(1) 原文「2594番」
311(594). Quod autem gentiles qui hodie in tellure, attinet, illi non ita sapientes sunt, sed {1}pleraque simplices corde; at usque recipiunt sapientiam in altera vita ii ex illis qui in charitate mutua vixerunt, de quibus haec quae sequuntur, referre licet.
@1 plerique.
(2) 直訳
311(594). Quod autem gentiles qui hodie in tellure, attinet, illi non ita sapientes sunt, sed {1}pleraque simplices corde; 311(594) けれども、異教徒については☆1、その者は地球の中の今日の〔者である〕、彼らはそのように賢明ではない、しかし、大部分の者☆2は心で単純である。
☆1 quod attinetで「~については」の意味です。
☆2 pleraqueについては下記。
at usque recipiunt sapientiam in altera vita ii ex illis qui in charitate mutua vixerunt, de quibus haec quae sequuntur, referre licet. しかしそれでも、来世で知恵を受ける、彼らからの彼らは、その者たちは相互の仁愛の中に生きた、その者たちについて、これらを、それらは続けられる、話すことが許されている。
@1 plerique. 注1 原稿はpleriqueであった。(すなわち、pleriqueをpleaqueに代えた☆)
☆ ここで疑問があります。なぜわざわざ「注」としてこのように代えたのかです。両方とも複数であり、pleriqueが男性、pleaqueが中性です。通常、「人」を示すなら男性とします(中性だと「もの」を意味します)。
しかも、この部分を後で再録した『天界と地獄』324番ではpleriqueです。
(3) 訳文
311(594) けれども、今日の地球上の異教徒については、そのように賢明ではない、しかし、大部分の者は心が単純である。しかしそれでも、相互の仁愛の中に生きた者は来世で知恵を受ける、その者について、続けられるこれら〔次のもの〕を話すことが許されている。