原典講読『驚くべきこと』 304

(1) 原文「2493番」

304(2493). Locutus cum angelis de memoria praeteritorum, et inde anxietate futurorum, et instructus sum quod quo interiores et perfectiores angeli sunt, eo minus praeterita curent et de futuris cogitent, et quod inde etiam felicitas eorum; dicendo quod Dominus iis quovis momento det quid cogitent, et hoc cum beato et felici, et quod sic absque curis et sollicitis sint, tum quod hoc in sensu interno intellectum sit per quod mannam `quotidie’ acceperint e caelo et per {1}`quotidianum’ panis in Oratione Domini; tum quod non solliciti erunt quid edant et bibant, et quibus vestiantur: {2}at tametsi praeterita non curant et de futuris non solliciti sunt, quod usque perfectissimam reminiscentiam praeteritorum et intuitionem futurorum habeant, quia in omni eorum praesenti inest tam praeteritum quam futurum; ita habent memoriam perfectiorem quam usquam cogitari et exprimi potest.

 @1 A had panem quotidianum but changed to quotidianum panis. @2 et.

 

(2) 直訳

304(2493). Locutus cum angelis de memoria praeteritorum, et inde anxietate futurorum, et instructus sum quod quo interiores et perfectiores angeli sunt, eo minus praeterita curent et de futuris cogitent, et quod inde etiam felicitas eorum; 304(2493) 私は天使たちと過去の記憶について話した、またここから将来の不安(心配)〔について〕、また私は教えられた、天使たちがさらに内的またさらに完成されたものであればあるほどますますさらに少なく過去を気にかける(心配する)、また将来について考える、またここから彼らの幸福もまた〔ある〕こと。

dicendo quod Dominus iis quovis momento det quid cogitent, et hoc cum beato et felici, et quod sic absque curis et sollicitis sint, tum quod hoc in sensu interno intellectum sit per quod mannam `quotidie’ acceperint e caelo et per {1}`quotidianum’ panis in Oratione Domini; 言って、主は彼らにそれぞれの瞬間(期、段階)に何を考えるべきか与えること、またこのことを祝福(幸福)と幸福とともに、またこのように心配と苦労(気づかい)なしであること、なおまたこのことが内意の中で意味されること、天界から「日々に」喜んで受け取るマナ、それによって、また「主の祈り」の中の「日々の」パンによって。

tum quod non solliciti erunt quid edant et bibant, et quibus vestiantur: なおまた苦労(気づかい)がなかったこと、何を食べるべきか、また飲むべきか、また何で着せられるべきか。

{2}at tametsi praeterita non curant et de futuris non solliciti sunt, quod usque perfectissimam reminiscentiam praeteritorum et intuitionem futurorum habeant, quia in omni eorum praesenti inest tam praeteritum quam futurum; しかし、たとえ過去を気にかけない(心配しない)また将来について心配でなくても(気がかりでなくても)、それでもまったく完全な過去の記憶(思い出すこと)をまた将来の考慮(直覚)を持っている、彼らの現在のすべてのものの中に過去のものも将来のものも内在するからである。

ita habent memoriam perfectiorem quam usquam cogitari et exprimi potest. そのように完全な記憶を持っている、かつて考えられることまた表わされることができるよりも。

@1 A had panem quotidianum but changed to quotidianum panis. 注1 原稿はpanem quotidianumであるがquotidianum panisに変えた。 

@2 et. etをatに変えた。

 

(3) 訳文

304(2493) 私は天使たちと過去の記憶について、またここから将来の不安について話し、また私は、天使たちがさらに内的またさらに完成されたものであればあるほどますますさらに過去を気にせず、また将来について考えず、またここから彼らの幸福もまたあることを教えられた。〔彼らは次のように〕言って〔いた〕、主は彼らに各瞬間(時期)に何を考えるべきか、またこのことを祝福と幸福とともに与えられること、またこのように心配と苦労なしであること、なおまたこのことが内意で、天界から「日々に」喜んで受け取るマナによって、また「主の祈り」の中の「日々の」パンによって、なおまた何を食べ、飲むべきか、また何を着るべきか苦労がないことに意味されること。しかし、たとえ過去を気にかけず、将来について心配しなくても、それでもまったく完全な過去の思い出と将来への熟慮を持っている、彼らの現在のすべてのものの中に過去のものも将来のものも内在するからである。そのように、かつて考えられることができる、また表わされることができるよりも、完全な記憶を持っている。

コメントを残す