原典講読『驚くべきこと』 305

(1) 原文「2494番」

305(2494). Homines cum vivunt in mundo, qui in amore in Dominum et in charitate erga proximum sunt, apud se et in se habent intelligentiam et sapientiam angelicam, sed reconditam in intimis eorum memoriae interioris; quae intelligentia et sapientia eis nusquam apparere potest, priusquam corporea exuunt; tunc memoria particularium, de qua dictum, sopitur, et evigilantur in memoriam interiorem, et successive dein in ipsam angelicam.

 

(2) 直訳

305(2494). Homines cum vivunt in mundo, qui in amore in Dominum et in charitate erga proximum sunt, apud se et in se habent intelligentiam et sapientiam angelicam, sed reconditam in intimis eorum memoriae interioris; 305(2494) 人間は世に生きているとき、その者は主への愛の中に、また隣人に対する愛の中にいる、自分自身のもとにまた自分自身の中に(本質的に)天使の知性と知恵を持っている、しかし、彼らの内的な記憶の最内部にしまい込まれている。

quae intelligentia et sapientia eis nusquam apparere potest, priusquam corporea exuunt; それらの知性と知恵は彼らに決して現われることができない、形体的(物質的)なものを脱ぐ前に(~しないうちに)。

tunc memoria particularium, de qua dictum, sopitur, et evigilantur in memoriam interiorem, et successive dein in ipsam angelicam. その時、個別の(細目の)記憶は、それについて言われた、眠らされる、また内的な記憶の中に目を覚まされる、また連続的に(継続的に)、その後、天使的なものそのものの中に〔目覚める〕。

 

(3) 訳文

305(2494) 人間が世に生きているとき、主への愛の中に、また隣人に対する愛の中にいる者は、自分自身のもとにまた自分自身の中に天使の知性と知恵を持っている、しかし、彼らの内的な記憶の最内部にしまい込まれている。それらの知性と知恵は、物質的なものを脱ぐ前に、彼らに決して現われることができない。その時、個別の記憶は、それについて言われたが、眠らされ、また内的な記憶の中に目覚め、また継続的に、その後、天使的なものそのものの中に目覚める。

コメントを残す