原典講読『驚くべきこと』 308

(1) 原文「2591番」

308(2591). Sed sunt inter gentiles sicut inter Christianos, sapientes et simplices; ut instruerer quales sunt, cum illis et his datum est loqui, quandoque per horas et dies; sed qui sapientes, hodie vix aliqui sunt, sed perplures antiquis temporibus, imprimis in Antiqua Ecclesia, a qua sapientia emanavit ad (t)plures gentes’; ut scirem quales fuerunt, cum quibusdam in familiari sermone esse datum: qualis itaque eorum sapientia prae hodierna fuit, ex his quae sequuntur constare potest.

 

(2) 直訳

308(2591). Sed sunt inter gentiles sicut inter Christianos, sapientes et simplices; 308(2591) しかし、異教徒の間にいる、キリスト教徒の間のように、賢明な者と単純な者。

ut instruerer quales sunt, cum illis et his datum est loqui, quandoque per horas et dies; 私は〔彼らが〕どのような者であるか教えられるために、前者と後者と話すことが与えられた、時々、時間と日々の間。

sed qui sapientes, hodie vix aliqui sunt, sed perplures antiquis temporibus, imprimis in Antiqua Ecclesia, a qua sapientia emanavit ad (t)plures gentes’; しかし、賢明である者は、今日ではほとんど何らかの者がいない、しかし古代の時に多くの者が〔いた〕、特に古代教会の中に、それ〔古代教会〕から知恵が宗教が多くの異邦人☆に広がった。

☆ 原稿ではここのplules gentesは逆の順序であった。

ut scirem quales fuerunt, cum quibusdam in familiari sermone esse datum: 私は〔彼らが〕どのような者であるか知るために、ある者と親しい会話の中にいることが与えられた。

qualis itaque eorum sapientia prae hodierna fuit, ex his quae sequuntur constare potest. そこで、彼らの知恵が今日のものよりもどのようなものであったか(=どれほどまさっていたか)、これらから、それらは続けられる、明らかにすることができる。

 

(3) 訳文

308(2591) しかし、異教徒の間に、キリスト教徒の間のように、賢明な者と単純な者がいる。私は〔彼らが〕どのような者であるか教えられるために、両者と話すことが、時々、数時間と数日の間、与えられた。しかし、賢明である者は、今日ではほとんどいない、しかし古代の時に、多くの者が、特に古代教会の中にいた、それ〔古代教会〕から知恵が、宗教が多くの異邦人に広がった。私は〔彼らが〕どのような者であるか知るために、ある者と親しい会話の中にいることが与えられた――そこで、彼らの知恵が今日のものよりもどれほどまさっていたか、これら続けられるものから、明らかにすることができる。

コメントを残す