原典講読『驚くべきこと』 319

(1) 原文「2602番」

319(2602). Una gens est, dictum quod ex Indiis, cui hoc religiosum, quod colant Maximum Deum eo ritu, ut cum adorant illum, primum se magnifaciant, sed mox sicut vermiculos substernant; tum quod super universum, quod credunt circumgyrari, sit Maximus ille Deus, spectans inde quid faciant: quia religiosa illis talia fuerant, in altera vita reducuntur in illa; cum quibus cum talia sibi imaginati, locutus: sunt quoad plurimam partem modesti, oboedientes, ac simplices corde. Illi successive ab illa phantasia per angelos liberantur; instruuntur enim secundum religiosum suum quod Maximus Deus sit Dominus, et quod se magnifacere queant ex eo quod possint Ipsum adorare, et quod usque instar vermiculorum sint, {1} et quod Dominus e supremo videat omnia et singula: ita per religiosum suum convenienter in cognitiones boni et veri perducuntur.

 @1 i ac ita quod sint nihili respective.

 

(2) 直訳

319(2602). Una gens est, dictum quod ex Indiis, cui hoc religiosum, quod colant Maximum Deum eo ritu, ut cum adorant illum, primum se magnifaciant, sed mox sicut vermiculos substernant; 319(2602) ある国民がいる、インド(諸国)(インド亜大陸)から〔である〕ことが言われた、その者にこの宗教的信念〔ある〕、その(宗教的)儀式で最大の神を礼拝すること、〔その〕ように、彼を崇拝するとき、最初に自分自身を大きくする(称賛する)、しかし、すぐに小さな虫のように下に置く。

tum quod super universum, quod credunt circumgyrari, sit Maximus ille Deus, spectans inde quid faciant: なおまた、全世界の上に、それが旋回をすること信じている、その最大の神が存在する、ここから見て、何が行なわれているか。

quia religiosa illis talia fuerant, in altera vita reducuntur in illa; 彼らの宗教的信念はこのようなものであったので、来世の中でそれらの中に戻される。

cum quibus cum talia sibi imaginati, locutus: それらの者とこのようなものを自分自身に想像〔している〕とき、〔私は〕話した。

sunt quoad plurimam partem modesti, oboedientes, ac simplices corde. 大多数の部分〔の者〕に関して、謙虚な者、従順な者、そして心で単純である。

Illi successive ab illa phantasia per angelos liberantur; 彼らは連続的に(だんだんと)その幻想から天使たちによって解放される。

instruuntur enim secundum religiosum suum quod Maximus Deus sit Dominus, et quod se magnifacere queant ex eo quod possint Ipsum adorare, et quod usque instar vermiculorum sint, {1} et quod Dominus e supremo videat omnia et singula: というのは、自分の宗教にしたがって、最大の神が主であることを教えられる、また自分自身を大きくする(称賛する)こと、そのことから、その方を崇拝できること、またそれでも小さな虫のようにである、また主は最高のものからすべてと個々のものを見ていること。

ita per religiosum suum convenienter in cognitiones boni et veri perducuntur. そのように自分の宗教によって適当に、善と真理の知識の中に導かれる。

@1 i ac ita quod sint nihili respective. 注1 ac ita quod sint nihili respective(そしてそのように比較すれば(相対的に)無であること)を補うとよい。

 

(3) 訳文

319(2602) ある国民がいて、インド亜大陸からであることが言われ、その者に、その(宗教的)儀式で最大の神を礼拝し、そのように崇拝するとき、最初に自分自身を称賛し、しかし、すぐに小さな虫のように下に置く、なおまた、全世界の上に、それが旋回すること信じていて、その最大の神が存在し、ここから、何が行なわれているか見ているという宗教的信念ある――彼らの宗教的信念はこのようなものであったので、来世の中でそれらの中に戻される。それらの者とこのようなものを自分自身に想像〔している〕とき、〔私は〕話した。大部分の者に関して、謙虚、従順、そして心で単純である。

彼らはだんだんとその幻想から天使たちによって解放される。というのは、自分の宗教にしたがって、最大の神が主であること、また自分自身を称賛し、それでも小さな虫のようにであり、そのことから、その方を崇拝できること、また、また主は最高のものからすべてと個々のものを見ていることを教えられ、そのように自分の宗教によって適切に、善と真理の知識の中に導かれるからである。

原典講読『驚くべきこと』 320

(1) 原文「2603番」

320(2603). Sunt quidam gentiles ex illis regionibus ubi nigri sunt, qui secum e vita {1}in mundo trahunt, quod velint duriter tractari, credentes quod nemo in caelum possit venire quam per punitiones et afflictiones; et quod dein laetiora, quae paradisiaca vocant, accipiant: illi quia talia ex religioso secum habent, in altera vita etiam primum duriter tractantur a quibusdam, quos vocant diabolos, ac postea feruntur in paradisiaca, de quibus n. 1622; sed instruuntur ab angelis quod punitiones et afflictiones in bonum illis a Domino versae sint, sicut apud eos qui in tentationibus sunt; tum quod paradisiaca non sint caelum, sed affectio caelestium et spiritualium quae in illis; et quod in quadam via veritatis fuerint, sed in umbra ignorantiae. Diu mecum locuti sunt; quando in statu afflictionum erant, loquela eorum tunc erat quasi cum quodam collisu, ita distincta ab aliorum; sed illis peractis, cum ad paradisiaca sublati, non illis talis loquela amplius, sed paene angelica. Ex religioso etiam suo habent quod credunt, quod interiora habere velint; dicebant, cum duriter tractantur quod tunc nigri sint, {2}at quod postmodum exuant nigredinem, ac induant candorem, scientes quod animae eorum candidae sint sed corpora nigra.

 @1 e I. @2 ac.

 

(2) 直訳

320(2603). Sunt quidam gentiles ex illis regionibus ubi nigri sunt, qui secum e vita {1}in mundo trahunt, quod velint duriter tractari, credentes quod nemo in caelum possit venire quam per punitiones et afflictiones; 320(2603) ある異教徒たちがいた、そこに黒い者たちがいる彼らの地方(領域)から、彼らは自分自身に世の中の生活から持ってきた、手荒く扱われることを欲すること、だれも天界に中にやって来ることができないことを信じて、罰すること(懲罰)と苦難によってでなく。

et quod dein laetiora, quae paradisiaca vocant, accipiant: また、その後、さらに喜ばしいものを、それらは楽園のものと呼ばれる、受けること。

illi quia talia ex religioso secum habent, in altera vita etiam primum duriter tractantur a quibusdam, quos vocant diabolos, ac postea feruntur in paradisiaca, de quibus n. 1622; 彼らは、そのようなものを宗教から自分自身に持っているので、来世でもまた最初にある者から手荒く扱われる、その者を〔彼らは〕悪魔と呼ぶ、そして、その後、楽園のものへ運ばれる、それらについて1622番(本講座の225)。

sed instruuntur ab angelis quod punitiones et afflictiones in bonum illis a Domino versae sint, sicut apud eos qui in tentationibus sunt; しかし、天使により教えられる、罰すること(懲罰)と苦難は主により彼らに善いものに変えられること、彼らのもとのように、その者は試練の中にいる。

tum quod paradisiaca non sint caelum, sed affectio caelestium et spiritualium quae in illis; なおまた、楽園のものは天界でないこと、しかし、天的なものと霊的なものの情愛〔であること〕、それらは彼らの中に。

et quod in quadam via veritatis fuerint, sed in umbra ignorantiae. また、ある種の真理の道の中にいたこと、しかし、無知の陰の中に〔いた〕。

Diu mecum locuti sunt; 長い間、私と話した。

quando in statu afflictionum erant, loquela eorum tunc erat quasi cum quodam collisu, ita distincta ab aliorum; 苦難の状態の中にいた時、彼らの話し方は、そのとき、あたかも、ある種の衝突〔音〕とともにあった、そのように他のものから区別された。

sed illis peractis, cum ad paradisiaca sublati, non illis talis loquela amplius, sed paene angelica. しかし、彼らに〔苦難が〕なし遂げられて〔=過ぎて〕、楽園的なものに上げられた(tollo)とき、彼らにそのような話し方はもはやない、しかし、ほとんど天使のもの。

Ex religioso etiam suo habent quod credunt, quod interiora habere velint; 自分の宗教的な信念からもまた持っている、それを信じる、内的なものを持つことを欲する。

dicebant, cum duriter tractantur quod tunc nigri sint, {2}at quod postmodum exuant nigredinem, ac induant candorem, scientes quod animae eorum candidae sint sed corpora nigra. 彼らは言った、手荒く扱われるとき、その時、黒い〔色〕であること、しかし、その後、黒さを脱ぐ(取り去る)こと、そして白光りを着る、彼らの霊魂は白く輝いていることを知って、しかし、身体は黒い。

@1 e I. 注1 初版ではeである。

@2 ac. 注2 原稿はacである。

 

(3) 訳文

320(2603)  そこに黒い者たちがいる彼らの地方からある異教徒たちがいた、彼らは自分自身に世の中の生活から、罰することと苦難によってでなては、だれも天界に中にやって来ることができないこと、また、その後、楽園のものと呼ばれる喜ばしいものを受けることを信じて、手荒く扱われることを欲することを持ってきた。彼らは、そのようなものを宗教から自分自身に持っているので、来世でもまた最初に、悪魔と呼ぶある者から手荒く扱われ、そして、その後、楽園のものへ運ばれる、それらについては1622番(本講座の225)。しかし、天使により教えられる、罰することと苦難は、試練の中にいる者のように、主により彼らに善いものに変えられること、なおまた、楽園のものは天界でないこと、しかし、彼らの中の天的なものと霊的なものの情愛であること、また、ある種の真理の道の中にいた、しかし、無知の陰の中にいたことである。

 長い間、私と話した。苦難の状態の中にいた時、彼らの話し方は、そのとき、あたかも、ある種の衝突〔音〕とともにあり、そのように他のものから区別された。しかし、彼らに〔苦難が〕過ぎて、楽園的なものに上げられたとき、彼らにそのような話し方はもはやなく、ほとんど天使のものであった。

信じている自分の宗教的な信念からもまた、内的なものを持つことを欲すること持っている。彼らは言った、手荒く扱われるとき、その時、黒いこと、しかし、その後、黒さを脱ぎ、そして白光りを着る、自分たちの霊魂は白く輝いている、しかし、身体は黒いことを知っている。

原典講読『驚くべきこと』 321

(1) 原文「2604番」

321(2604). Commune est quod gentiles qui adorarunt aliquem deum sub imagine aut statua, vel aliquod sculptile, dum in alteram vitam veniunt, introducantur ad quosdam qui loco eorum deorum seu idolorum sunt, ex causa ut phantasias suas exuant, apud quos cum per aliquot dies fuerunt, inde auferuntur. Qui adorarunt homines, etiam quandoque ad eos vel ad alios qui loco eorum, introducuntur; sicut plures ex Judaeis, ad Abrahamum, Jacobum, Mosen, Davidem, sed cum appercipiunt quod tale humanum iis sicut aliis, ac nihil opis ferre possint, pudefiunt, et ad sua loca secundum vitam feruntur. Inter gentes in altera vita diliguntur maxime Africani; hi enim facilius reliquis recipiunt bona et vera caeli: volunt imprimis dici oboedientes, non vero fideles; dicunt quod Christiani, quia fidei doctrinam habent, possint fideles nominari, ii vero non, nisi illam recipiant, aut, ut dicunt, recipere possint.

 

(2) 直訳

321(2604). Commune est quod gentiles qui adorarunt aliquem deum sub imagine aut statua, vel aliquod sculptile, dum in alteram vitam veniunt, introducantur ad quosdam qui loco eorum deorum seu idolorum sunt, ex causa ut phantasias suas exuant, apud quos cum per aliquot dies fuerunt, inde auferuntur. 321(2604) 普通(のこと)である、異教徒たちは、何らかの神を像または彫像のもとに崇拝した者たちは、来世の中に来た時、ある者たちへ導かれること、その者たちは彼らの神々のまたは偶像の代わりである、〔彼らが〕自分たちの幻想を取り去るための理由から、ここから連れ去られる、彼らのもとに数日の間いたとき。

Qui adorarunt homines, etiam quandoque ad eos vel ad alios qui loco eorum, introducuntur; 人間たちを崇拝した者たちは、さらにまた時々、彼らへ、あるいは彼らの代わりの者〔である〕他の者たちへ、導かれる。

sicut plures ex Judaeis, ad Abrahamum, Jacobum, Mosen, Davidem, sed cum appercipiunt quod tale humanum iis sicut aliis, ac nihil opis ferre possint, pudefiunt, et ad sua loca secundum vitam feruntur. ユダヤ人からの多くの者のように、アブラハム、ヤコブ、モーセ、ダビデへ〔導かれる〕、しかし、彼らが他の者たちのようなこのような人間であることに気づくとき、そして何の助けも与えることができない〔ことに〕、恥ずかしくなる、また自分自身の場所へ生き方(生活)にしたがって運ばれる。

Inter gentes in altera vita diliguntur maxime Africani; 来世の中の異邦人の間でアフリカ人が最も愛されている。

hi enim facilius reliquis recipiunt bona et vera caeli: というのは、これらの者は他の者〔よりも〕(さらに)容易に天界の善と真理を受け入れるから。

volunt imprimis dici oboedientes, non vero fideles; 特に、従順な者と言われることを欲する、しかし、(信仰に)忠実な者と〔言われることを欲し〕ない。

dicunt quod Christiani, quia fidei doctrinam habent, possint fideles nominari, ii vero non, nisi illam recipiant, aut, ut dicunt, recipere possint. 〔彼らは〕言う、キリスト教徒は、信仰の教えを持っているので、(信仰に)忠実な者と呼ばれることができる、けれども、彼らは〔呼ばれることができ〕ない、もしそれら〔教え〕を受けないなら、または、彼らが言うように、受けることができる〔ことがないなら〕。

 

(3) 訳文

321(2604) 何らかの神を像または彫像のもとに崇拝した異教徒たちは、来世の中に来た時、彼らの神々のまたは偶像の代わりで者たちへ導かれることは普通のことである、その理由は、彼らの幻想を取り去るためであり、ここから、彼らのもとに数日の間いたとき、連れ去られる。

 人間たちを崇拝した者たちもまた、時々、彼らへ、あるいは彼らの代わりの者〔である〕他の者たちへ導かれる。ユダヤ人からの多くの者のように、アブラハム、ヤコブ、モーセ、ダビデへ〔導かれる〕、しかし、彼らが他の者たちのようなこのような人間であり、そして何の助けも与えることができないことに気づくとき、恥ずかしくなる、また自分自身の場所へ生き方(生活)にしたがって運ばれる。

 来世の中の異邦人の間で、アフリカ人が最も愛されている。というのは、これらの者は他の者よりも容易に天界の善と真理を受け入れるから。特に、従順な者と言われることを欲する、しかし、(信仰に)忠実な者と〔言われることを欲し〕ない。〔彼らは〕言う、キリスト教徒は、信仰の教えを持っているので、(信仰に)忠実な者と呼ばれることができる、けれども、彼らは、もしそれら〔教え〕を受けないなら、または、彼らが言うように、受けることができる〔ことがないなら〕〔呼ばれることができ〕ない。

原典講読『驚くべきこと』 322

(1) 原文「2605番」

322(2605). Locutus sum cum quibusdam qui in Ecclesia Antiqua fuerunt, et qui tunc noverunt de Domino quod venturus, ac imbuti bonis fidei, sed usque desciverunt, et facti idololatrae; erant antrorsum versus sinistrum, in loco tenebricoso, et in statu miserabili; loquela eorum fuit sicut tibialis, unius toni, paene absque cogitationis rationali; dicebant quod ibi fuerint per multa saecula, et quod inde quandoque eximantur ut inserviant aliis pro aliquibus usibus qui viles sunt. Ex illis cogitare datum de pluribus Christianis, qui {1} non exterius sed interius idololatrae sunt, ac corde negant Dominum, ita quoque vera fidei, qualis sors eos in altera vita maneat.

 @1 i quidem.

 

(2) 直訳

322(2605). Locutus sum cum quibusdam qui in Ecclesia Antiqua fuerunt, et qui tunc noverunt de Domino quod venturus, ac imbuti bonis fidei, sed usque desciverunt, et facti idololatrae; 322(2605)  私はある者たちと話した、古代教会☆の中にいた者、またその時、主について、来るべきであることを知っていた者たちは、そして信仰の善が吸収された〔者たちは〕、しかしそれでもそれた、そして偶像崇拝者になった。

☆ 『天界と地獄』327番でこの古代教会について、以下の説明を追加しています。

古代教会と言われる教会は、洪水後、多くの国を通して広がった教会である。すなわち、アッシリア、メソポタミア、シリア、エティオピア、アラビア、リビア、エジプト、ペリシテを通ってツロとシドンまで、それらにカナンの地を通ってヨルダンを越えて広がった教会である。

erant antrorsum versus sinistrum, in loco tenebricoso, et in statu miserabili; 彼らは左へ向かって正面の方向にいた、暗い場所の中に、そして惨めな状態の中に。

loquela eorum fuit sicut tibialis, unius toni, paene absque cogitationis rationali; 彼らの話し方は笛のようだった、一つの調子の、ほとんど理性的な思考なしの。

dicebant quod ibi fuerint per multa saecula, et quod inde quandoque eximantur ut inserviant aliis pro aliquibus usibus qui viles sunt. 彼らは、そこに多くの世紀の間いたことを言った、またそこから時々、連れ出される、何らかの役立ちのために他の者に仕えるために、それは卑しいものである。

Ex illis cogitare datum de pluribus Christianis, qui {1} non exterius sed interius idololatrae sunt, ac corde negant Dominum, ita quoque vera fidei, qualis sors eos in altera vita maneat. 彼らからキリスト教徒の多くの者について考えることが与えられた、その者たちは外部では(外的に)偶像崇拝者ではない、しかし内部では(内的に)〔偶像崇拝者である〕、なぜなら、自己と世の崇拝者であるから、そして心で主を否定した(拒んだ)、そのようにまた信仰の真理を、どんな運命が彼らを来世で待っているか。

@1 i quidem. 注1 quidemを補うとよい。(☆←こうありますが、不要でしょう)

 

(3) 訳文

322(2605)  私は古代教会☆の中にいたある者たちと話した、またその時、主について、来るべきであることを知っていた、そして信仰の善が吸収された者たちは、しかしそれでも逸脱し、そして偶像崇拝者になった。彼らは左へ向かって正面の方向に、暗い場所の中に、そして惨めな状態の中にいた。彼らの話し方は、ほとんど理性的な思考のない、一本調子の笛のようだった。彼らは、「そこに多くの世紀の間いた、またそこから時々、卑しいものである何らかの役立ちのために他の者に仕えるために連れ出される」と言った。

 彼らから、外的に偶像崇拝者ではない、しかし内的に偶像崇拝者であるキリスト教徒の多くの者について、どんな運命が彼らを来世で待っているか、考えることが与えられた、なぜなら、自己と世の崇拝者であり、そして心で主を、そのようにまた信仰の真理を拒んだからである。

 

☆ 『天界と地獄』327番でこの古代教会について、以下の説明を追加しています。

古代教会と言われる教会は、洪水後、多くの国を通して広がった教会である。すなわち、アッシリア、メソポタミア、シリア、エティオピア、アラビア、リビア、エジプト、ペリシテを通ってツロとシドンまで、それらにカナンの地を通ってヨルダンを越えて広がった教会である。

 

◎次からは「結婚と姦淫について」です。