quid genuinus amor conjugialis, et unde ejus origo, pauci hodie sciunt, ex causa quia pauci in illo sunt; 323(2727) 何が本物の結婚愛か、またその起源がどこからか、今日ではわずかな者が知っている(ほとんど知らない)、理由から、わずかな者がその中にいる(ほとんどいない)からである。

credunt paene omnes quod innatus sit, et sic effluat ex quodam, {2}ut aiunt, naturali’ instinctu, et eo magis quia conjugiale etiam existit penes animalia; ほとんどすべての者が信じている、生来のものであること、またこのようにあるものから流れ出る、〔彼らが〕言うように、自然的な本能、またそれだけさらに、結婚的なものもまた動物(の性質を帯びたもの)に存在するからである。

cum tamen talis differentia sit inter amore conjugialem apud homines et conjugiale apud animalia, qualis inter statum hominis et statum bruti animalis. そのときそれでも、人間のもとの結婚愛と動物のもとの結婚的なものの間にこのような違いがある、人間の状態と獣のような動物の間のような。

@1 caelo. 注1 原稿はcaeloである。

@2 naturali, ut aiunt. 注2 原稿はnaturali, ut aiuntである。

 

(3) 訳文

323(2727) 何が本物の結婚愛か、またその起源がどこからか、今日ではほとんどの者が知らない、その理由は、その〔結婚愛の〕中にいる者がほとんどいないからである。ほとんどすべての者が、生来のものであること、またこのように〔彼らが〕言うように、ある種の自然的な本能から流れ出る、またそれだけさらに、結婚的なものもまた動物(の性質を帯びたもの)に存在するからである、と信じている。そのときそれでも、人間のもとの結婚愛と動物のもとの結婚的なものの間に、人間の状態と獣のような動物の間のような違いがある。

原典講読『驚くべきこと』 324

(1) 原文「2728番」

324(2728). Et quia pauci hodie, ut dictum, sciunt quid genuinus amor conjugialis, ex illis quae detecta sunt, describetur. Amor conjugialis originem ducit a conjugio Divino Boni et Veri, ita ab Ipso Domino: quod inde amor conjugialis, non apparet ad sensum et captum, sed usque constare potest ex influxu et ex correspondentia, praeter ex Verbo: {1}ab influxu, caelum ex unione boni et veri quae influit a Domino, comparatur conjugio, et vocatur conjugium; ex correspondentia, cum bonum unitum vero defluit in sphaeram inferiorem, sistit illud unionem mentium, cum in adhuc inferiorem, sistit conjugium: quare unio mentium ex bono unito vero a Domino, est ipse amor conjugialis.

 @1 ex.

 

(2) 直訳

324(2728). Et quia pauci hodie, ut dictum, sciunt quid genuinus amor conjugialis, ex illis quae detecta sunt, describetur. 324(2728) また今日ではわずかな者〔である〕(ほとんど~ない)ので、言われたように、何が本物の結婚愛か知っている、それらから、それらは明かされた、記述される

Amor conjugialis originem ducit a conjugio Divino Boni et Veri, ita ab Ipso Domino: 結婚愛は起源を神的善と〔神的〕真理の結合から導く、そのように主ご自身から。

quod inde amor conjugialis, non apparet ad sensum et captum, sed usque constare potest ex influxu et ex correspondentia, praeter ex Verbo: そこから結婚愛が〔導かれる〕ことは、感覚と理解力(精神的な把握)に見られない、しかし、それでも流入から、また対応から、さらにみことばから明らかにすることができる。

{1}ab influxu, caelum ex unione boni et veri quae influit a Domino, comparatur conjugio, et vocatur conjugium; 流入から☆、天界は善と真理の結婚から☆、それらは主から流入する、結婚にたとえられる、また結婚と呼ばれる。

☆ 直前にexとあり、注にもexであった、とあるこのexをなぜabに変えたのでしょうか? その理由としては、その後すぐにexとあり、「exが続くのを避けた」と思えます。

ex correspondentia, cum bonum unitum vero defluit in sphaeram inferiorem, sistit illud unionem mentium, cum in adhuc inferiorem, sistit conjugium: 対応から、真理と結合した善が低い(劣る)スフェア(領域☆)の中に流れ下るとき、それは心の結合をもたらす(示す)、さらに低いもの〔スフェア〕の中に〔流れ下る〕とき、結婚をもたらす(示す)。

☆ このスフェアは何らかの活動が行なわれる「領域」の意味です。

quare unio mentium ex bono unito vero a Domino, est ipse amor conjugialis. それゆえ、主からの真理に結合した善からの心の結合は、結婚愛そのものである。

@1 ex. 原稿はexである。

 

(3) 訳文

324(2728) また、言われたように、今日では何が本物の結婚愛か知っている者がほとんどいないので、〔私に〕明かされたものから、述べる。

 結婚愛は起源を神的善と〔神的〕真理の結合から、そのように主ご自身から導いている。そこから結婚愛が〔導かれる〕ことは、感覚と(精神的に)把握したものから見られない、しかし、それでも流入から、また対応から、さらにみことばから明らかにすることができる。

 流入からは、天界は主から流入する善と真理の結婚から、結婚にたとえられ、結婚と呼ばれる。

 対応からは、真理と結合した善が低い領域(スフェア)の中に流れ下るとき、それは心の結合をもたらし、さらに低いもの〔領域(スフェア)〕の中に〔流れ下る〕とき、結婚をもたらす。

 それゆえ、主からの真理に結合した善からの心の結合は、結婚愛そのものである。

原典講読『驚くべきこと』 325

(1) 原文「2729番」

325(2729). Quod inde genuinus amor conjugialis sit, ex eo etiam constare potest quod nemo possit in illo esse nisi sit in bono veri et vero boni a Domino: tum ex eo quod beatitudo et felicitas caelestis sit in illo amore; et qui in illo sunt, omnes in caelum, seu in conjugium caeleste, veniunt: etiam ex eo, cum sermo apud angelos est de unione boni et veri, tunc in sphaera inferiore apud spiritus bonos sistitur repraesentativum conjugii; at apud malos sistitur repraesentativum adulterii; inde est quod in Verbo unio boni et veri dicatur conjugium; at adulteratio boni et falsificatio veri, adulterium et scortatio, videatur n. 2466.

 

(2) 直訳

325(2729). Quod inde genuinus amor conjugialis sit, ex eo etiam constare potest quod nemo possit in illo esse nisi sit in bono veri et vero boni a Domino: 325(2729) ここから本物の結婚愛があることは、そのこと〔quod以下〕からもまた明らかにすることができる、だれもその中に入ることができないこと、主からの真理の善と善の真理の中にいないなら。

tum ex eo quod beatitudo et felicitas caelestis sit in illo amore; なおまたそのこと〔quod以下〕から、天界の至福と幸福はその愛の中にあること。

et qui in illo sunt, omnes in caelum, seu in conjugium caeleste, veniunt: またその中にいる者は、すべての者は天界の中へ、すなわち、天界の結婚の中へ、やって来る。

etiam ex eo, cum sermo apud angelos est de unione boni et veri, tunc in sphaera inferiore apud spiritus bonos sistitur repraesentativum conjugii; さらにまたそのこと〔cum以下〕から、天使たちのもとで善と真理の結合について会話があるとき、その時、低い(劣る)スフェアの中の善霊のもとに結婚を表象するものが示される。

at apud malos sistitur repraesentativum adulterii; しかし、悪い者のもとに姦淫を表象するものが示される。

inde est quod in Verbo unio boni et veri dicatur conjugium; ここからである、みことばの中で善と真理の結合は結婚と言われていること。

at adulteratio boni et falsificatio veri, adulterium et scortatio, videatur n. 2466. しかし、善の不純化と真理の虚偽化は、姦淫と淫行〔と言われる〕、2466番に見られる。

 

(3) 訳文

325(2729) ここから本物の結婚愛があることは、以下のことからもまた明らかにすることができる、主からの真理の善と善の真理の中にいないなら、だれもその中に入ることができないこと、なおまた、天界の至福と幸福はその愛の中にあることから、またその〔愛の〕中にいるすべての者は天界の中へ、すなわち、天界の結婚の中へ、やって来る。さらにまた、天使たちのもとで善と真理の結合について会話があるとき、その時、低い領域(スフェア)の中の善霊のもとに結婚を表象するものが示される、しかし、悪い者のもとに姦淫を表象するものが示される〔ことから明らかである〕。

 ここから、みことばの中で善と真理の結合は結婚と言われている。しかし、善の不純化と真理の虚偽化は、姦淫と淫行〔と言われる〕(2466番参照)。

原典講読『驚くべきこと』 326

(1) 原文「2730番」

326(2730). Antiquissimae Ecclesiae homines prae omnibus in hac tellure in genuino amore conjugiali vixerunt, quia fuerunt caelestes a bono in vero, et in regno Domini simul cum angelis, et in illo amore fuit illis caelum: at posteri, apud quos descivit Ecclesia, coeperunt amare liberos, non conjuges; amari enim possunt liberi a malis, sed amari conjux non potest quam a bonis{1}.

 @1 i n. 1272.

 

(2) 直訳

326(2730). Antiquissimae Ecclesiae homines prae omnibus in hac tellure in genuino amore conjugiali vixerunt, quia fuerunt caelestes a bono in vero, et in regno Domini simul cum angelis, et in illo amore fuit illis caelum: 326(2730) 最古代教会の人間はこの地球の中のすべての者よりも本物の結婚愛の中に生きた、天的なものであったからである、善から真理の中の、また天使たちと一緒に主の王国の中に〔いた〕、またその愛の中にそれらに天界があった。

at posteri, apud quos descivit Ecclesia, coeperunt amare liberos, non conjuges; しかし、子孫(後継者)は、彼らのもとで教会がそれた(はずれた)(descisco)、子どもを愛することが始まった、配偶者でなく。

amari enim possunt liberi a malis, sed amari conjux non potest quam a bonis {1}. というのは、子どもは悪い者から〔でも〕愛されることができるから、しかし、配偶者は善い者から以外に(でなく)愛されることができない。

@1 i n. 1272. 注1 1272番を補うとよい(本講座162)。

 

(3) 訳文

326(2730) この地球で、最古代教会の人間はすべての者よりも本物の結婚愛の中に生きた、天的なものであったからであり、善から真理の中の、また天使たちと一緒に主の王国の中にいた、またその愛の中にそれらに天界があった。しかし、後継者たちのもとで教会は逸脱し、配偶者でなく子どもを愛し始めた。というのは、子どもは悪い者から愛されることができる、しかし、配偶者は善い者からでなければ愛されることができないからである☆。

 

☆ 本講座162(1272)番参照。

原典講読『驚くべきこと』 327

(1) 原文「2731番」

327(2731). Auditum ab antiquissimis illis est quod amor conjugialis sit talis ut velit prorsus esse alterius, et hoc reciproce, et cum {1} mutuo et vicissim, quod in caelesti felicitate sint; tum quod conjunctio mentium talis sit ut (t)hoc mutuum’ et vicissim sit in omnibus et singulis vitae, hoc est, in omnibus et singulis affectionis et in omnibus et singulis cogitationis. Idcirco institutum esse a Domino quod uxores sint affectiones boni quae voluntatis, et viri sint cogitationes veri quae intellectus, et quod conjugium inde sit, quale est inter voluntatem et intellectum, et inter omnia et singula eorum apud hominem qui est in bono veri et vero boni.

 @1 i alterius.

 

(2) 直訳

327(2731). Auditum ab antiquissimis illis est quod amor conjugialis sit talis ut velit prorsus esse alterius, et hoc reciproce, et cum {1} mutuo et vicissim, quod in caelesti felicitate sint; 327(2731) それらの最古代人から聞いた、結婚愛はそのようなものであること、完全に他の者のものであることを欲するような、またこのことをお互いに、また相互のものと交互のもの〔がある〕とき、天界の幸福の中にいること。

tum quod conjunctio mentium talis sit ut (t)hoc mutuum’ et vicissim sit in omnibus et singulis vitae, hoc est, in omnibus et singulis affectionis et in omnibus et singulis cogitationis. なおまた心の結合はこのようなものであること、この相互のもの☆と交互のものがいのちのすべてと個々のものの中にあるような、また情愛のすべての個々のものの中に、また思考のすべての個々のものの中に。

☆ 原稿ではmutuumとhocの順序が逆であった。

Idcirco institutum esse a Domino quod uxores sint affectiones boni quae voluntatis, et viri sint cogitationes veri quae intellectus, et quod conjugium inde sit, quale est inter voluntatem et intellectum, et inter omnia et singula eorum apud hominem qui est in bono veri et vero boni. それゆえに、主により制定された、妻は善の情愛であること、それは意志のもの(である)、また男(夫)は真理の思考である、それは理解力のもの(である)、また結婚はここからであること、性質がある、意志と理解力の間に、また人間のもとのそれらのすべてと個々のものの間に、その者は真理の善(の中に)また善の真理の中にいる。

@1 i alterius. 注1 alteriusを補うとよい。

 

(3) 訳文

327(2731). Auditum ab antiquissimis illis est quod amor conjugialis sit talis ut velit prorsus esse alterius, et hoc reciproce, et cum {1} mutuo et vicissim, quod in caelesti felicitate sint; 327(2731) それらの最古代人から聞いた、結婚愛は、〔自分が〕完全に他の者のものであること、またこのことをお互いに欲するようなものであること、また相互のものと交互のもの〔がある〕とき、天界の幸福の中にいること、なおまた心の結合は、この相互のものと交互のものがいのちのすべてと個々のものの中にあるような、また情愛のすべての個々のものの中に、また思考のすべての個々のものの中にあるようなものであることである。

 それゆえ、主により、妻は意志に属す善の情愛であり、また男(夫)は理解力に属す真理の思考であること、また結婚はここからであり、その性質が、意志と理解力の間に、また真理の善と善の真理の中にいる人間のもとのそれらのすべてと個々のものの間にあるように定められた。