原典講読『驚くべきこと』 315

(1) 原文「2598番」

315(2598). Cum legi cap. xvii et xviii Judicum, de Micha quod Danis filii abstulerint ejus sculptile, teraphim, et Levitam, tunc erat spiritus ex gentilibus qui in vita corporis sui adoraverat sculptile; is cum attente audiret quid factum Michae, et in quo dolore fuit propter sculptile suum quod abstulerunt Danitae, etiam illum superveniebat et afficiebat dolor, usque adeo ut vix sciret prae interiore dolore quid cogitaret; qui dolor perceptus, et simul percepta innocentia in singulis ejus affectionibus: Christiani etiam spiritus aderant et observabant, et mirati sunt quod sculptilis adorator tanta misericordiae et innocentiae affectione moveretur: postea boni spiritus cum eo locuti sunt, dicentes quod sculptile non esset adorandum, et quod hoc intelligere posset quia homo, sed quod cogitare debeat extra sculptile de Deo Creatore et Gubernatore universi caeli et universae terrae, et quod ille Deus esset Dominus: cum haec dicebantur, percipere dabatur ejus adorationis affectum interiorem, qui mecum communicabatur, multo sanctiorem quam apud Christianos; ex quo constare potuit quod gentiles facilius in caelum veniant quam Christiani hodie qui non afficiuntur, secundum Domini verba apud Lucam xiii 29, 30; nam in statu quo erat, potuit imbui omnibus fidei, et illa cum interiore affectione recipere, apud eum erat misericordia quae est amoris, et in ejus ignorantia erat innocentia, quae cum adsunt, omnia fidei sicut sponte recipiuntur, et hoc cum gaudio: receptus (t)est dein’ inter angelos.

 

(2) 直訳

315(2598). Cum legi cap. xvii et xviii Judicum, de Micha quod Danis filii abstulerint ejus sculptile, teraphim, et Levitam, tunc erat spiritus ex gentilibus qui in vita corporis sui adoraverat sculptile; 315(2598) 私が「士師記」第17章と第18章を読んだとき、ミカについて、ダンの息子たち(種族の者)が彼の彫像、テラフィム、またレビ人を取り去ったこと、その時、異教徒からの霊がいた、その者は身体のいのちの中で彫像を崇拝した。

is cum attente audiret quid factum Michae, et in quo dolore fuit propter sculptile suum quod abstulerunt Danitae, etiam illum superveniebat et afficiebat dolor, usque adeo ut vix sciret prae interiore dolore quid cogitaret; 彼が、ミカに何がなされたか注意深く聞いたとき、また彫像のためにその者の中に悲しみがあった、それはダンの種族の者に取り去られた、さらにまた彼を悲しみが襲った、また働きかけた、これほどまでも、内的な悲しみのためにほとんど知らない、何を考えるべきか。

qui dolor perceptus, et simul percepta innocentia in singulis ejus affectionibus: その悲しみは知覚された、また同時に彼の情愛の個々のものの中の無垢も知覚された。

Christiani etiam spiritus aderant et observabant, et mirati sunt quod sculptilis adorator tanta misericordiae et innocentiae affectione moveretur: キリスト教徒の霊もまたいた、また観察した、また驚いた、彫像の礼拝者がそれほど大きな慈悲と無垢の情愛に動かされること。

postea boni spiritus cum eo locuti sunt, dicentes quod sculptile non esset adorandum, et quod hoc intelligere posset quia homo, sed quod cogitare debeat extra sculptile de Deo Creatore et Gubernatore universi caeli et universae terrae, et quod ille Deus esset Dominus: その後、善良な霊たちが彼と話した、言って、彫像を崇拝してはならないこと、またこのことを〔彼は〕理解することができること、人間なので☆、しかし、彫像を越えて全天界と全地の創造者と統治者の神について考えなくてはならないこと、またその神は主であられること。

☆ quia homo「人間なので」は(動詞が省略されているので)文意がややあいまいに思えます。すなわち「彼が人間なのでこのことを理解できる」なのか「彫像が人間なので崇拝してはならない」なのかです。しかし、quodが二つあることから判断すれば前者の解釈が正しくなります(もしquiaの前にカンマがあれば、後者の可能性もでてきます)。

cum haec dicebantur, percipere dabatur ejus adorationis affectum interiorem, qui mecum communicabatur, multo sanctiorem quam apud Christianos; このことが言われたとき、彼の崇拝の内的な情愛を知覚することが与えられた、それが私に伝達された、キリスト教徒のもとのよりもはるかに(より)聖なるもの。

ex quo constare potuit quod gentiles facilius in caelum veniant quam Christiani hodie qui non afficiuntur, secundum Domini verba apud Lucam xiii 29, 30; このことから明らかにすることができる、異教徒たちは(より)容易に天界に来ること、今日のキリスト教徒よりも、その者は働きかけられない(感動しない)、「ルカ福音書」13:29、30のもとの主のことばにしたがって。

nam in statu quo erat, potuit imbui omnibus fidei, et illa cum interiore affectione recipere, apud eum erat misericordia quae est amoris, et in ejus ignorantia erat innocentia, quae cum adsunt, omnia fidei sicut sponte recipiuntur, et hoc cum gaudio: なぜなら、状態の中にそこに〔彼が〕いた、信仰のすべてのものが吸収されることができるから、またそれらを内的な情愛で受け入れること〔ができる〕、彼のもとに愛のものである慈悲があった、またその無知の中に無垢があった、それらが現存するとき、信仰のすべてのものは、自発的にかのように受け入れられる、またこのことは楽しさとともに。

receptus (t)est dein’ inter angelos. その後☆、天使たちの間に受け入れられた。

☆ 原稿では語順はdein estであった。

 

(3) 訳文

315(2598) 私が「士師記」第17章と第18章のミカについて、ダンの種族の者がミカの彫像、テラフィム、またレビ人を取り去ったことを読んだとき、その時、いのちが身体の中にあったとき彫像を崇拝した異教徒からの霊がいた。彼が、ミカに何がなされたか、またダンの種族の者に取り去られた彫像のためにその者の中に悲しみがあったことを注意深く聞いたとき、さらにまた彼を悲しみが襲い、働きかけた、内的な悲しみのために、何を考えるべきかほとんど知らないほどまでも。その悲しみは知覚され、同時に彼の情愛の個々のものの中の無垢も知覚された。

 キリスト教徒の霊もまたいて、観察し、彫像の礼拝者がそれほど大きな慈悲と無垢の情愛に動かされることに驚いた。その後、善良な霊たちが彼と話し、彫像を崇拝してはならないこと、またこのことを人間なので理解することができること、しかし、彫像を越えて全天界と全地の創造者と統治者の神について考えなくてはならないこと、その神は主であられることを言った。このことから、「ルカ福音書」13:29、30のもとの主のことばにしたがって、異教徒たちは、今日の感動しないキリスト教徒よりも、容易に天界に来ることを明らかにすることができる。なぜなら、〔彼が〕いた状態の中で信仰のすべてのものが吸収され、それらを内的な情愛で受け入れることができるからである、彼のもとに愛のものである慈悲が、またその無知の中に無垢があり、それらが現存するとき、信仰のすべてのものは、自発的にかのように、またこのことは楽しさとともに受け入れられる。その後、天使たちの間に受け入れられた。

コメントを残す