(1) 原文「2599番」
316(2599). Fuit etiam alius inter gentiles, qui in bono charitatis vixerat; cum Christianos spiritus audivit ratiocinantes de credendis {1}(ratiocinantur multo plenius et acutius inter se spiritus quam homines, imprimis de bonis veris, quia illa sunt alterius vitae:)’ ille miratus quod ita disceptarent; dixit non illa velle audire, nam ratiocinabantur ex fallaciis, instruens eos ita, Si sum bonus, quae vera sunt, ex ipso bono possum scire, et quae non scio, possum recipere.
@1 (ratiocinantur enim aeque spiritus inter se sicut homines, imprimis de bonis et veris, quia illa sunt alterius vitae, sed multo plenius et acutius).
(2) 直訳
316(2599). Fuit etiam alius inter gentiles, qui in bono charitatis vixerat; 316(2599) 異教徒の間に他の者がいた、その者は仁愛の善の中に生きた。
cum Christianos spiritus audivit ratiocinantes de credendis {1}(ratiocinantur multo plenius et acutius inter se spiritus quam homines, imprimis de bonis veris, quia illa sunt alterius vitae:)’ 〔彼は〕キリスト教徒の霊が信ずべきことについて推論しているのを聞いたとき(霊たちは自分たちの間で人間よりも、はるかに十分に、鋭く推論する、特に善と真理について、それらは来世であるので)、
ille miratus quod ita disceptarent; 彼はこのように論争することに驚いた。
dixit non illa velle audire, nam ratiocinabantur ex fallaciis, instruens eos ita, Si sum bonus, quae vera sunt, ex ipso bono possum scire, et quae non scio, possum recipere. それらを聞くことを欲しないことを言った、なぜなら、〔外観の〕欺きから推論されているからである、彼らをこのように教えて、「もし私が善良であるなら、私は真理であるものを善そのものから知ることができる、そして私は私が知らないものを受け入れることができる」。
@1 (ratiocinantur enim aeque spiritus inter se sicut homines, imprimis de bonis et veris, quia illa sunt alterius vitae, sed multo plenius et acutius). 注1 原稿は(……)であった。この文を訳してみてください。aequeは「等しく」であり、これは人間「よりも」(quam)のほうが適切と判断して、このように書き換えたのでしょう。
(3) 訳文
316(2599) 異教徒の間に、仁愛の善の中に生きた他の者がいた。〔彼は〕キリスト教徒の霊が信じなくてはならないことについて推論しているのを聞いたとき(霊たちは自分たちの間で人間よりも、特に善と真理について、それらは来世であるので、はるかに十分に、鋭く推論する)、彼はこのように論争することに驚いた。それらを聞きたくないと言った、なぜなら、〔外観の〕欺きから推論されているからであり、彼らをこのように教えた、「もし私が善良であるなら、私は真理であるものを善そのものから知ることができる、そして私は私が知らないものを受け入れることができる」。