原典講読『驚くべきこと』 303

(1) 原文「2492番」

303(2492). Quales sunt memoriae, quandoque in altera vita sistitur videndum, in formis ibi solum apparentibus, {1}(ad visum ibi plura sistuntur quae alioquin apud homines {t}solum cadunt’ in ideas.) Memoria exterior sistitur ita a apparentiam instar calli, interior instar substantiae medullosae qualis in cerebro humano; inde quoque scire datur quales sunt. Qui in vita corporis soli memoriae studuerunt, et sic rationale suum non excoluerunt, callositas eorum apparet dura, ac intus striata. Qui impleverunt memoriam falsitatibus, apparet capillacea et hirsuta, et hoc ex congerie inordinata rerum. Qui memoriae studuerunt amoris sui et mundi causa, apparet conglutinata et indurata. Qui per scientifica, imprimis per philosophica, in arcana Divina penetrare voluerunt, nec prius credere quam cum per illa persuaderentur, apud eos apparet illa tenebricosa quae talis naturae est ut radios lucis absorbeat et in tenebras vertat. Qui dolosi et hypocritae fuerunt, apud eos apparet illa sicut ossea et ebena, quae reflectit radios lucis. Qui autem in bono amoris et vero fidei fuerunt, apud eos talis callus non apparet, quia memoria eorum interior lucis radios transmittit in exteriorem, in cujus objectis seu ideis, sicut in sua basi aut sicut in sua humo, radii terminantur, et ibi deliciosa receptacula inveniunt; nam memoria exterior est ultimum ordinis, in quo spiritualia et caelestia molliter terminantur et resident quando ibi bona et vera.

 @1 A o parentheses.

 

(2) 直訳

303(2492). Quales sunt memoriae, quandoque in altera vita sistitur videndum, in formis ibi solum apparentibus, {1}(ad visum ibi plura sistuntur quae alioquin apud homines {t}solum cadunt’ in ideas.) 303(2492) 記憶がどんなものであるか、時々、来世の中で見られる(べきもの)〔として〕示される、そこにだけ出現する形の中に、(視覚にそこに多くのものが示される、それらはそうでなければ人間のもとにもっぱら観念の中に落ち込む☆)。

☆ solum「~だけ、もっぱら」とcaduntを入れ換えた。

Memoria exterior sistitur ita a apparentiam instar calli, interior instar substantiae medullosae qualis in cerebro humano; 外的な記憶はそのように示される、たこ(皮膚肥厚)に似たものの外観により、内的な〔記憶〕は、髄質の実体(物質)に似た〔外観により〕、人間の脳の中にあるような。

inde quoque scire datur quales sunt. ここからもまた知ることが与えられた、どんなものであるか。

Qui in vita corporis soli memoriae studuerunt, et sic rationale suum non excoluerunt, callositas eorum apparet dura, ac intus striata. 身体のいのちの中で、記憶だけに専念した者は、またこのように自分の理性的なものを養わなかった(発展させなかった)、彼らのたこ(皮膚肥厚)☆は固いものに見える、そして内部に縞(すじ)が。

☆ callositasとcallusは同じ意味です。

Qui impleverunt memoriam falsitatibus, apparet capillacea et hirsuta, et hoc ex congerie inordinata rerum. 記憶を虚偽で満たした者は、髪の毛のようなものや毛むくじゃらなものが見られる、またこのことは事柄の無秩序(でたらめ)の積み重ねから〔である〕。

Qui memoriae studuerunt amoris sui et mundi causa, apparet conglutinata et indurata. 自己と世の愛のために記憶に専心した者は、くっつきあった塊りと固まったものが見られる。

Qui per scientifica, imprimis per philosophica, in arcana Divina penetrare voluerunt, nec prius credere quam cum per illa persuaderentur, apud eos apparet illa tenebricosa quae talis naturae est ut radios lucis absorbeat et in tenebras vertat. 記憶知によって、特に、哲学(哲学的な議論)によって、神的なアルカナに浸透する(達する)ことを欲する者は、それらによって確信されるときよりも前に信じることもない、彼らのもとにそれらは暗いものに見える、それらはこのような性質である、光線を吸収する(のみ込む)また暗やみに変える。

Qui dolosi et hypocritae fuerunt, apud eos apparet illa sicut ossea et ebena, quae reflectit radios lucis. 狡猾な者や偽善者であった者は、彼らのもとに骨や象牙のようなものが見られる、それらは光線を反射している。

Qui autem in bono amoris et vero fidei fuerunt, apud eos talis callus non apparet, quia memoria eorum interior lucis radios transmittit in exteriorem, in cujus objectis seu ideis, sicut in sua basi aut sicut in sua humo, radii terminantur, et ibi deliciosa receptacula inveniunt; けれども、愛の善と信仰の真理の中にいた者は、彼らのもとにこのようなたこ(皮膚肥厚)が見られない、彼らの内的な記憶が光線を外的な〔記憶〕の中へ伝える(通す)からである、その〔外的な記憶の〕対象または観念の中に、そのようにその基盤の中にのようにまたはその土壌の中にのように、光線が終結する、またそこに楽しい(快適な)容器が見い出される〔からである〕。

nam memoria exterior est ultimum ordinis, in quo spiritualia et caelestia molliter terminantur et resident quando ibi bona et vera. なぜなら、外的な記憶は秩序の最外部のものであるからである、その中に霊的なものと天的なものが繊細に(柔らかく)集結している、また宿っている、そこに善と真理が〔ある〕時。

@1 A o parentheses. 注1 原稿はカッコを省略している。

 

(3) 訳文

303(2492) 記憶がどんなものであるか、時々、来世の中で、そこにだけ出現する形の中で見られるものが示される(視覚にそこに多くのものが示され、それらはそうでなければ人間のもとにもっぱら観念の中に落ち込む)。

 外的な記憶は、たこに似たもの、内的な記憶は、人間の脳の中にあるような髄質の物質に似たものの外観により、そのように示される。ここからもまた、どんなものであるか知ることが与えられた。

いのちが身体の中にあるとき、記憶だけに専念し、このように自分の理性的なものを養わなかった者は、彼らのたこは固いものに見え、そして内部にすじがある。

 記憶を虚偽で満たした者には、髪の毛のようなものや毛むくじゃらなものが見られ、このことは事柄のでたらめな積み重ねからである。

 自己愛と世俗愛のために記憶に専心した者には、くっつきあった塊りと固まったものが見られる。

 記憶知によって、特に、哲学的な議論によって、それらによって確信されるときよりも前に信じることもない神的なアルカナに達することを欲する者には、彼らのもとに暗いものが見え、それらは、光線を吸収すし、暗やみに変えるような性質のものである。

 狡猾な者や偽善者であった者には、彼らのもとに光線を反射している骨や象牙のようなものが見られる。

 けれども、愛の善と信仰の真理の中にいた者には、彼らのもとにこのようなたこは見られない、彼らの内的な記憶が光線を外的な記憶の中へ伝わり、その〔外的な記憶の〕対象または観念の中に、そのようにその基盤の中にまたはその土壌の中にのように、光線が終結し、またそこに快適な容器が見い出されるからである。なぜなら、外的な記憶は秩序の最外部のものであり、そこに善と真理がある時、その中に霊的なものと天的なものが柔らかく集結し、宿っているからである。

原典講読『驚くべきこと』 304

(1) 原文「2493番」

304(2493). Locutus cum angelis de memoria praeteritorum, et inde anxietate futurorum, et instructus sum quod quo interiores et perfectiores angeli sunt, eo minus praeterita curent et de futuris cogitent, et quod inde etiam felicitas eorum; dicendo quod Dominus iis quovis momento det quid cogitent, et hoc cum beato et felici, et quod sic absque curis et sollicitis sint, tum quod hoc in sensu interno intellectum sit per quod mannam `quotidie’ acceperint e caelo et per {1}`quotidianum’ panis in Oratione Domini; tum quod non solliciti erunt quid edant et bibant, et quibus vestiantur: {2}at tametsi praeterita non curant et de futuris non solliciti sunt, quod usque perfectissimam reminiscentiam praeteritorum et intuitionem futurorum habeant, quia in omni eorum praesenti inest tam praeteritum quam futurum; ita habent memoriam perfectiorem quam usquam cogitari et exprimi potest.

 @1 A had panem quotidianum but changed to quotidianum panis. @2 et.

 

(2) 直訳

304(2493). Locutus cum angelis de memoria praeteritorum, et inde anxietate futurorum, et instructus sum quod quo interiores et perfectiores angeli sunt, eo minus praeterita curent et de futuris cogitent, et quod inde etiam felicitas eorum; 304(2493) 私は天使たちと過去の記憶について話した、またここから将来の不安(心配)〔について〕、また私は教えられた、天使たちがさらに内的またさらに完成されたものであればあるほどますますさらに少なく過去を気にかける(心配する)、また将来について考える、またここから彼らの幸福もまた〔ある〕こと。

dicendo quod Dominus iis quovis momento det quid cogitent, et hoc cum beato et felici, et quod sic absque curis et sollicitis sint, tum quod hoc in sensu interno intellectum sit per quod mannam `quotidie’ acceperint e caelo et per {1}`quotidianum’ panis in Oratione Domini; 言って、主は彼らにそれぞれの瞬間(期、段階)に何を考えるべきか与えること、またこのことを祝福(幸福)と幸福とともに、またこのように心配と苦労(気づかい)なしであること、なおまたこのことが内意の中で意味されること、天界から「日々に」喜んで受け取るマナ、それによって、また「主の祈り」の中の「日々の」パンによって。

tum quod non solliciti erunt quid edant et bibant, et quibus vestiantur: なおまた苦労(気づかい)がなかったこと、何を食べるべきか、また飲むべきか、また何で着せられるべきか。

{2}at tametsi praeterita non curant et de futuris non solliciti sunt, quod usque perfectissimam reminiscentiam praeteritorum et intuitionem futurorum habeant, quia in omni eorum praesenti inest tam praeteritum quam futurum; しかし、たとえ過去を気にかけない(心配しない)また将来について心配でなくても(気がかりでなくても)、それでもまったく完全な過去の記憶(思い出すこと)をまた将来の考慮(直覚)を持っている、彼らの現在のすべてのものの中に過去のものも将来のものも内在するからである。

ita habent memoriam perfectiorem quam usquam cogitari et exprimi potest. そのように完全な記憶を持っている、かつて考えられることまた表わされることができるよりも。

@1 A had panem quotidianum but changed to quotidianum panis. 注1 原稿はpanem quotidianumであるがquotidianum panisに変えた。 

@2 et. etをatに変えた。

 

(3) 訳文

304(2493) 私は天使たちと過去の記憶について、またここから将来の不安について話し、また私は、天使たちがさらに内的またさらに完成されたものであればあるほどますますさらに過去を気にせず、また将来について考えず、またここから彼らの幸福もまたあることを教えられた。〔彼らは次のように〕言って〔いた〕、主は彼らに各瞬間(時期)に何を考えるべきか、またこのことを祝福と幸福とともに与えられること、またこのように心配と苦労なしであること、なおまたこのことが内意で、天界から「日々に」喜んで受け取るマナによって、また「主の祈り」の中の「日々の」パンによって、なおまた何を食べ、飲むべきか、また何を着るべきか苦労がないことに意味されること。しかし、たとえ過去を気にかけず、将来について心配しなくても、それでもまったく完全な過去の思い出と将来への熟慮を持っている、彼らの現在のすべてのものの中に過去のものも将来のものも内在するからである。そのように、かつて考えられることができる、また表わされることができるよりも、完全な記憶を持っている。

原典講読『驚くべきこと』 305

(1) 原文「2494番」

305(2494). Homines cum vivunt in mundo, qui in amore in Dominum et in charitate erga proximum sunt, apud se et in se habent intelligentiam et sapientiam angelicam, sed reconditam in intimis eorum memoriae interioris; quae intelligentia et sapientia eis nusquam apparere potest, priusquam corporea exuunt; tunc memoria particularium, de qua dictum, sopitur, et evigilantur in memoriam interiorem, et successive dein in ipsam angelicam.

 

(2) 直訳

305(2494). Homines cum vivunt in mundo, qui in amore in Dominum et in charitate erga proximum sunt, apud se et in se habent intelligentiam et sapientiam angelicam, sed reconditam in intimis eorum memoriae interioris; 305(2494) 人間は世に生きているとき、その者は主への愛の中に、また隣人に対する愛の中にいる、自分自身のもとにまた自分自身の中に(本質的に)天使の知性と知恵を持っている、しかし、彼らの内的な記憶の最内部にしまい込まれている。

quae intelligentia et sapientia eis nusquam apparere potest, priusquam corporea exuunt; それらの知性と知恵は彼らに決して現われることができない、形体的(物質的)なものを脱ぐ前に(~しないうちに)。

tunc memoria particularium, de qua dictum, sopitur, et evigilantur in memoriam interiorem, et successive dein in ipsam angelicam. その時、個別の(細目の)記憶は、それについて言われた、眠らされる、また内的な記憶の中に目を覚まされる、また連続的に(継続的に)、その後、天使的なものそのものの中に〔目覚める〕。

 

(3) 訳文

305(2494) 人間が世に生きているとき、主への愛の中に、また隣人に対する愛の中にいる者は、自分自身のもとにまた自分自身の中に天使の知性と知恵を持っている、しかし、彼らの内的な記憶の最内部にしまい込まれている。それらの知性と知恵は、物質的なものを脱ぐ前に、彼らに決して現われることができない。その時、個別の記憶は、それについて言われたが、眠らされ、また内的な記憶の中に目覚め、また継続的に、その後、天使的なものそのものの中に目覚める。