(1) 原文「2593番」
310(2593). Loqui etiam datum est cum aliis, qui antiquis temporibus vixerunt et qui tunc inter sapientiores fuerunt; visi primum antrorsum ad distantiam ac ibi potuerant appercipere interiora cogitationum mearum, ita plura plene; ex una idea cogitationis potuerunt scire integram seriem, et illam delectabilibus sapientiae cum repraesentationibus amoenis implere; inde perceptum quod inter sapientiores essent, et dictum quod ab antiquis; ac ita propius accesserunt, cumque tunc praelegerem illis aliquid ex Verbo, summopere delectati sunt; ipsam delectationem et jucunditatem eorum percipere dabatur, quae maxime inde erat quod omnia et singula quae audiebant ex Verbo, caelestium et spiritualium repraesentativa et significativa essent; dicebant quod suo tempore cum in mundo vixerunt, modus eorum cogitandi et loquendi, tum quoque scribendi, talis fuerit, et quod hoc sapientiae eorum studium.
(2) 直訳
310(2593). Loqui etiam datum est cum aliis, qui antiquis temporibus vixerunt et qui tunc inter sapientiores fuerunt; 310(2593) さらにまた、他の者たちと話すことが与えられた、その者たちは古代(の時代)に生きた、その時、その者たちは賢明な者たちの間にいた。
visi primum antrorsum ad distantiam ac ibi potuerant appercipere interiora cogitationum mearum, ita plura plene; 私は最初、正面の方向に少し離れて見た、そしてそこに彼らは私の思考の内的なものを気づくことができた、このように多くのことを十分に。
ex una idea cogitationis potuerunt scire integram seriem, et illam delectabilibus sapientiae cum repraesentationibus amoenis implere; 一つの思考の観念から連続する全体を知ることができた、そしてそれを知恵のうれしいもので、快い表象物とともに満たすこと〔ができた〕。
inde perceptum quod inter sapientiores essent, et dictum quod ab antiquis; ここから知覚された、賢明な者たちの間にいたこと、また言われた、古代人から☆であったこと。
☆「集団のメンバー」である意味の「~から」です。「属する」の訳語がよいです。
ac ita propius accesserunt, cumque tunc praelegerem illis aliquid ex Verbo, summopere delectati sunt; そしてそのようにさらに(近く)近づいた、そしてそのとき、その時、私は彼らにみことばから何らからのものを読んで聞かせた、彼らは最大限に喜んだ。
ipsam delectationem et jucunditatem eorum percipere dabatur, quae maxime inde erat quod omnia et singula quae audiebant ex Verbo, caelestium et spiritualium repraesentativa et significativa essent; 彼らの喜びと楽しみそのものを知覚することが与えられた、それは最大にここからであった、みことばから聞いたすべてと個々のものは、天的なものと霊的なものの表象するものと表意するものであったこと。
dicebant quod suo tempore cum in mundo vixerunt, modus eorum cogitandi et loquendi, tum quoque scribendi, talis fuerit, et quod hoc sapientiae eorum studium. 彼らは言った、自分たちの時代では、世で生きていたとき、考え、話し、さらに書く、彼らの方法(仕方)は、このようなものであったこと、そしてこれは彼らの知恵の強い欲求対象〔であった〕。
(3) 訳文
310(2593) 古代に生き、賢明な者たちの間にいた他の者たちともまた話すことが与えられた。最初、正面の方向に少し離れて見え、そしてそこで彼らは私の思考の内的なものを、このように多くのことを、十分に気づくことができた。〔彼らは〕一つの思考の観念から連続する全体を知ることができ、そしてそれを知恵のうれしいもので、快い表象物とともに満たすことができた。ここから、賢明な者たちの間にいたことが知覚され、、古代人に属する者であったことが言われた。そしてそのようにさらに近づき、そして、その時、私は彼らにみことばから何らからのものを読んで聞かせ、彼らは最大限に喜んだ。彼らの喜びと楽しみそのものを知覚することが与えられた、それはおもに、みことばから聞いたすべてと個々のものは、天的なものと霊的なものの表象するものと表意するものであったことからであった。彼らは、「自分たちの時代では、世で生きていたとき、考え方、話し方、さらに書き方は、このようなものであった、そしてこれは自分たちの知恵が強く求めるものであった」と言った。
◎ みことばは天的なものと霊的なものの表象するものと表意するものである
聖書を29歳になってはじめて読んだとき(遅かった、でもこの時でちょうどよかったかもしれない)、「これは普通の本ではない」と直感できた。当然ながら「創世記」から読み始めた。天地創造などを見て、「幼稚である。しかもギクシャクしている。5節で「第一日」と言いながら、日にちの区別となる「太陽」らしきものは14節にならないと出てこない。その前に「夕があり、朝があった」、もすごく変だ」と感じた。すなわち、読み始めてすぐさま第5節で「異様だ」と気づいた。
でも『古事記』など読んでいたので、理詰めで考えることはしなかった。このような異様な表現で「何かを語ろうとしている」んだろう、とは察しがついたからである。
ともかく、知らないことだらけなので、単純に「知識」として読み進んだ。平行して世にある解説書も読んだ。しかし、「異様な感じ」はどこからなのか、その疑問を抱えたままだった。
その疑問が晴れるのは、37歳になって『天界の秘義』を読んだときであった。一言でいえば「聖書には霊的なものが表象され、意味されて、書かれている」からである。