原典講読『驚くべきこと』 313

(1) 原文「2596番」

313(2596). Unus chorus ad distantiam a me fuit quodam mane; ex chori repraesentationibus cognoscere datum quod essent Chinenses, sistebant enim speciem hirci lanati, tum placentam ex miliis, et cochleare ebenum, ut et ideam urbis natatilis; desiderabant proprius ad me venire, et cum se applicarent, dicebant quod soli apud me esse vellent, ut sua cogitata aperirent; sed dicebatur eis quod soli non essent, et quod alii, qui indignantur quod soli esse vellent, cum tamen hospites; indignatione eorum percepta, in cogitationem lapsi sunt num praevaricati sint contra proximum et num quicquam sibi vindicaverint quod aliorum esset: (cogitationes in altera vita omnes communicantur:) commotionem eorum percipere datum; erat agnitionis quod forte eos laeserint, tum pudoris inde, et una aliarum affectionum probarum, inde quod charitate essent praediti, cognoscebatur: mox locutus cum illis, tandem etiam de Domino, cum Ipsum nominarem Christum, repugnantia quaedam apud eos percepta est, sed causa detegebatur quod traxerint id e mundo, ex eo quod noverint Christianos pejus vivere quam illi, et in nulla charitate; at cum Dominum simpliciter nominarem, tunc interius commoti sunt: instruebantur dein ab angelis quod Christiana doctrina prae omni alia in universo orbe amorem et charitatem praescribat, sed quod pauci sint qui secundum illam vivunt.

 

(2) 直訳

313(2596). Unus chorus ad distantiam a me fuit quodam mane; 313(2596) 一つの合唱隊がある距離に(少し離れて)聞かれた、ある朝。

ex chori repraesentationibus cognoscere datum quod essent Chinenses, sistebant enim speciem hirci lanati, tum placentam ex miliis, et cochleare ebenum, ut et ideam urbis natatilis; 合唱隊の表象から知ることが与えられた、それは中国人であった、というのは、ある種の毛深い山羊を、さらにキビからの菓子を、また象牙のさじを、そのようにまた水に浮かぶ都の概念を示したから。

desiderabant proprius ad me venire, et cum se applicarent, dicebant quod soli apud me esse vellent, ut sua cogitata aperirent; 彼らは私にさらに近く来ることを願った、また自分自身を接触させたとき、私のもとにだけいることを欲することを言った、自分たち自身の考えを明かすために。

sed dicebatur eis quod soli non essent, et quod alii, qui indignantur quod soli esse vellent, cum tamen hospites; しかし、彼らに言われた、〔私と〕だけいないこと☆、〔私と〕だけいることを欲することを憤っている他の者〔がいる〕、そのときそれでも訪問者(来客)。

☆ このままではわからないと思いますので、私の解釈(省略の多い文なのでこうなります)を交えて説明します。彼らが「私とだけ一緒にいたい」と願ったけれど、私の周囲の仲間に(これは書かれていませんので私の解釈となります)、来客なのに「私だけとだけ話したい」ということを快く思わない者がいるので、「私とだけ一緒にいることはいけませんよ、他の人たちに失礼ですよ」と彼らが言われた(言った者がだれかは特定できません)、という意味でしょう。

 私のこの解釈は、柳瀬訳「あなた方だけいるのではない」と長島訳「かれらだけでいたい」とは異なります。

indignatione eorum percepta, in cogitationem lapsi sunt num praevaricati sint contra proximum et num quicquam sibi vindicaverint quod aliorum esset: 彼らの知覚した憤りで、考えの中に陥った、隣人に対して間違いを犯したかどうか、何かを(どんなものでも)自分自身に要求したかどうか、他の者のものであったものを。

(cogitationes in altera vita omnes communicantur:) (来世での思考はすべてのものが伝達される)。

commotionem eorum percipere datum; 彼らの動揺を知覚することが与えられた。

erat agnitionis quod forte eos laeserint, tum pudoris inde, et una aliarum affectionum probarum, inde quod charitate essent praediti, cognoscebatur: もしかして彼らを傷つけたことの承認の〔動揺が〕あった、さらにそこからの恥、それと一つの他の正直な感情、ここから、彼らが仁愛を備えていることが、認められた。

mox locutus cum illis, tandem etiam de Domino, cum Ipsum nominarem Christum, repugnantia quaedam apud eos percepta est, sed causa detegebatur quod traxerint id e mundo, ex eo quod noverint Christianos pejus vivere quam illi, et in nulla charitate; 間もなく私は彼らと話した、さらにまた最後に主について、その方を私がキリストと呼ぶとき、ある嫌悪感が彼らのもとに知覚された、

at cum Dominum simpliciter nominarem, tunc interius commoti sunt:  しかし、原因が明らかにされた、それを世から持ってきた、そのことから、彼らはキリスト教徒が彼らよりも悪く生きることを知っていたこと、また仁愛の中にない。

instruebantur dein ab angelis quod Christiana doctrina prae omni alia in universo orbe amorem et charitatem praescribat, sed quod pauci sint qui secundum illam vivunt. その後、天使たちにから教えられた、キリスト教の教えは全世界の中の他のすべてにまさって愛と仁愛を定めていること、しかし、それらにしたがって生きる者は少ないこと。

 

(3) 訳文

313(2596)  ある朝、少し離れて一つの合唱隊が聞かれた。合唱隊の表象するものから、それは中国人であると知ることが与えられた、というのは、ある種の毛深い山羊、さらにキビからの菓子をまた象牙のさじを、そのようにまた水に浮かぶ都の概念を示したからである。彼らは私にさらに近く来ることを願った、また寄りそったとき、自分たち自身の考えを明かすために私とだけいたいと言った。しかし、彼らに、そのときそれでも訪問者(来客)〔であり〕、〔私と〕だけいることを欲することを憤っている他の者〔がいるので〕、〔私と〕だけではならないいてはことが言われた。彼らの憤りを知覚したので、隣人に対して間違いを犯したかのではないか、他人のものであったものを何か自分自身に要求したかのではないか、という考えに陥った(来世での思考はすべてのものが伝達される)。彼らの動揺を知覚することが与えられた。もしかして彼らを傷つけたこと、さらにそこからの恥、それと一つの他の正直な感情の承認があった、ここから、彼らが仁愛を備えていることが、認められた。間もなく私は彼らと話し、さらにまた最後に主について話し、その方を私がキリストと呼ぶとき、ある嫌悪感が彼らのもとに知覚された、しかし、原因が明らかにされた、彼らはキリスト教徒が彼らよりも悪く生き、また仁愛の中にないことを知っていたこと、それを世から持ってきており、そのことからであった。その後、天使たちにから、キリスト教の教えは全世界の中の他のすべてにまさって愛と仁愛を定めていること、しかし、それらにしたがって生きる者は少ないことを教えられた。

コメントを残す