(1) 原文「2492番」
303(2492). Quales sunt memoriae, quandoque in altera vita sistitur videndum, in formis ibi solum apparentibus, {1}(ad visum ibi plura sistuntur quae alioquin apud homines {t}solum cadunt’ in ideas.) Memoria exterior sistitur ita a apparentiam instar calli, interior instar substantiae medullosae qualis in cerebro humano; inde quoque scire datur quales sunt. Qui in vita corporis soli memoriae studuerunt, et sic rationale suum non excoluerunt, callositas eorum apparet dura, ac intus striata. Qui impleverunt memoriam falsitatibus, apparet capillacea et hirsuta, et hoc ex congerie inordinata rerum. Qui memoriae studuerunt amoris sui et mundi causa, apparet conglutinata et indurata. Qui per scientifica, imprimis per philosophica, in arcana Divina penetrare voluerunt, nec prius credere quam cum per illa persuaderentur, apud eos apparet illa tenebricosa quae talis naturae est ut radios lucis absorbeat et in tenebras vertat. Qui dolosi et hypocritae fuerunt, apud eos apparet illa sicut ossea et ebena, quae reflectit radios lucis. Qui autem in bono amoris et vero fidei fuerunt, apud eos talis callus non apparet, quia memoria eorum interior lucis radios transmittit in exteriorem, in cujus objectis seu ideis, sicut in sua basi aut sicut in sua humo, radii terminantur, et ibi deliciosa receptacula inveniunt; nam memoria exterior est ultimum ordinis, in quo spiritualia et caelestia molliter terminantur et resident quando ibi bona et vera.
@1 A o parentheses.
(2) 直訳
303(2492). Quales sunt memoriae, quandoque in altera vita sistitur videndum, in formis ibi solum apparentibus, {1}(ad visum ibi plura sistuntur quae alioquin apud homines {t}solum cadunt’ in ideas.) 303(2492) 記憶がどんなものであるか、時々、来世の中で見られる(べきもの)〔として〕示される、そこにだけ出現する形の中に、(視覚にそこに多くのものが示される、それらはそうでなければ人間のもとにもっぱら観念の中に落ち込む☆)。
☆ solum「~だけ、もっぱら」とcaduntを入れ換えた。
Memoria exterior sistitur ita a apparentiam instar calli, interior instar substantiae medullosae qualis in cerebro humano; 外的な記憶はそのように示される、たこ(皮膚肥厚)に似たものの外観により、内的な〔記憶〕は、髄質の実体(物質)に似た〔外観により〕、人間の脳の中にあるような。
inde quoque scire datur quales sunt. ここからもまた知ることが与えられた、どんなものであるか。
Qui in vita corporis soli memoriae studuerunt, et sic rationale suum non excoluerunt, callositas eorum apparet dura, ac intus striata. 身体のいのちの中で、記憶だけに専念した者は、またこのように自分の理性的なものを養わなかった(発展させなかった)、彼らのたこ(皮膚肥厚)☆は固いものに見える、そして内部に縞(すじ)が。
☆ callositasとcallusは同じ意味です。
Qui impleverunt memoriam falsitatibus, apparet capillacea et hirsuta, et hoc ex congerie inordinata rerum. 記憶を虚偽で満たした者は、髪の毛のようなものや毛むくじゃらなものが見られる、またこのことは事柄の無秩序(でたらめ)の積み重ねから〔である〕。
Qui memoriae studuerunt amoris sui et mundi causa, apparet conglutinata et indurata. 自己と世の愛のために記憶に専心した者は、くっつきあった塊りと固まったものが見られる。
Qui per scientifica, imprimis per philosophica, in arcana Divina penetrare voluerunt, nec prius credere quam cum per illa persuaderentur, apud eos apparet illa tenebricosa quae talis naturae est ut radios lucis absorbeat et in tenebras vertat. 記憶知によって、特に、哲学(哲学的な議論)によって、神的なアルカナに浸透する(達する)ことを欲する者は、それらによって確信されるときよりも前に信じることもない、彼らのもとにそれらは暗いものに見える、それらはこのような性質である、光線を吸収する(のみ込む)また暗やみに変える。
Qui dolosi et hypocritae fuerunt, apud eos apparet illa sicut ossea et ebena, quae reflectit radios lucis. 狡猾な者や偽善者であった者は、彼らのもとに骨や象牙のようなものが見られる、それらは光線を反射している。
Qui autem in bono amoris et vero fidei fuerunt, apud eos talis callus non apparet, quia memoria eorum interior lucis radios transmittit in exteriorem, in cujus objectis seu ideis, sicut in sua basi aut sicut in sua humo, radii terminantur, et ibi deliciosa receptacula inveniunt; けれども、愛の善と信仰の真理の中にいた者は、彼らのもとにこのようなたこ(皮膚肥厚)が見られない、彼らの内的な記憶が光線を外的な〔記憶〕の中へ伝える(通す)からである、その〔外的な記憶の〕対象または観念の中に、そのようにその基盤の中にのようにまたはその土壌の中にのように、光線が終結する、またそこに楽しい(快適な)容器が見い出される〔からである〕。
nam memoria exterior est ultimum ordinis, in quo spiritualia et caelestia molliter terminantur et resident quando ibi bona et vera. なぜなら、外的な記憶は秩序の最外部のものであるからである、その中に霊的なものと天的なものが繊細に(柔らかく)集結している、また宿っている、そこに善と真理が〔ある〕時。
@1 A o parentheses. 注1 原稿はカッコを省略している。
(3) 訳文
303(2492) 記憶がどんなものであるか、時々、来世の中で、そこにだけ出現する形の中で見られるものが示される(視覚にそこに多くのものが示され、それらはそうでなければ人間のもとにもっぱら観念の中に落ち込む)。
外的な記憶は、たこに似たもの、内的な記憶は、人間の脳の中にあるような髄質の物質に似たものの外観により、そのように示される。ここからもまた、どんなものであるか知ることが与えられた。
いのちが身体の中にあるとき、記憶だけに専念し、このように自分の理性的なものを養わなかった者は、彼らのたこは固いものに見え、そして内部にすじがある。
記憶を虚偽で満たした者には、髪の毛のようなものや毛むくじゃらなものが見られ、このことは事柄のでたらめな積み重ねからである。
自己愛と世俗愛のために記憶に専心した者には、くっつきあった塊りと固まったものが見られる。
記憶知によって、特に、哲学的な議論によって、それらによって確信されるときよりも前に信じることもない神的なアルカナに達することを欲する者には、彼らのもとに暗いものが見え、それらは、光線を吸収すし、暗やみに変えるような性質のものである。
狡猾な者や偽善者であった者には、彼らのもとに光線を反射している骨や象牙のようなものが見られる。
けれども、愛の善と信仰の真理の中にいた者には、彼らのもとにこのようなたこは見られない、彼らの内的な記憶が光線を外的な記憶の中へ伝わり、その〔外的な記憶の〕対象または観念の中に、そのようにその基盤の中にまたはその土壌の中にのように、光線が終結し、またそこに快適な容器が見い出されるからである。なぜなら、外的な記憶は秩序の最外部のものであり、そこに善と真理がある時、その中に霊的なものと天的なものが柔らかく集結し、宿っているからである。