原典講読『驚くべきこと』 310

(1) 原文「2593番」

310(2593). Loqui etiam datum est cum aliis, qui antiquis temporibus vixerunt et qui tunc inter sapientiores fuerunt; visi primum antrorsum ad distantiam ac ibi potuerant appercipere interiora cogitationum mearum, ita plura plene; ex una idea cogitationis potuerunt scire integram seriem, et illam delectabilibus sapientiae cum repraesentationibus amoenis implere; inde perceptum quod inter sapientiores essent, et dictum quod ab antiquis; ac ita propius accesserunt, cumque tunc praelegerem illis aliquid ex Verbo, summopere delectati sunt; ipsam delectationem et jucunditatem eorum percipere dabatur, quae maxime inde erat quod omnia et singula quae audiebant ex Verbo, caelestium et spiritualium repraesentativa et significativa essent; dicebant quod suo tempore cum in mundo vixerunt, modus eorum cogitandi et loquendi, tum quoque scribendi, talis fuerit, et quod hoc sapientiae eorum studium.

 

(2) 直訳

310(2593). Loqui etiam datum est cum aliis, qui antiquis temporibus vixerunt et qui tunc inter sapientiores fuerunt; 310(2593) さらにまた、他の者たちと話すことが与えられた、その者たちは古代(の時代)に生きた、その時、その者たちは賢明な者たちの間にいた。

visi primum antrorsum ad distantiam ac ibi potuerant appercipere interiora cogitationum mearum, ita plura plene; 私は最初、正面の方向に少し離れて見た、そしてそこに彼らは私の思考の内的なものを気づくことができた、このように多くのことを十分に。

ex una idea cogitationis potuerunt scire integram seriem, et illam delectabilibus sapientiae cum repraesentationibus amoenis implere; 一つの思考の観念から連続する全体を知ることができた、そしてそれを知恵のうれしいもので、快い表象物とともに満たすこと〔ができた〕。

inde perceptum quod inter sapientiores essent, et dictum quod ab antiquis; ここから知覚された、賢明な者たちの間にいたこと、また言われた、古代人から☆であったこと。

☆「集団のメンバー」である意味の「~から」です。「属する」の訳語がよいです。

ac ita propius accesserunt, cumque tunc praelegerem illis aliquid ex Verbo, summopere delectati sunt; そしてそのようにさらに(近く)近づいた、そしてそのとき、その時、私は彼らにみことばから何らからのものを読んで聞かせた、彼らは最大限に喜んだ。

ipsam delectationem et jucunditatem eorum percipere dabatur, quae maxime inde erat quod omnia et singula quae audiebant ex Verbo, caelestium et spiritualium repraesentativa et significativa essent; 彼らの喜びと楽しみそのものを知覚することが与えられた、それは最大にここからであった、みことばから聞いたすべてと個々のものは、天的なものと霊的なものの表象するものと表意するものであったこと。

dicebant quod suo tempore cum in mundo vixerunt, modus eorum cogitandi et loquendi, tum quoque scribendi, talis fuerit, et quod hoc sapientiae eorum studium. 彼らは言った、自分たちの時代では、世で生きていたとき、考え、話し、さらに書く、彼らの方法(仕方)は、このようなものであったこと、そしてこれは彼らの知恵の強い欲求対象〔であった〕。

 

(3) 訳文

310(2593)  古代に生き、賢明な者たちの間にいた他の者たちともまた話すことが与えられた。最初、正面の方向に少し離れて見え、そしてそこで彼らは私の思考の内的なものを、このように多くのことを、十分に気づくことができた。〔彼らは〕一つの思考の観念から連続する全体を知ることができ、そしてそれを知恵のうれしいもので、快い表象物とともに満たすことができた。ここから、賢明な者たちの間にいたことが知覚され、、古代人に属する者であったことが言われた。そしてそのようにさらに近づき、そして、その時、私は彼らにみことばから何らからのものを読んで聞かせ、彼らは最大限に喜んだ。彼らの喜びと楽しみそのものを知覚することが与えられた、それはおもに、みことばから聞いたすべてと個々のものは、天的なものと霊的なものの表象するものと表意するものであったことからであった。彼らは、「自分たちの時代では、世で生きていたとき、考え方、話し方、さらに書き方は、このようなものであった、そしてこれは自分たちの知恵が強く求めるものであった」と言った。

 

◎ みことばは天的なものと霊的なものの表象するものと表意するものである

 聖書を29歳になってはじめて読んだとき(遅かった、でもこの時でちょうどよかったかもしれない)、「これは普通の本ではない」と直感できた。当然ながら「創世記」から読み始めた。天地創造などを見て、「幼稚である。しかもギクシャクしている。5節で「第一日」と言いながら、日にちの区別となる「太陽」らしきものは14節にならないと出てこない。その前に「夕があり、朝があった」、もすごく変だ」と感じた。すなわち、読み始めてすぐさま第5節で「異様だ」と気づいた。

 でも『古事記』など読んでいたので、理詰めで考えることはしなかった。このような異様な表現で「何かを語ろうとしている」んだろう、とは察しがついたからである。

 ともかく、知らないことだらけなので、単純に「知識」として読み進んだ。平行して世にある解説書も読んだ。しかし、「異様な感じ」はどこからなのか、その疑問を抱えたままだった。

 その疑問が晴れるのは、37歳になって『天界の秘義』を読んだときであった。一言でいえば「聖書には霊的なものが表象され、意味されて、書かれている」からである。

原典講読『驚くべきこと』 311

(1) 原文「2594番」

311(594). Quod autem gentiles qui hodie in tellure, attinet, illi non ita sapientes sunt, sed {1}pleraque simplices corde; at usque recipiunt sapientiam in altera vita ii ex illis qui in charitate mutua vixerunt, de quibus haec quae sequuntur, referre licet.

 @1 plerique.

 

(2) 直訳

311(594). Quod autem gentiles qui hodie in tellure, attinet, illi non ita sapientes sunt, sed {1}pleraque simplices corde; 311(594) けれども、異教徒については☆1、その者は地球の中の今日の〔者である〕、彼らはそのように賢明ではない、しかし、大部分の者☆2は心で単純である。

☆1 quod attinetで「~については」の意味です。

☆2 pleraqueについては下記。

at usque recipiunt sapientiam in altera vita ii ex illis qui in charitate mutua vixerunt, de quibus haec quae sequuntur, referre licet. しかしそれでも、来世で知恵を受ける、彼らからの彼らは、その者たちは相互の仁愛の中に生きた、その者たちについて、これらを、それらは続けられる、話すことが許されている。

@1 plerique. 注1 原稿はpleriqueであった。(すなわち、pleriqueをpleaqueに代えた☆)

☆ ここで疑問があります。なぜわざわざ「注」としてこのように代えたのかです。両方とも複数であり、pleriqueが男性、pleaqueが中性です。通常、「人」を示すなら男性とします(中性だと「もの」を意味します)。

しかも、この部分を後で再録した『天界と地獄』324番ではpleriqueです。

 

(3) 訳文

311(594) けれども、今日の地球上の異教徒については、そのように賢明ではない、しかし、大部分の者は心が単純である。しかしそれでも、相互の仁愛の中に生きた者は来世で知恵を受ける、その者について、続けられるこれら〔次のもの〕を話すことが許されている。

原典講読『驚くべきこと』 312

(1) 原文「2595番」

312(2595). Audiebam gyrum quendam sonorum, sed crassiorem solito; ex sonoro ilico cognovi quod ex gentibus essent; dicebatur mihi ab angelis quod essent gentiles, qui ante tres {1}vel quatuor dies resuscitati sunt; audiebatur gyrus {2}vel chorus per plures horas, et perceptum quod etiam per breve illud tempus quo audiebatur, magis et magis perficerentur; quod cum miratus, dicebatur quod illi in choros, ita in consensus, possint initiari per unam noctem, cum plerique Christiani vix per triginta annos: gyri seu chori sunt cum loquantur plures simul, omnes sicut unus, et unusquisque sicut omnes: sed de gyris seu choris, ex Divina Domini Misericordia, alibi dicetur.

 @1 et. @2 seu.

 

(2) 直訳

312(2595). Audiebam gyrum quendam sonorum, sed crassiorem solito; 312(2595) 私はある種の旋回の音を聞いた、しかし、さらに鈍い(重々しい、だみ声の)、通常(たいてい)。

ex sonoro ilico cognovi quod ex gentibus essent; 音から直ちに私は認めた、異教からであったこと。

dicebatur mihi ab angelis quod essent gentiles, qui ante tres {1}vel quatuor dies resuscitati sunt; 私に天使たちから言われた、異教徒であったこと、その者は三かあるいは四日前に生き返った。

audiebatur gyrus {2}vel chorus per plures horas, et perceptum quod etiam per breve illud tempus quo audiebatur, magis et magis perficerentur; 旋回かあるいは聖歌隊(合唱隊)が聞かれた、多くの時間の間に(通して)、また知覚された、その短い時間の間に(通して)ますます聞かれた、さらにまたさらに完成される。

quod cum miratus, dicebatur quod illi in choros, ita in consensus, possint initiari per unam noctem, cum plerique Christiani vix per triginta annos: そのことに驚いたとき、言われた、彼らは聖歌隊(合唱隊)の中に、そのように一致(調和)の中に、一つの夜の間に導かれることができる、大部分のキリスト教徒がやっと三十年の間に〔導かれる〕とき。

gyri seu chori sunt cum loquantur plures simul, omnes sicut unus, et unusquisque sicut omnes: 旋回または聖歌隊(合唱隊)は多くの者が一緒に話すとき存在する、すべての者が一人のように、またそれぞれの者がすべての者のように――

sed de gyris seu choris, ex Divina Domini Misericordia, alibi dicetur. しかし、旋回または聖歌隊(合唱隊)について、主の神的慈悲から、他の箇所で言われる。

@1 et. 注1 〔原稿は〕et〔であった〕

@2 seu. 注2 〔原稿は〕seu〔であった〕

 

(3) 訳文

312(2595) 私はある種の旋回の音を聞いた、しかし、たいてい重々しいものであった。音から直ちに私は、異教からであったことを認めた。私に天使たちから、三日かあるいは四日前に生き返った異教徒であったことが言われた。旋回あるいは合唱隊が、多くの時間の間に聞かれ、その短い時間の間にますます、さらにまたさらに完成されることが聞かれ、知覚された。そのことに驚いたとき、彼らは合唱隊の中に、そのように一致の中に、大部分のキリスト教徒がやっと三十年の間に導かれるとき、一夜の間に導かれることができる、と言われた。旋回または合唱隊は多くの者が、すべての者が一人のように、またそれぞれの者がすべての者のように一緒に話すとき存在する――しかし、旋回または合唱隊について、主の神的慈悲から、他の箇所で言われる。